midori/po/zh_CN.po

2919 lines
75 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-03-14 22:56:46 +00:00
# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-12-31 22:12:24 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-20 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量级网页浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2029
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:294
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "网页浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 %s 在 %s 中无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的配置值 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清除历史数据失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除旧的历史项目失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存书签。%s"
#: ../midori/main.c:622
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存配置。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存搜索引擎。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/main.c:759
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "Cookie 保存了登录数据、游戏状态或者与广告目的相关的资料。"
#: ../midori/main.c:821
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存会话。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1014
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无有效的根证书文件。无法验证 SSL 证书。"
#: ../midori/main.c:1076
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的某种方"
"法来解决此问题。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1095
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1099
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Discard old tabs"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1113 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示上次打开的标签"
#: ../midori/main.c:1324 ../midori/main.c:2425
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入会话: %s\n"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1465
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存至: %s\n"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1892
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改"
#: ../midori/main.c:1897
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1899
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1903
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行指定命令"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:1907
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1909
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "重定向控制台警告信息至指定的 FILENAME"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2002
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的配置文件夹无效。"
#: ../midori/main.c:2046
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此查找新的版本:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "已保存的用户名和密码"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Flash Cookie"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:888
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2147
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "离线应用程序缓存"
#: ../midori/main.c:2247
msgid "An unknown error occured"
msgstr "发生了一个未知的错误"
#: ../midori/main.c:2356
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 实例在运行,但是无法响应。\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2392
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入书签: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2440
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入回收站: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2453
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入历史记录: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2469
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2485
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "File not found."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "没有找到文件。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文档。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "无法识别的书签格式。"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "写入失败。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5299
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5305
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:473
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新标题失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:486
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的动作 '%s'。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:587
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (隐私浏览方式)"
#: ../midori/midori-browser.c:698 ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:788
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:788
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:790
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:790
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:825
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-searchaction.c:973
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:868 ../midori/midori-browser.c:4348
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:884
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加到快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:897
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:912
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为 web 程序运行(_W)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "无法保存文件 “%s“ 至该文件夹。"
#: ../midori/midori-browser.c:985
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限在此位置写。"
#: ../midori/midori-browser.c:992
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "可用空间不足,无法下载 “%s”。"
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4418
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1355
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1355
msgid "A new window has been opened"
msgstr "打开了一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "已打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1395
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2278
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2408
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 “新订阅” 、 “新新闻订阅” 或者"
"类似的菜单项或者按钮。\n"
"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新"
"闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。"
#: ../midori/midori-browser.c:2414 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2457 ../midori/midori-browser.c:5368
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:3020 ../midori/midori-searchaction.c:490
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3811 ../midori/midori-browser.c:5778
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "插入新历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4141 ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../midori/midori-view.c:2556
#: ../midori/midori-view.c:4390 ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4231
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4232
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4233
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4234
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4236
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../midori/midori-browser.c:5373
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A):"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件中导入"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4387
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "导入书签失败"
#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "导出书签失败"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4584
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4592
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4605
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4615
msgid "Last open _tabs"
msgstr "显示上次打开的标签(_T)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4621 ../midori/sokoke.c:1419
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4626 ../midori/sokoke.c:1425
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "关闭的标签(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4822
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议(LGPL)"
"条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您自行选择)"
"更高的版本。"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/sokoke.c:1426
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Save Page As..."
msgstr "页面另存为..."
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Create _Launcher"
msgstr "创建启动器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Create a launcher"
msgstr "创建一个启动器"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "添加到此新闻订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "关闭所有窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Close all open windows"
msgstr "关闭所有已打开窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤销上次修改"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "恢复上个修改"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切选中的文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制选中的文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5274
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "选中全部文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_Find..."
msgstr "查找..."
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找字词或短语"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下个地方"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上个地方"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5293
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "配置应用程序首选项"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Reload page without caching"
msgstr "直接重载页面而不缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加缩放等级"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "减小缩放等级"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "恢复缩放等级"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面源码"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "光标浏览"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "光标导航切换"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全屏切换"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "返回上一页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5347
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "转到下一页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5351
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上一个子页"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下一个子页"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开上次关闭的标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新文件夹(_F)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5371
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签文件夹"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5379 ../midori/midori-searchaction.c:499
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear private data..."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "清除隐私数据..."
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "向后移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "在上一个标签后移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "向前移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "在下一个标签前移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5403
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "聚焦当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下一个视图"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "在不同视图间循环聚焦"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "复制当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "关闭其它标签,只保留当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "打开上次会话时保存的标签"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示常见问题"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "报告问题"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 浏览器的缺陷追踪系统"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5453
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:293
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5469
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5472 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5475 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5478 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5481 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方语言 (ISO-8859-1)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5484 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:634
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: ../midori/midori-browser.c:6014
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6021
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6023
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个特定位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6045
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "网络搜索(_W)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6047
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网络搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6068
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6081 ../midori/sokoke.c:1415
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:6083
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示已保存的书签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6097
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6112
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6114
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有已打开标签的列表"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6128
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6130
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-browser.c:6697
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:314
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入扩展 %s 的配置: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "无法保存扩展 %s 的配置: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "无法从历史记录中选择\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:512
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "使用 %s 搜索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并继续(_R)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏在左"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "显示快速拨号"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "文本在图标旁"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动(GNOME 或其他桌面环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "不使用代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "上次侧边栏的位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "上次侧边栏的页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "上次使用的网络搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的网络搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏项目"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏在右"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧边栏在右"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开侧边栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "当 Midori 浏览器启动时:"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 浏览器启动时做什么"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃对话框"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 浏览器崩溃后显示对话框"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件至:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存在此文件夹下"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址栏中执行的搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选编码"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新页面打开在:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新的页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开选中地址"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在新标签中打开弹出窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动载入图像"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动载入和显示图像"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用嵌入的脚本语言"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时在文中查找"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否在输入时在文中查找"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "动态滚动"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "是否按鼠标滚动速度动态地滚动页面"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除此时间之后的旧 cookie"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此历史记录之后的页面:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史记录保存天数"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Proxy server"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "最大磁盘缓存页面大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为何种浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或者 "
"”en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "要删除的已选中的隐私数据"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Clear data"
msgstr "清除数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "要删除的已选中的数据"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "剥离发送至外部站点的详细提交信息"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "“Referer” 头文件是否缩短为主机名"
#: ../midori/midori-view.c:1366
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1395
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获得您的地址。"
#: ../midori/midori-view.c:1484
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误-%s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1485
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "无法载入 %s 页面。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1487
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2497
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "发送消息至 %s"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2386
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2390
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2394
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2412
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图像(_I)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2415
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图片地址(_A)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2418
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2425
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2428
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频(_V)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2428
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2454
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2488
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2505
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2789
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2808
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: %s"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2810
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s (%s)"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 校验值"
#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 校验值"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2838
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3423
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面-%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Speed Dial"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgstr "快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3800
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3717
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3718
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3719
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "确实要删除此快捷方式吗?"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3877
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "文档没有安装"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3938
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时环境的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:3986
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项设定,载入页面发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4131
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../midori/midori-view.c:4394
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签名称(_L)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4405
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:5029
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5030
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5062
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Features"
msgstr "功能"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "使用当前页面"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用当前页面为主页"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "合适的字体族"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "默认的显示文本的字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "默认的显示文本的字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等宽字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "显示等宽文本的字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "显示等宽文本的字体大小"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "显示文本的最小字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:943
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:959
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:992
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1006
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "标记(_T):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "作为默认(_D)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:408
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: ../midori/sokoke.c:416
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "选择打开 “%s” 的程序或命令:"
#: ../midori/sokoke.c:457 ../midori/sokoke.c:467 ../midori/sokoke.c:495
#: ../midori/sokoke.c:524 ../midori/sokoke.c:538
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/sokoke.c:1414
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1416
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1417
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1418
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1420
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1421
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1422
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1423
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1424
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1427
msgid "New _Folder"
msgstr "新文件夹(_F)"
#: ../midori/sokoke.c:2123
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../midori/sokoke.c:2124
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../midori/sokoke.c:2125
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2133 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2142
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2145
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2162
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "剩余-%s "
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 <b>%s</b> 已下载。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "传输完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "已下载的文件不正确。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载,或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些文件正在下载"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 浏览器,正在执行的下载将被取消。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "添加书签项目失败: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "历史"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:152
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:154
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认移除所有的历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项目"
#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清除全部历史"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "传输"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:233
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"才能打开此位置:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:247
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:260
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:274
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "保存密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "无法载入已命名图标 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:955
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "无法载入备用图标 %s "
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:438 ../katze/katze-utils.c:872
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 %s%s 中无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:484 ../katze/katze-utils.c:513
#: ../extensions/addons.c:309
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:499
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "选择文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:603
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 month"
msgstr "一月"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的首选项"
#: ../extensions/adblock.c:418
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:462
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本输入框中输入预设的过滤器列表的地址,然后点击 “添加” 加入此列表。您可以"
"在 %s 找到更多列表。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1518
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "广告拦截器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1519
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面包含一个用户脚本。您要安装吗?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面似乎含有一个用户样式。您想要安装吗?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "确实要删除 %s 吗?"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "将永久删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标文件夹"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除选中的插件"
#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "无法监视 “%s” 文件夹:%s"
#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户脚本及样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除显示的全部 Cookie 。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配的 "
"Cookie 。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "展开全部"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠全部"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "确实要删除全部 Cookie 吗?"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除与过滤器匹配的 Cookie "
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>有效期</b>: %s"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "No"
msgstr "否"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>: %s\n"
"<b>Cookie</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "展开全部(_E)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠全部(_C)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤器字符串,则只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 Cookie"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 Cookie"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签的地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找所需的 XML 数据中的 Atom \"订阅\" 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新: %s。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "删除订阅"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "在订阅 XML 数据中查找根元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "不支持的订阅格式。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 “频道” 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素失败。"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 %s 已经存在"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "载入订阅 %s 出错"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:151
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "添加表单值失败: %s\n"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库语句失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:576
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "保存表单数据历史"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:580
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "%s 不可用"
#: ../extensions/formhistory.c:581
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "源文件没有安装"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:587
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "表单历史填料"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "History-List"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "标签关闭行为"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "不做"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切换到最近查看的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切换到最新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一个新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下一个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一个新标签 (历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的上一个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "切换或关闭标签时移到上一个使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重新载入页面或停止载入"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:177
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自定义键盘快捷方式"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:298
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自定义快捷方式(_O)..."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:335
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷方式"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:336
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑键盘快捷方式"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏功能"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在竖直面板里显示标签"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅在标签上显示图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标签名"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项目调整顺序。"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自定义工具栏(_T)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "自定义..."
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:465
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "重置上次的会话(_S)"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "没有指定文件名"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "设置列数和行数"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "输入列数和行数:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "输入的快速拨号大小无效"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "缩略图大小:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "没有找到-%s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "文档无法显示"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "强制每英寸 96 点"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "强制视频点密度为 96 DPI"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "配置广告过滤器(_A)..."
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "按上次用法用 Ctrl+Tab 切换标签"