midori/po/sk.po

3136 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-04-27 19:21:37 +00:00
# Slovak translations for midori package.
2009-07-15 21:24:58 +00:00
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-04-27 19:21:37 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009, 2009, 2010.
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9-3345559\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 10:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 12:24+0100\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
"Last-Translator: Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ľahký internetový prehliadač"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1502 ../midori/main.c:2051
#: ../midori/main.c:2074 ../midori/main.c:2090
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Internetový prehliadač"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/main.c:610
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:645
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:711 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: ../midori/main.c:755
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../midori/main.c:756
msgid "Web Cookies"
msgstr "Webové Cookies"
#: ../midori/main.c:757
#, fuzzy
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
#: ../midori/main.c:764
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:765
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:766
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:767
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:768
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:786
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:812
msgid "days"
msgstr "dní"
#: ../midori/main.c:861 ../midori/main.c:1115
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1066
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nie sú k dispozícií žiadne koreňové certifikáty. SSL certifikáty nemôžu byť overené."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1150
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá sa, če Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti."
#: ../midori/main.c:1166
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmeniť _predvoľby"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1170
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vymazať posledne _sedenie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1175
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia"
#: ../midori/main.c:1380 ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:1502
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nebol zadaný názov súboru"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1521
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznáma chyba."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1552
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímok uložený do: %s\n"
#: ../midori/main.c:1936
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1939
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok"
#: ../midori/main.c:1939
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PRIEČINOK"
#: ../midori/main.c:1942
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1944
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/main.c:1946
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1949
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustiť zadaný príkaz"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1954
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1956
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Zobraziť verziu programu"
#: ../midori/main.c:1958
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1960
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1960
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1964
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1964
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:2048
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:2062
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný."
#: ../midori/main.c:2069
#, fuzzy
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "_Súkromné prehliadanie"
#: ../midori/main.c:2091
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:2093
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Skontrolovať nové verzie na:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:2157
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony webových stránok"
#: ../midori/main.c:2159
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2162
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies z Flash"
#: ../midori/main.c:2166
#, fuzzy
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:2170
#, fuzzy
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Povoliť cache pre offline aplikácie"
#: ../midori/main.c:2328
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori síce beži, ale neodpovedá.\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:2366
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr "Záložky nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:2414
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:2427
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:2442
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:2458
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Súbor sa nenašiel."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nesprávny formát dokumentu."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámy formát záložiek"
#: ../midori/midori-array.c:918
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisovanie zlyhalo."
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5038
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5044
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:473
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:486
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Neočakávaná akcia '%s'."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:732
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:732
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Upraviť priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:734
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:734
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upraviť záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:765
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-browser.c:782 ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Poznámka:"
#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:4119
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Priečinok:"
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-browser.c:4152
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Priečinok najvyššej úrovne"
#: ../midori/midori-browser.c:875
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Pridať do _rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:888
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov"
#: ../midori/midori-browser.c:903
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie je dosť miesta pre stiahnutie \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:991
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Potrebuje %s, ale k dispozícií je iba %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1053 ../midori/midori-browser.c:4203
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: ../midori/midori-browser.c:1379
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:2179
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:2289
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2295 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2338 ../midori/midori-browser.c:5106
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#: ../midori/midori-browser.c:3378 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie je možné spustiť externý program"
#: ../midori/midori-browser.c:3621 ../midori/midori-browser.c:5515
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3952 ../panels/midori-bookmarks.c:773
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvoriť všetky na _kartách"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3959 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-view.c:2686
#: ../midori/midori-view.c:4611 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: ../midori/midori-browser.c:4041
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4042
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4043
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4044
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4045
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4070
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4073 ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4084
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikácia:"
#: ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4160
msgid "Import from a file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4208
#, fuzzy
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
#, fuzzy
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:4227
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4243
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4361
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:4379
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_História"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4395 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4415
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4584
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ľahký internetový prehliadač."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4587
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4606
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:4951 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť novú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Súkromné prehliadanie"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Uložiť do súboru"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Pridať záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Pridá záložku na plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Vytvoriť _spúšťač"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Create a launcher"
msgstr "Vytvoriť spúšťač"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Pridať _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "_Zatvoriť okno"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4988
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close this window"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zatvoriť toto okno"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Print the current page"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
#, fuzzy
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "_Zatvoriť okno"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Close all open windows"
msgstr "Zatvoriť všetky otvorené okná"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátiť poslednú zmenu"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Znova použiť poslednú zmenu"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vystrihnúť vybraný text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kopírovať vybraný text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prilepiť vybraný text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Odstrániť označený text"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrať všetok text"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Hľadať _ďalšie"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať _predchádzajúce"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Panely s nástrojmi"
#: ../midori/midori-browser.c:5040 ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Priblížiť"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Oddialiť"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódovanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr "Zobraziť _zdrojový kód"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovať _vľavo"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Scroll to the left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovať _dole"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovať na_hore"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovať v_pravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rejsť"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5089
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5093
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ísť na domovskú stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vysypať kôš"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5117 ../midori/midori-searchaction.c:496
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Clear private data..."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Odstráni súkromné údaje..."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Preskúmať stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predchádzajúca karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Ďalšia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5138
#, fuzzy
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5140
#, fuzzy
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zameria aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5146
#, fuzzy
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojiť kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zatvorí ostatné karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
#, fuzzy
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvoriť posledné _sedenie"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Časté otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobraziť Často kladené otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "_Report a Problem..."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr "_Ohlásiť chybu"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobrazí informácie o programe"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Panel _ponuky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobraziť panel ponuky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigačný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobraziť navigačný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobraziť panel záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5202 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínske (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5209 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5212 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5218 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západné (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: ../midori/midori-browser.c:5757
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddeľovač"
#: ../midori/midori-browser.c:5764
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Umiestnenie..."
#: ../midori/midori-browser.c:5766
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5790
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hľadať na webe..."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5792
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5813
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5826 ../midori/sokoke.c:1482
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5828
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobrazí uložené záložky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5842
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5857
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5859
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet"
#: ../midori/midori-browser.c:5873
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Ponuka"
#: ../midori/midori-browser.c:5875
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "_Ponuka"
#: ../midori/midori-browser.c:6444
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Hľadať %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hľadať s %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložiť a s_pustiť"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr ""
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvoriť panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
#, fuzzy
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Rýchly prístup"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Homepage"
msgstr "Zobraziť domovskú stránku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty bez načítania"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "na novú kartu"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "New window"
msgstr "v novom okne"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "na otvorenej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikony a text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text pod ikonami"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automaticky (GNOME alebo iné prostredie)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Žiadny"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Všetky cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies sedenia"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:675
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Prajete si ukladať poslednú veľkosť okna?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Posledná šírka okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šírka okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Posledná výška okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posledná pozícia panela"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená posledná pozícia panela"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Posledná stránka panelu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Posledná uložená stránka panala"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Rýchle hľadanie na webe"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobraziť panel pouky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Zobrazovať ponuku?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazovať vyhľadávaciu lištu?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobraziť záložky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazovať panel záložiek?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobraziť panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Má sa zobrazovať panel?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobraziť stav prenosu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:526
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Položky panelu nástrojov"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, ktoré sa budú zobrazovať na paneli nástrojov"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kompaktný bočný panel"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má sa zobrazovať bočný panel kompaktne?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Presunúť bočný panel na opačnú stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Pri spustení Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Správca sťahovania"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Externý správca sťahovania"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Externý textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Čítačka RSS"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Externá čítačka správ RSS"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódovanie znakov"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vždy zobrazovať karty"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vždy zobrazí panel kariet"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobrazí zatváracie tlačidlá na kartách"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvárať nové stránky v:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otvárať externé stránky v:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvárať karty na pozadí"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvorené karty sa otvárajú na pozadí"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta sa otvorí vedľa aktívnej"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovacie okno sa otvorí v novej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:829 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítať obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky"
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povoliť skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pri písaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Či povoliť databázu HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povoliť miestne úložisko pre HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Či povoliť miestne úložisko dát pre HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povoliť cache pre offline aplikácie"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zväčšovať text aj obrázky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať pri písaní"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:930
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať text pri písaní?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Má sa naklonením zariadenia rolovať?"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Povoliť cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Ktorý typ cookies prijímať"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Uchovávať cookies maximálne"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:974
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Maximálna dĺžka histórie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:990
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:991
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1009
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Typ proxy servera"
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy server"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikovať sa ako"
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikačný reťazec"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1069
msgid "Preferred languages"
msgstr "Uprednostňované jazyky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1085
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1086
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1101
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1102
#, fuzzy
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1117
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1119
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1321
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1325 ../midori/midori-view.c:1355
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
#: ../midori/midori-view.c:1325 ../midori/midori-view.c:1355
msgid "_Allow"
msgstr "_Povoliť"
#: ../midori/midori-view.c:1351
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1466 ../midori/midori-view.c:5074
#: ../midori/midori-view.c:5078
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1467
#, c-format
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1469
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Skúsiť znovu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1488
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenašlo sa - %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1682 ../midori/midori-view.c:2627
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslať %s správu"
#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2794
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preskúmať _prvok"
#: ../midori/midori-view.c:2470 ../midori/midori-view.c:2530
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:2474
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2478 ../midori/midori-view.c:2537
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
#: ../midori/midori-view.c:2481
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2496
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:2499
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu obrázka"
#: ../midori/midori-view.c:2502
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložiť _obrázok"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložiť _video"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Download _Video"
msgstr "Stiahnuť v_ideo"
#: ../midori/midori-view.c:2572
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Hľadať _pomocou"
#: ../midori/midori-view.c:2607 ../midori/midori-view.c:2614
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hľadať na webe"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2635
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvoriť adresu v novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:2943
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor"
#: ../midori/midori-view.c:2962
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ súboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2964
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ súboru: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2979
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2986
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr ""
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2996
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: ../midori/midori-view.c:3589
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inšpekcia stránky - %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4028
msgid "Speed Dial"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Rýchly prístup"
#: ../midori/midori-view.c:4029
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:4030
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Zadajte adresu skratky"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4031
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Zadajte titulok skratky"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4032
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4033
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Zmeniť počet stĺpcov a riadkov"
#: ../midori/midori-view.c:4034
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Vložte počet stĺpcov a riadkov"
#: ../midori/midori-view.c:4035
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4036
msgid "Thumb size:"
msgstr "Veľkosť náhľadov:"
#: ../midori/midori-view.c:4037
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: ../midori/midori-view.c:4038
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: ../midori/midori-view.c:4039
msgid "Big"
msgstr "Veľká"
#: ../midori/midori-view.c:4075
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4098
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4221
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Load Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4363
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdnu stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4615
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojiť kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4620
#, fuzzy
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobraziť panel"
#: ../midori/midori-view.c:4620
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4626
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zatvorí ostatné karty"
#: ../midori/midori-view.c:5258
msgid "Print background images"
msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:5259
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Povolí tlačenie obrázkov na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:5295 ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
#: ../midori/midori-preferences.c:303
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosy"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavenia písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Štandardná rodina písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rodina neproporciálneho písma"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:354
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:357
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povoliť skriptom otvárať vyskakovacie okná"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Či skripty môžu otvárať vyskakovacie okná automaticky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:413
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Navigationbar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Navigačný panel"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Prehliadanie"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:446 ../midori/midori-preferences.c:447
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Hostname"
msgstr "Počítač"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Pridať vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upraviť vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Použiť ako _predvolený"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikáciu alebo príkaz pre otvorenie \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1481
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložka"
#: ../midori/sokoke.c:1483
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Pridať záložku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1484
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:1485
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšírenia"
#: ../midori/sokoke.c:1487
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:1488
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Userscripts"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "_Užívateľské skripty"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1490
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prenosy"
#: ../midori/sokoke.c:1491
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Pluginy _Netscape"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rýchle hľadanie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Ďalšie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písma"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýrazniť"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s z %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Súbor '<b>%s</b>' bol stiahnutý."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prenos dokončený"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
#, fuzzy
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Zmazať všetko"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Ešte sa sťahujú nejaké súbory"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Ukončiť Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Ukončením Midori budú prenosy zrušené."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa pridať položku do histórie: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upraviť vybranú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Vymazať označenú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "<i>Oddeľovač</i>"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "História"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Pred týždňom"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňom"
msgstr[1] "Pred %d dňami"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Zmazať celú históriu"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovať _umiestnenie"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vyžadovaná autentifikácia"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Meno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamätať _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Snímky animácie sú porušené"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:308
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Choose file"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vyberte súbor"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vyberte priečinok"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Predvoľby pre %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastaviť filtre na reklamu"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokovanie reklamy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Blokovať obrázok"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blokovať odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1498
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokovač reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1499
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:219
#, fuzzy
msgid "_Install user script"
msgstr "Povoliť skripty"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userscripts"
msgstr "Užívateľské skripty"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userstyles"
msgstr "Užívateľské štýly"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/addons.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?"
#: ../extensions/addons.c:427
#, fuzzy
msgid "Delete user script"
msgstr "Užívateľské skripty"
#: ../extensions/addons.c:428
#, fuzzy
msgid "Delete user style"
msgstr "Odstrániť kanál"
#: ../extensions/addons.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Súbor '<b>%s</b>' bol stiahnutý."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otvoriť v textovom editore"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
#, fuzzy
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok"
#: ../extensions/addons.c:638
#, fuzzy
msgid "Add new addon"
msgstr "Pridať nový kanál"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Remove selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
msgid "User addons"
msgstr "Užívateľove rozšírenia"
#: ../extensions/addons.c:1760
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1802
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ofarebné karty"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správca cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Odstrániť všetky"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sedenia"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hostiteľ</b>: %s\n"
"<b>Názov</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Bezpečný</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Name"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Názov"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa názvu alebo domény"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
#, fuzzy
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopírovať _adresu obrázka"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
#, fuzzy
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Otvoriť adresu v novej karte"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Posledná aktualizácia: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Pridať nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Odstrániť kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálov"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie je k dispozícii: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nie sú nainštalované súbory so zdrojom"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukladanie hodnôt vo formulári"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
#, fuzzy
msgid "_Form History"
msgstr "_História"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:231
#, fuzzy
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Karta histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:232
#, fuzzy
msgid "Next tab from history"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../extensions/history-list.vala:241
#, fuzzy
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Karta histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:242
#, fuzzy
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../extensions/history-list.vala:251
#, fuzzy
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Karta histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:252
#, fuzzy
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../extensions/history-list.vala:261
#, fuzzy
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Karta histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:262
#, fuzzy
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../extensions/history-list.vala:347
#, fuzzy
msgid "History List"
msgstr "Karta histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Gesta myšou"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavenie skratky..."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky"
#: ../extensions/status-clock.c:174
#, fuzzy
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skritpy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Pluginy Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rožšírenie stavového riadka"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok"
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:682
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upraviť panel"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upraviť _panel..."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor panelu nástrojov"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukladá) HTTP komunikáciu na disk"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% načítaný"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Obsah pomocníka"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Zobraziť dokumentáciu"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Stav _prenosu"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Zobraziť stav prenosu dát"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nedávno navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Schovať ovládacie prvky"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Zobraziť prázdnu stránku"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Upozorniť po dokončení prenosu"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Len originálne cookies"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zistiť proxy server automaticky"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Uložiť cieľ odkazu"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Stiahnuť o_brázok"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Obnoviť kartu"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimalizovať kartu"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. \"sk_SK, en_GB\""
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikácie"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externé aplikácie"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopírovať _všetko"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopírovať všetko"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny meškajú. Skon"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Správca _cookies"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Užívateľská stránka"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Užívateľská stránka"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovať otvorené karty"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Zmeniť počet záložiek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložiek"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otvoriť _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do priečinka %s"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobraziť _titulky panelov"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamätať si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódovanie"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Užívateľské štýly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ofarbiť karty"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otvorené stránky"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oboje"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Oboje vodorovne"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načítať pri spustení"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rýchle hľadanie"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolené"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolené"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázané"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázané"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"