2011-05-29 21:16:33 +00:00
# Dutch translations for the midori package.
# Copyright (C) The Xfce development team.
2008-11-10 21:23:42 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
2011-05-29 21:16:33 +00:00
# Emmo, 2011 (met medewerking van Pjotr).
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-05-29 21:16:33 +00:00
"Project-Id-Version: midori\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 10:18+0000\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
"Last-Translator: Emmo (met medewerking van Pjotr)\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2054
#: ../midori/main.c:2078 ../midori/main.c:2094
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:503
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:621
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:656
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen op met adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1024
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1108
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr ""
"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan "
"een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1124
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1128
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1133
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2420
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1475
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "No filename specified"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1494
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1524
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Foto opgeslagen in:%s\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1939
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1939
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "FOLDER"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "MAP"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1942
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-webbladeren, veranderingen worden niet opgeslagen."
#: ../midori/main.c:1944
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1946
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als javascript"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1949
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Neem een foto van de opgegeven URI"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1954
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1956
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1958
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Addresses"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "Adressen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1960
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1960
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "PATTERN"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgstr "PATROON"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1964
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1964
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "SECONDS"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "SECONDEN"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1967
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDSNAAM"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../midori/main.c:2051
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "[Addresses]"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "[Adressen]"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2065
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
#: ../midori/main.c:2095
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2097
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2166
msgid "Website icons"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Website-pictogrammen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2169
msgid "Saved logins and _passwords"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2171
msgid "Cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2174
msgid "'Flash' Cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "'Flits'-koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2178
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _Gegevensbanken"
#: ../midori/main.c:2182 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Webopslag"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2186
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Offline Toepassingsopslag"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2349
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2387
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2435
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2448
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2463
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2479
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "_Negeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Malformed document."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Misvormd document."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Writing failed."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Schrijven is mislukt."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reload the current page"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-06-06 09:32:54 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:582
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-Bladeren)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Edit folder"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Map bewerken"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "_Address:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Adres:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "Hoofdmap"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:864
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:877
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:892
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:977
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:980
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw Venster"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw Tabblad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1387
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save file"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Bestand opslaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2234
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2351
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
2010-06-06 09:32:54 +00:00
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsfeed\" of vergelijkbaar.\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Nieuwe voeding"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Could not run external program."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
2010-06-06 09:32:54 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4107
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4108
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4109
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4110
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4135
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4149
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Application:"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "_Toepassing:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4176
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Binnenhalen vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Import from a file"
msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "XBEL Bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "XBEL-bladwijzers"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Netscape Bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Netscape-bladwijzers"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4425
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Wis privégegevens"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4429
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Clear private data"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Privégegevens _wissen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4442
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4478
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4654
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4657
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw Privé-bladervenster"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla Pagina op als..."
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _Starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Create a launcher"
msgstr "Maak een starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5055
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Print the current page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Close all open windows"
msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "_Find..."
msgstr "_Vind..."
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5095
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5124
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Encoding"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "_Codering"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5130
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "_Bron bekijken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Ca_ret Browsing"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "P_rivé-surfen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Schakel volledig scherm-weergave"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar _links bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll to the left"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar links bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar _beneden bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll down"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar beneden bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll up"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar omhoog bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar _rechts bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll to the right"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar rechts bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga naar de thuispagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear private data..."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Privé-gegevens wissen..."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "_Inspect Page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Pagina _Inspecteren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Vo_rig Tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Move tab in front of the next tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Focus _huidig tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Focus op huidig tabblad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Focus _Next view"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Focus _Volgende weergave"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Cycle focus between views"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Only show the icon of the current tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Duplicate the current tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open last _session"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Open laatste _sessie"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "_Veelgestelde vragen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een Probleem..."
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Paneel"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Paneel weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Automatic"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "_Automatisch"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:5834
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Separator"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "_Scheidingsteken"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5841
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5843
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a particular location"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Open een specifieke locatie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5865
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Web Search..."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Zoeken op het _Web..."
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5867
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5888
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5903
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5917
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5932
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5934
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5948
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Menu"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Menu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5950
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Menu"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Menu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6499
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
2010-06-01 19:41:23 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
2010-06-01 19:41:23 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Search for %s"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Zoek naar %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Plakken en _doorgaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "Niet geverifieerd"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Geverifieerde en gecodeerde verbinding"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Paneel sluiten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Zijpaneel links plaatsen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon Snelkeuzemenu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show Homepage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toon Startpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Small icons"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Kleine pictogrammen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Icons and text"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Pictogrammen en tekst"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Text beside icons"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "HTTP proxy-server"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "No proxy server"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geen proxy-server"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Safari"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "iPhone"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "iPhone"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Firefox"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved window width"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved window height"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last panel page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Laatst geopende paneelpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatst opgeslagen paneelpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last Web search"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Laatst uitgevoerde Zoekopdracht"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatst uitgevoerde Zoekopdracht"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet het paneel weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De stijl van de werkbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Elementen in de werkbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Compact Zijpaneel"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet het zijpaneel compact weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Plaats zijpaneel rechts"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Open panelen in aparte vensters"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Bij starten van Midori:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Homepage:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Startpagina:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The homepage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De startpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toon vastloopdialoog"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toon een dialoog nadat Midori is vastgelopen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:594
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwsaggregator"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:595
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voorkeurscodering"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De voorkeurscodering van tekens"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:632
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:633
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden "
"of na het laatste tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:696
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of pop-upvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:715
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Spellingscontrole Activeren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Zoeken tijdens typen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of automatisch gezocht dient te worden tijdens het typen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kinetisch bladeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude Koekjes na:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Proxy server"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Proxyserver"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "HTTP Proxyserver"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Identify as"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Identificeren als"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Identification string"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Identificatiestring"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:920
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The application identification string"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "De indentificatiestring van de toepassing"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:936
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Preferred languages"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Voorkeurstalen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear private data"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Privé-gegevens wissen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Clear data"
msgstr "Gegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen gegevens"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingsdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1374
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
#: ../midori/midori-view.c:1404
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
#: ../midori/midori-view.c:5169
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Fout - %s"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1524
2010-06-06 09:32:54 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1526
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Try again"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Probeer opnieuw"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1544
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Niet gevonden - %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "_Element inspecteren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2525
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2526
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2532
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2535
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2547
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2550
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2553
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save I_mage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "A_fbeelding Opslaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2560
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Adres van Video Kopiëren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2563
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save _Video"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Video Opslaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2563
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Download _Video"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Video Downloaden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2623
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Search _with"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Zoeken _met"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Search the Web"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "_Zoek op internet"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2686
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2994
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open or download file"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Bestand openen of downloaden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3013
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Bestandstype: '%s'"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3015
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Bestandstype: %s ('%s')"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3030
#, fuzzy
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:3037
#, fuzzy
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3047
2010-06-06 09:32:54 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open %s"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Openen %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3650
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4134
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Snelkeuze"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4135
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Klik om een snelkeuze toe te voegen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4136
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voer adres voor snelkeuze in"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4137
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voer titel voor snelkeuze in"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4138
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkeuze wilt wissen?"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4139
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4140
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4141
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4142
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Thumb size:"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4143
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Small"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Klein"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4144
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Medium"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Middelmatig"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4145
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Big"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Groot"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4181
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Het document kan niet worden weergegeven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4204
2010-06-06 09:42:49 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4273
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
#: ../midori/midori-view.c:4323
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Page loading delayed"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4324
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4325
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Load Page"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Pagina laden"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4466
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4706
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Tabblad _dupliceren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon Tabblad_etiket"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4717
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5352
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5353
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5389
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Opties"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "General"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "Gebruik _huidige pagina"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionele Lettertypengroep"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Het standaardlettertype om tekst weer te geven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Lettertype met vaste breedte"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Het lettertype om tekst met vaste breedte weer te geven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Minimale lettertypegrootte"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Handhaven van 96 dpi"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:375
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:376
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Interface"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Browsing"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Surfen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. Page "Network"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Hostname"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Hostnaam"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Icon:"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "_Pictogram:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Zoekmachines beheren"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Als _standaard gebruiken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Openen met"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:"
#: ../midori/sokoke.c:1509
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1511
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1512
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1516
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Netscape p_lugins"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1522
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "New _Folder"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Nieuwe _map"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2262
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: ../midori/sokoke.c:2263
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: ../midori/sokoke.c:2264
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2281
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2284
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2301
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Zoeken:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Vorig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Volgend"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Overeenkomsten markeren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk "
"incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr ""
"Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new folder"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2010-06-06 12:49:18 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr[0] "%d dag geleden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr[1] "%d dagen geleden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:315
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:360
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:377
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Overdrachten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Open bestemmings_map"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kopieer koppelingsverwijzing"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Authentication Required"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Authenticatie vereist"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2010-06-06 12:49:18 +00:00
"Een gebruikersnaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Username"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Gebruikersnaam"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Password"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Wachtwoord"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 maand"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Configureer advertentiefilters"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. "
"Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Configureer _advertentiefilters"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:847
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Edit rule"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Regel bewerken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "_Rule:"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "_Regel:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1498
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Advertentieblokkeerder"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "Gebruikersscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../extensions/addons.c:421
2010-06-06 12:49:18 +00:00
#, c-format
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Gebruikersscript verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In Tekstverwerker openen"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingsmap openen"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "User addons"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Gebruikersextensies"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1764
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan folder '%s': %s niet bewaken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1806
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Gekleurde tabbladen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koekjesbeheerder"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Delete All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles wissen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Expand All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles uitvouwen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Collapse All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles invouwen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Question"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Vraag"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "At the end of the session"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2010-06-06 12:49:18 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Naam</b>: %s\n"
"<b>Waarde</b>: %s\n"
"<b>Pad</b>: %s\n"
"<b>Veilig</b>: %s\n"
"<b>Vervalt</b>: %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Yes"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Ja"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "No"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Nee"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
2010-06-06 12:49:18 +00:00
"<b>Domein</b>: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
"<b>Koekjes</b>: %d"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Name"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Naam"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Expand All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles _uitvouwen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Collapse All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles _invouwen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koejes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koekjes tonen en verwijderen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopieer adressen van Tabbladen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Laatst aangepast: %s."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Feeds"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voedingen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add new feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Nieuwe voeding toevoegen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Delete feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voeding verwijderen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Feeds"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Voedingen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan hoofdelement in XML data van voeding niet vinden."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2010-06-06 12:49:18 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan XML voeding niet openen: %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Niet ondersteunde RSS-versie gevonden."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Feed Panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Werkbalk voor voedingen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2010-06-06 12:49:18 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:450
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:454
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Niet beschikbaar: %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:455
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Resource files not installed"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:461
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Form history filler"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
#: ../extensions/history-list.vala:249
msgid "Next new Tab (History List)"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:250
msgid "Next new tab from history"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:259
msgid "Previous new Tab (History List)"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:260
msgid "Previous new tab from history"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:359
msgid "History List"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geschiedenislijst"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:360
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Muisgebaren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen aanpassen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Shortcuts"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Sneltoetsen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen tonen en bewerken"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Statusbalk Klok"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Afbeeldingen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Scripts"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Netscape plugins"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Netscape plugins"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Statusbalkfuncties"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Eenvoudig omschakelen van gedrag van webpagina's"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Tab Panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Tabbladwerkbalk"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "T_abbladwerkbalk"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Alleen Pictogrammen voor Tabbladen volgens standaard"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Werkbalk aanpassen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via "
"slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Available Items"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Beschikbare elementen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Displayed Items"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Weergegeven elementen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "_Werkbalk aanpassen..."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Aanpassen..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Werkbalkbewerker"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De werkbalk-vormgeving eenvoudig aanpassen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:479
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% geladen"
#~ msgid "Quit the application"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Bedieningselementen verbergen"
#~ msgid "Show Blank page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Toon lege pagina"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "All cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Alle koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Session cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Sessie-koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "An external download manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Externe Downloadbeheerder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externe pagina's openen in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#~ msgid "Accept cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Koekjes accepteren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden"
#~ msgid "Original cookies only"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Alleen koekjes accepteren van de originele website"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Maximum cookie age"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Dagen in geschiedenis"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "_Koppelingslocatie _opslaan"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "_Download Link destination"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Download with Download _Manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Binnenhalen met Downloadbeheerder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Download I_mage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Tabblad _herstellen"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Tabblad _minimaliseren"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Font settings"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Lettertype instellingen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingscontrole"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigatiebalk"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externe toepassingen"
#~ msgid "Web Cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopieer _alle"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopieer alle"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
#~ msgid "_Cookie Manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "_Koekjesbeheerder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Paginavak"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Paginavak"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "In nieuw _venster openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snel zoeken"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Laatst geopende pagina's"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beide horizontaal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
#~ msgid "Remember last form inputs"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Cachegrootte"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Voorkeurs-codering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI's]"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI's"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"