midori/po/tr.po

3443 lines
90 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-11-11 20:58:08 +00:00
# Turkish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>
2009-07-13 19:55:50 +00:00
# Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>
# Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>, 2010.
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-07-13 19:55:50 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 11:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n"
"Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org,xfce-i18n@xfce.org>\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse the Web"
msgstr "Web ara"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "%s (Gizli Gezinme)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Yeni _Gizli Gezinme Penceresi"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4117
#, fuzzy
msgid "Private Browsing"
msgstr "%s (Gizli Gezinme)"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
2009-07-13 19:55:50 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Geçmiş silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Şu veri tabanıılamadı: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:232
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:592
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:686
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Ek Özellikler"
#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Çerezler giriç verilerini, kayıtı oyunları veya reklam amaçlı kullanıcı "
"profillerini saklar."
#: ../midori/main.c:809
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1027
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Root yetki dosyası kullanılabilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı."
#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori son açıldığında çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için "
"aşağıdaki seçeneklerden biri deneyin."
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Tercihleri Değiştir"
#: ../midori/main.c:1119
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Tüm _eklentiler kapalı"
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Eski sekmeleri çıkar"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Yüklemeden son sekmeyi göster"
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Son açılan sekmeleri göster"
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "FOLDER"
msgstr "KLASÖR"
#: ../midori/main.c:1898
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Özel tarama, değişiklikler kaydedilmez."
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster"
#: ../midori/main.c:1902
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Belirtilen komutu çalıştır"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Çalıştırmak için kullanılabilir komutları -e/ --execute ile listele"
#: ../midori/main.c:1910
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Display program version"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Addresses"
msgstr "Adresler"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "PATTERN"
msgstr "ÖRNEK"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
msgid "SECONDS"
msgstr "SANİYELER"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Konsol uyarılarını belirtilen DOSYAADI'ne yönlendirir"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
#: ../midori/main.c:1986
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresler]"
#: ../midori/main.c:1996
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Belirtilen yapılandırma dizini geçersiz."
#: ../midori/main.c:2024
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya "
"raporlayın:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:2026
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Kayıtlı girişler ve _parolalar"
#: ../midori/main.c:2112
#, fuzzy
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Website bilgisi ve çerezler"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:984
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Önbelleği"
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Website icons"
msgstr "Websitesi simgeleri"
#: ../midori/main.c:2225
#, fuzzy
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:2331
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:2367
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:2415
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:2428
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:2444
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:"
#: ../midori/main.c:2460
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "_Yoksay"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Yer imi"
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Yerimi Ekle"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_Uçbirim"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ek Özellikler"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "_Anasayfa"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kullanıcı betikleri"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "_Aktarımlar"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Sekmeleri _kapat"
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Dizin"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Beklenmedik eylem '%s'."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Gizli Gezinme)"
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Üst Seviye Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "New folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "Edit folder"
msgstr "Klasörü düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:786
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
#: ../midori/midori-browser.c:786
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Yer imini düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:828
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "Adres:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Folder:"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "_Dizin:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "_Hızlı aramaya Ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Araç_çubuğunda göster"
#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Web uygulaması olarak çalıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " \"%s\" Dosyası bu dizine kaydedilemedi."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Bu konuma yazmak için yetkiniz bulunmuyor."
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Yeni bir pencere açıldı"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Yeni bir sekme açıldı"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
#, fuzzy
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Resmi açmada hata!"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
#, fuzzy
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Seçili resim varsayılan göstericide açılamıyor."
#: ../midori/midori-browser.c:1375
#, fuzzy
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
#, fuzzy
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "Seçilen resim indirilemiyor."
#: ../midori/midori-browser.c:1479
msgid "Save file"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:2346
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Yukarıdaki URI'yi kullanmak için bir haber toplayıcıın. Genellikle bir "
"menü veya \"Yeni Abonelik\", \"Yeni Haber Kaynağı\" ya da benzer bir düğme "
"bulunur.\n"
"Alternatif olarak Midori'de Tercihler,Gözden Geçiriliyor'a gidin ve bir "
"haber toplayıcı seçin. Haber kaynağı simgesine tekrar tıkladığınızda "
"otomatik olarak eklenecektir."
#: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Yeni kaynak"
#: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni bir yer imi ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Metin imleci navigasyonunu değiştir"
#: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
#: ../midori/midori-view.c:4646 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yeni _Pencerede aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4191
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
#, fuzzy, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor..."
#: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "_Application:"
msgstr "_Uygulamadan:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL ya da HTML dosyasından içeri aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Import from a file"
msgstr "Dosyadan yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL yer imleri"
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape yer imleri"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori sadece XBEL (*. xbel) ve Netscape (*. html) dışarı aktarabilir."
#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:"
#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Son açılmış sekmeler"
#: ../midori/midori-browser.c:4586
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4781
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Hafif bir web tarayıcı."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Sürüm bilgisi için bakınız: about:version."
#: ../midori/midori-browser.c:4784
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından "
"yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski "
"bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir. "
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr ""
"Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>\n"
"Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>\n"
"Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yeni bir sekmede aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Yeni _Gizli Gezinme Penceresi"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Sayfayı Farklı _Kaydet..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hızlı aramaya _ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "_Masaüstüne Kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Başlatıcı Oluştur"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Haber _kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekmeyi _kapat"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Pen_cereyi Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Bütün Pen_cereleri Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul,.."
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Öncekini Bu_l"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Önbellek kullanmadan sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "View So_urce"
msgstr "Kaynağını görüntüle"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Düzenleme İşaretçisini Kullanarak Gezinme"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Scroll _Left"
msgstr "So_l Kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Aşağı Kay_dırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Y_ukarı kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Sağa Kaydı_rma"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Anasayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Undo _Close Tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekme kapatmayı geri al"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Yeni bir _dizin ekle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Yerimlerini _dışa aktar"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Sayfayı _incele"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Ön_ceki Sekme"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "So_nraki Sekme"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Sekmeyi _Geri Taşı"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Sekmeyi İleri _Taaşı"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Sonraki görünüme odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Şuan ki sekmeyi Çoğalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Open last _session"
msgstr "_Son oturumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Sık Sorulan Sorular"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Bir Hata _Raporla..."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Yan _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
#, fuzzy
msgid "Sidepanel"
msgstr "Yan _panel"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5424
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yer imi araç çu_buğu"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5428
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "_Automatic"
msgstr "Otom_atik"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Çince (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusça (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:238
#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: ../midori/midori-browser.c:5964
msgid "_Separator"
msgstr "Ayraç"
#: ../midori/midori-browser.c:5971
msgid "_Location..."
msgstr "Kon_um..."
#: ../midori/midori-browser.c:5973
msgid "Open a particular location"
msgstr "Belirli bir konumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5995
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "_Web Arama..."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5997
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Bir web arama gerçekleştir"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6024
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6041
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../midori/midori-browser.c:6074
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:6076
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6090
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6904
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Beklenmedik ayar '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "'%s' ayarları yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s ile ara"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
#, fuzzy
msgid "Search with..."
msgstr "_ile ara"
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Geçmişten seçme hatası\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s için ara"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Ya_pıştır ve ilerle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "Doğrulanmadı"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Doğrulanmış ve şifrelenmiş bağlantı"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Paneli kapat"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Kenar panelini sola hizala"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Hızlı Aramayı Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show Homepage"
msgstr "Anasayfa göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Geçerli sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Small icons"
msgstr "Küçük simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Icons and text"
msgstr "Simgeler ve metin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Text beside icons"
msgstr "Simgelerin yanında metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "No proxy server"
msgstr "Vekil sunucu yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Son pencerenin eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Son pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Son panel pozisyonu"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Son panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Son Web Arama"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Kaydedilmiş son web arama"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Menü çubuğu gösterilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneli Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Panel çubuğu gösterilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Durum çubuğu gösterilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Araç çubuğunun biçimi"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:517
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:526
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Küçük Yan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yan panel küçük gösterilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağda hizala"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori başlarken:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori başlatılırken ne yapılacak"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Homepage:"
msgstr "Anasayfa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The homepage"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Anasayfa"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Çökme diyaloğunu göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Harici metin düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "News Aggregator"
msgstr "Haber Toplayıcı"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Harici bir haber toplayıcıda"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Konum Girişi Arama"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Tercih Edilen Kodlama"
#: ../midori/midori-websettings.c:647
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Yeni sayfaları aç:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:698
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Orta tuşla seçimi aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Orta tuşla tıklamasıyla bir adres yükle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekmeler arka planda açılsın"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:725
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:734
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:735
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle"
#: ../midori/midori-websettings.c:753 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Betiklere izin ver"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:761 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimi Açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Yazarken yazım denetimi açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
#, fuzzy
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Flash penceresi arka plan sekmeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
#, fuzzy
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Sekmeler arka planda açılsın"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
#, fuzzy
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
#, fuzzy
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Websitelerine OpenGL işlemesini kullanmaları için izin ver."
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Yazarken satır içinde ara"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Yazarken otomatik satır içinde ara açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Hareketli kaydırma"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Kaydırma hıza göre hareketli olarak taşınacak açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Şu süreden eski Çerezleri sil:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:893
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:909
#, fuzzy
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et"
#: ../midori/midori-websettings.c:910
#, fuzzy
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Üçüncü parti websitelerinden gelen çerezleri engelle"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Şu süreden eski sayfaları geçmişten sil:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Proxy server"
msgstr "Vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Kullanılacak vekil sunucunun türü"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:967
#, fuzzy
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Diskteki önbelleklenmiş sayfaların en fazla boyutu"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Identify as"
msgstr "Belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Web sayfasını belirle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "Identification string"
msgstr "Tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "The application identification string"
msgstr "Uygulama tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid "Preferred languages"
msgstr "Tercih diller"
#: ../midori/midori-websettings.c:1037
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül "
"ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Clear private data"
msgstr "Kişisel veri temizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
msgid "Clear data"
msgstr "Kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1069
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1118
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "İnternet sitelerine gönderilen başvurucu detaylarını sıyır"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1120
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" başlığı ana makineye göre kısaltılmalı mı"
#: ../midori/midori-websettings.c:1134
#, fuzzy
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Her zaman benim seçtiğim yazıtipini kullan"
#: ../midori/midori-websettings.c:1135
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s HTML5 veri tabanına kaydetmek istiyor"
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Deny"
msgstr "_Reddet"
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr "İzin ver"
#: ../midori/midori-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s Konumunuzu öğrenmek istiyor."
#: ../midori/midori-view.c:1476
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi."
#: ../midori/midori-view.c:1479
msgid "Try again"
msgstr "Tekrar deneyin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s bir mesaj gönder"
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Unsurları Kontrol _et"
#: ../midori/midori-view.c:2471
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-view.c:2482
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Bağlantıyı Web Uygulaması Olarak Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Resim _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Save I_mage"
msgstr "Res_mi Kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2512
#, fuzzy
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Search _with"
msgstr "_ile ara"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "_Search the Web"
msgstr "Web ara"
#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2886
msgid "Open or download file"
msgstr "Dosyayı aç veya indir"
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dosya Türü: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Dosya Türü: '%s'"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2930
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s aç"
#: ../midori/midori-view.c:3575
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Sayfayı incele - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3876
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hızlı arama"
#: ../midori/midori-view.c:3877 ../midori/midori-view.c:3973
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın"
#: ../midori/midori-view.c:3878
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Kısayol adresi girin"
#: ../midori/midori-view.c:3879
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Kısayol başlığını girin"
#: ../midori/midori-view.c:3880
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../midori/midori-view.c:4042
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok"
#: ../midori/midori-view.c:4118
#, fuzzy
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori, hiçbir kişisel bilgiyi depolamıyor."
#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4120
#, fuzzy
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Eklentiler etkisizleştirildi."
#: ../midori/midori-view.c:4121
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4122
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4123
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4124
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4125
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4126
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4164
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Parantez içerisindeki sürüm numaraları, çalışma zamanında kullanılan sürümü "
"göstermektedir."
#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Sayfa yükleme gecikmesi"
#: ../midori/midori-view.c:4221
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Yükleme yakın bir çökme veya başlangıç ayarları yüzünden gecikti."
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Load Page"
msgstr "Sayfa Yükle"
#: ../midori/midori-view.c:4388
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#: ../midori/midori-view.c:4650
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Sekme etiketini göster"
#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Sadece sekme ikonunu göster"
#: ../midori/midori-view.c:4661
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5474
#, fuzzy
msgid "previous"
msgstr "Önceki Sekme"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5493
msgid "next"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:5506
msgid "Print background images"
msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır"
#: ../midori/midori-view.c:5507
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı"
#: ../midori/midori-view.c:5539
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Açılış"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "_Geçerli sayfayı kullan"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan "
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Uygun Yazıtipi Ailesi"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi açık/"
"kapalı"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Gözden Geçiriliyor"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Bilgisayar adı"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Arama motoru ekle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Arama motoru düzenle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "Simgeler:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Token:"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "İşare_t:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Arama Motorlarını Yönet"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullan"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "Birlikte aç"
#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" 'ı açmak için bir uygulama seçin."
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı."
#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"
#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"
#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"
msgstr[1] "%d saniye"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s nin %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "-%s kalan"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Sat_ıriçi Bul:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:290
msgid "Previous"
msgstr "Önceki Sekme"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:296
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:300
msgid "Match Case"
msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Eşleşenleri Vurgula"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:320
msgid "Close Findbar"
msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Dosya '<b>%s</b>' indirildi."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Aktarım tamamlandı"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "İndirilen dosya hatalı."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Bağlantı ile sağlanan checksum uyuşmuyor. Bu dosyada, muhtemelen eksik veya "
"sonradan güncellenmiştir anlamına gelir."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini Temizle"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Bazı dosyalar indiriliyor"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori'den _çık"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori kapatılırsa aktarmalar iptal edilecek."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Yerimi ekleme hatası: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini düzenle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini sil"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Yeni bir dizin ekle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Ayraç</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
msgstr[1] "%d gün önce"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Bir hafta önce"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bütün geçmişi sil"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Yetki Doğrulaması"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Bu konuma girmek için\n"
"kullanıcı adı ve şifre gerekli:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Şifreyi _hatırla"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animasyon kareleri kırık"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Choose file"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Dosya seç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Dizin seç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 gün"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 hafta"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 ay"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 yıl"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s için tercihler"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklam filtresini yapılandır"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Metin girdisindeki ön yapılandırmalı filtre listesinin adresini yaz ve "
"listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tıkla. %s daha fazla liste bulabilirsin."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Kural:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Resim _Engelle"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bağlantıyı engelle"
#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklam engelleyici"
#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Bu sayfa betik içeriyor. Yüklenmesine izin veriyor musunuz?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "Betiklere izin ver"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Bu sayfa kullanıcı stili içermektedir. Yüklemek ister misiniz?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "Kullanıcı stillerini yükle"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Yükleme"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Kullanıcı Biçimleri"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' i silmek istediğinizden eminmisiniz."
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Kullanıcı betiklerini sil"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Kullanıcı stillerini sil"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "'<b>%s</b>' dosyası kalıcı olarak silindi"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Metin düzenleyici ile aç"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Yeni eklenti ekle"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Seçilmiş eklentiyi kaldır"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Renkli Sekmeler"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Çerez Yöneticisi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Hepsini Sil"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu "
"filtrelenen bu çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Hepsini Genişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Hepsini Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Oturumun sonunda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Ana makine</b>: %s\n"
"<b>Adı</b>: %s\n"
"<b>Değeri</b>: %s\n"
"<b>Yolu</b>: %s\n"
"<b>Güvenlik</b>: %s\n"
"<b>Bitiş süresi</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Alan</b>: %s\n"
"<b>Çerezler</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "Hepsini G_enişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adını veya alan adını takip ettiğini "
"gösterecek bir filtre dizisi girin."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Sekme _Adresini Kopyala"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Sekme _Adresini Kopyala"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Tüm sekmelerde ki adresleri panoya kopyala"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Son güncelleme: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Yeni kaynak ekle"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "kaynak sil"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kaynak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kaynak Paneli"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "_Form Geçmişi"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Bu konuma girmek için\n"
"kullanıcı adı ve şifre gerekli:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Şifreyi _hatırla"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Şifreyi _hatırla"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Form geçmişi durumunu değiştir."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Geçerli sekme için form geçmişi etkinleştirin veya devre dışı bırakın."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Veri tabanı ifadesi çalışma hatası: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
#, fuzzy
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"her sekme için form geçmişini sadece kısayol tuşu (Ctrl + Shift + F) ile "
"etkinleştir"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Tarih doldurucu biçimi"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Geçmişten seçme hatası\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ziyaret edilmemiş sekme bulunmuyor"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Geçmiş-Listesi"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Sekme kapatma davranışı"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiçbirş ey yapma"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Son bakılan sekmeye geç"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "En yeni sekmeye geç"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Bir sonraki yeni Sekme (Geçmiş Listesi)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Geçmişten bir sonraki yeni sekme"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Bir önceki yeni Sekme (Geçmiş Listesi)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Geçmişten bir önceki yeni sekme"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Sekmeyi arkaplanda göster Geçmiş Listesi()"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Yeni seçilen sekmeyi arkaplanda göster"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Geçmiş Listesi"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Sekmeleri kapatırken veya değiştirirken son kullanılan sekmeye taşı"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare İşaretleri"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Sayfayı Yeniden yükle ya da yüklemeyi durdur"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Durum Çubuğu Saati"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Durum çubuğunda tarihi ve saati göster"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Resimler"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Betikler"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Sekme Paneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Sekme P_aneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ön tanımlı olarak sadece sekme ikonlarını göster"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Yeni sekmelere etiket verme"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle "
"yerleştirilebilir."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Kullanılabilir ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Görüntülenen Ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Düzenle..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Hafif web tarayıcı "
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Dosya ismi belirtilmedi"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Çerezler"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flash' çerezleri"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 veritabanı"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Çevrimdışı Uygulama Önbelleği "
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Hızlı aramaya kısayol ekle"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Masaüstüne kısayol ekle"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Bir başlatıcı oluştur"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Bu pencereyi kapat"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Bütün açık pencereleri kapat"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Son değişikliği geri al"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Son değişikliği yeniden yap"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Seçili metni kes"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Seçili metni kopyala"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Metni panodan yapıştır"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Seçili metni sil"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Bütün metni seç"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Sola kaydır"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Aşağı kaydır"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Yukarı kaydır"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Sağa kaydır"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Kişisel verileri temizle..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Sayfa detaylarını kontrol et ve geliştirici araçlarına bağlan..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Önceki sekmeye geç"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Sonraki sekmeye geç"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Sekmeyi önceki sekmenin arkasına taşı"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Sekmeyi sonraki sekmenin önüne taşı"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Geçerli sekmeye odaklan"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Görünümler arasında dairesel odak"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Menü çubuğunu göster"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Yan paneli göster"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Satır ve sütun sayısını ayarla"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Satır ve sütun sayısını gir"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Hızlı arama boyutu için geçersiz girdi"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Küçük resim boyutu:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Büyük"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Kullanılamaz: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Son _oturumu yeniden başlat"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% yüklendi"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Uygulamadan çık"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_İçerik"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Belgelendirmeyi göster"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Ak_tarım çubuğu"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Veritabanı ifadesi çalıştırma hatası\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Boş sayfa göster"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Bütün çerezler"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Oturum çerezleri"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Aktarım çubuğu göster açık/kapalı"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açık/kapalı"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Konum tamamlamada arama motorları"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Konum tamamlamada arama motorlarını göster açık/kapalı"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açık/kapalı"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Yeni sekmede hızlı aramayı göster"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Yeni açılan sekmelerde hızlı aramayı göster"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Hedef klasörü sor"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açık/kapalı"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Bir aktarım bittiğinde bir uyarı göster açık/kapalı"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "İndirme Yöneticisi"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Harici indirme yöneticisi"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Harici sayfaları aç:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Çerezleri kabul et"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Kabul edilecek çerez türleri"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "En çok çerez süresi"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "En çok geçmiş süresi"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Bulunamadı - %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Bağlantı konumunu kay_det"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Resm_i İndir"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Belge görüntülenemedi"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Görünüm"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Yazıtipi seçenekleri"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96 dpi zorla"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Arayüz"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Gezinti Araç Çubuğu"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Uygulamalar"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Harici Uygulamadan"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web Çerezleri"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Midori'den çıkıldığında çerezleri temizle"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "1 saatten daha eski çerezleri sil"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "1 haftadan daha eski çerezleri sil"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "1 aydan daha eski çerezleri sil"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "1 yıldan daha eski çerezleri sil"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Rekl_am filtresini yapılandır..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Seçilmiş eklenti için hedef dizini aç"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Sonraki Sekme (Geçmiş Listesi)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Önceki Sekme"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Önceki Sekme"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Son kullanım tarafından seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin "
#~ "değişmesine izin verir"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Sayfa Tutucu"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Sayfa tutucu"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açık tutun"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayır"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "İşlem kontrollerini gizle"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Sadece gerçek çerezler"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açık/kapalı"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Sekmeyi küçült"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Yazım Denetimi"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Yazım sözlükleri:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Bir virgül yazım denetimi için kullanılacak dillerin listesini ayırır, "
#~ "örneğin \"en_GB, de_DE\""
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Uçbirim"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "_Hepsini Kopyala"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Hepsini Kopyala"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Saat zamanı hatalı"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Saat geri kalmış. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%s %s dizinine kopyala."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Çerez Yöneticisi"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Kısayol sayısını ayarla"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Kısayol sayısını gir"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Kullanıcı _biçimleri"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Kök"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ç_abuk Bul"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Her ikisi de"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "İkisi de yatay"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Açılışta Yükle"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Son form girişlerini hatırla"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Önbellek boyutu"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Resimleri otomatik küçült"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Arama motorlarını yönet"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s "
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Etkinleştir"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Devre dışı bırak"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Eklentiler"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Son sayfa tutacı URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Load Provisional"
#~ msgstr "Koşullu Yükle"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Load Committed"
#~ msgstr "İşlenmişi Yükle"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Tamamlananı Yükle"