midori/po/uk.po

2928 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-11-21 23:00:35 +00:00
# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2008-11-21 23:00:35 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../midori/main.c:99
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:148
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:424
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:500
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#: ../midori/main.c:528
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:566
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:852
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
#: ../midori/main.c:942
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:957
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
#: ../midori/main.c:961
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
#: ../midori/main.c:966
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1328
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
#: ../midori/main.c:1347
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
#: ../midori/main.c:1378
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1550
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1550
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1553
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1553
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:1556
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1558
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1561
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:1564
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
#: ../midori/main.c:1566
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1568
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1570
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1570
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1574
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1574
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1654
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1682
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1684
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1801
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1849
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1925
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1967
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1994
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:2010
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "_Ігнорувати"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:719
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:453
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% завантажено"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:729
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../midori/midori-browser.c:729
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:762
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:885
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:900
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:4085
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1433
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2150
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2228
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:734
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:3931
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3932
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3935
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:4061
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4102
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4155
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4288
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../midori/midori-browser.c:4303
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4313
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4472
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4493
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4808
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4815
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4821
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4824
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4832
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4842
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4886
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:4969
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "П_овідомити про помилку"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель заантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5694
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6262
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1307
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і проовжити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:771
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Приховати панель _управління"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Показати пусту сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "All cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Всі тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Session cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тістечка сесії"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Що завантажувати при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The homepage"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Домашня сторінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запитати про теку призначення"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Повідомити про закінчення завантаження"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування символів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Accept cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Приймати тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тістечка якого типу приймати"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тривалість життя тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:977
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:996
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:4446
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1228
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
#: ../midori/midori-view.c:1230
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Не знайдено - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2117
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2118
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:2124
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2127
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2207
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#: ../midori/midori-view.c:2144
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2147
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2150
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
#: ../midori/midori-view.c:2151
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:2158
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2161
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2161
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2224
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2287
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2591
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2610
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2613
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2617
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:3158
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3439
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3440
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3441
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3442
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3443
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3444
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../midori/midori-view.c:3449
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../midori/midori-view.c:3450
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: ../midori/midori-view.c:3476
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
#: ../midori/midori-view.c:3499
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
#: ../midori/midori-view.c:3618
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:3619
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:3620
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
#: ../midori/midori-view.c:3764
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:4018
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4680
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4681
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Опції"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Налаштування шрифтів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Behavior"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Поведінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Словники перевірки правопису:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Зовнішні рограми"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Веб-тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "days"
msgstr "днів"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "Зачок:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/sokoke.c:1305
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1306
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1308
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1309
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1310
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/sokoke.c:1311
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:1312
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/sokoke.c:1313
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Копіювати _все"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Копіювати все"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../panels/midori-history.c:146
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../panels/midori-history.c:148
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/midori-history.c:153
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
#: ../extensions/addons.c:119
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:564
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1494
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1495
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
#: ../extensions/addons.c:445
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
#: ../extensions/addons.c:472
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
#: ../extensions/addons.c:1420
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
#: ../extensions/addons.c:1543
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1587
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Зовнішні програми"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory.c:142
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory.c:507
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:508
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
#: ../extensions/formhistory.c:514
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Наступна вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Попередня вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Тримач сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати скороення..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Зображення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:612
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:629
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Змінити пане_ль інструментів..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
#: ../extensions/web-cache.c:465
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Відновити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Мінімізувати вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Показати збережені закладки"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _посилання"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Ввімкнути"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Заборонити"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Перегляд _коду"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Врахувати регістр"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "_Кодування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Стилі користувача"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Закриті вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Початкові"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _панель..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Файл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати _з"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d день тому"