midori/po/he.po

3276 lines
91 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-04-13 21:06:16 +00:00
# Hebrew translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Shlomi Israel <sijproject@gmail.com> 2009
2009-11-29 13:06:19 +00:00
# Mark Krapivner <mark125@gmail.com> 2009
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012.
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 10:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 11:39+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: גזר\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "גלישה באינטרנט"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "אינטרנט;רשת;דפדפן"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1990 ../midori/main.c:2014
#: ../midori/main.c:2028 ../midori/midori-websettings.c:312
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "גלישה פרטית"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "פתיחת חלון גלישה פרטית חדש"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4117
msgid "Private Browsing"
msgstr "גלישה פרטית"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'"
#: ../midori/main.c:364
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:418
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "הסימנייה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:614
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:649
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירה. %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:686
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"עוגיות מאחסנות פריטי גישה, משחקים שמורים או פרופילים של משתמשים למטרות פרסום."
#: ../midori/main.c:809
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "ההפעלה לא ניתנת לשמירה. %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1027
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "אין אישורי על (root) זמינים. לא ניתן לאמת את אישורי ה־SSL."
#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"נראה ש־Midori קרס בפעם הקודמת שנפתח. אם זה יקרה שוב, נסה את אחת האפשרויות "
"הבאות לפתירת התקלה."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "עריכת ה_העדפות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1119
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "נטרול כל ה_הרחבות"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "התעלמות מלשוניות חדשות"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "הצגת הלשוניות האחרונות מבלי לטעון אותן"
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם"
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2405
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1480
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot saved to: %s\n"
#: ../midori/main.c:1893
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "Run ADDRESS as a web application"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1893
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "ADDRESS"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "ADDRESS"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "Use FOLDER as configuration folder"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "FOLDER"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "FOLDER"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Private browsing, no changes are saved"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Show a diagnostic dialog"
#: ../midori/main.c:1903
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "Run the specified filename as javascript"
#: ../midori/main.c:1905
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Take a snapshot of the specified URI"
#: ../midori/main.c:1907
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execute the specified command"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "List available commands to execute with -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1911
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Display program version"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "Display program version"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1913
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "כתובות"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Block URIs according to regular expression PATTERN"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:1987
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[כתובות]"
#: ../midori/main.c:2029
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "אנא דווח תגובות, הצעות ובאגים אל:"
#: ../midori/main.c:2031
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "בדוק גרסות חדשות ב:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "פרטי גישה וססמאות ש_נשמרו"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "קובצי עוגיה ונתוני אתרים"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2121 ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "מטמון רשת"
#: ../midori/main.c:2124
msgid "Website icons"
msgstr "אייקונים של אתרים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:2230
msgid "An unknown error occured"
msgstr "אירעה שגיאה בלתי מוכרת"
#: ../midori/main.c:2336
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב. \n"
#: ../midori/main.c:2372
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "לא ניתן לטעון את הסימנייה: %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:2420
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2433
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2449
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:"
#: ../midori/main.c:2465
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "הת_עלמות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_סימניה"
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "הוסף סימ_ניה"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_מסוף"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "_הרחבות"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "_History"
msgstr "_היסטוריה"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "_דף הבית"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "תסריטי _משתמש"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "_העברות"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "ת_וספי Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "תיקייה _חדשה"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "הקובץ לא נמצא."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "מסמך לא תקין."
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "סוג סימניות לא מזוהה"
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "הכתיבה נכשלה."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "טען את הדף הנוכחי מחדש"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "הפסק לטעון את הדף הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "עדכון הכותרת נכשל: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (גלישה פרטית)"
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "תיקיית השורש"
#: ../midori/midori-browser.c:784
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "New folder"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "תיקייה חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:784
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "עריכת התיקייה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:786
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "סימנייה חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:786
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "עריכת הסימנייה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:828
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Title:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_כותרת:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Address:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_כתובת:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Folder:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_תיקייה:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "הוספה ל_חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:900
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "הסג ב_סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-browser.c:915
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“ בתיקייה זו."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:988
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "אין לך הרשאות לכתוב למיקום זה."
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:995
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "אין די מקום פנוי כדי להוריד את „%s“."
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "הקובץ זקוק ל־%s אך נותרו רק %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Save file as"
msgstr "שמירת קובץ בשם"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "חלון חדש נפתח"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "לשונית חדשה נפתחה"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת התמונה!"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "לא ניתן לפתוח את התמונה הנבחרת במציג בררת המחדל"
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הורדת התכנה!"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "לא ניתן להוריד את התמונה הנבחרת."
#: ../midori/midori-browser.c:1479
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "שמירת קובץ"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2346
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "פתיחת קובץ"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "הזנה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוסף לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח הכל ב_לשוניות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח ב_לשונית חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
#: ../midori/midori-view.c:4646 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח ב_חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4191
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות..."
#: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ייוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "ייום:"
#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "ייבוא מקובץ XBEL או HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Import from a file"
msgstr "ייבוא מקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ייבוא הסימניות נכשל"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "סימניות XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "סימניות של Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "באפשרות Midori לייצא אך ורק לתצורות XBEL (*.xbel) ו־Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ייצוא הסימניות נכשל"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4533
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "מחיקת נתונים אישיים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4537
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "מ_חיקת נתונים אישיים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4550
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "מחיקת הנתונים הבאים:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "Last open _tabs"
msgstr "הלשוניות שנפתחו ל_אחרונה"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4586
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4781
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "דפדפן קל משקל."
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "See about:version for version info."
msgstr "יש לעיין ב־about:version לקבלת פרטים על הגרסה."
#: ../midori/midori-browser.c:4784
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr ""
"Shlomi Israel <sijproject@gmail.com>\n"
"Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_File"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_קובץ"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "פתח חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "חלון גלישה פ_רטית חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Save Page As..."
msgstr "שמירת ה_עמוד בשם..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "שמירה לקובץ"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "הוספה _לחיוג מהיר"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "הוספת קיצור דרך ל_שולחן העבודה"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Create _Launcher"
msgstr "יצירת מש_גר"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "הרשמה ל_הזנת חדשות"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_סגירת הלשונית"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "סירת החלון"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפסת העמוד הנוכחי"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "סירת כל החלונות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Find..."
msgstr "_חיפוש..."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "חיפוש ה_בא"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "חיפוש ה_קודם"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "הגדרת העדפות היישום"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_View"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_תצוגה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5274
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Toolbars"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_סרגלי כלים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Reload page without caching"
msgstr "רענון העמוד ללא שימוש במטמון"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "התקרבות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "התרחקות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Encoding"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_קידוד"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "הצגת המ_קור"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "גלישת _סמן"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "הפעלה/נטרול מסך מלא"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Scroll _Left"
msgstr "גלילה שמ_אלה"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll _Down"
msgstr "גלילה למ_טה"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll _Up"
msgstr "גלילה למ_עלה"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll _Right"
msgstr "גלילה ימי_נה"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "מעבר"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "התקדמות לעמוד הבא"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "מעבר לתת־העמוד הקודם"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "מעבר לתת־העמוד הבא"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "לך אל דף הבית"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "פינוי האשפה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "ביטול _סגירת לשונית"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5348
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "הוספת _תיקייה חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ייוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_נהל מנועי חיפוש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5360
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_נקה נתונים אישיים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_ניתוח העמוד"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "לשונית _קודמת"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "לשונית _הבאה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "העברת הלשונית _אחורה"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "העברת הלשונית _קדימה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Focus _Next view"
msgstr "התמקדות על התצוגה ה_באה"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "יש להציג רק את ה_סמל של הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "ש_כפול הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "סגירת ש_אר הלשוניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "פתח _הפעלה קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Help"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_עזרה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "שאלות _נפוצות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_דיווח על תקלה..."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סרגל _תפריט"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סרגל _ניווט"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_סרגל צד"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Sidepanel"
msgstr "חלונית צד"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5424
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_סרגל סימניות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5428
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_שורת מצב"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:311
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_אוטומטי"
#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:236
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "סינית (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5444
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:238
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:239
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "רוסית (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:240
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:241
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:635
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "מותאם..."
#: ../midori/midori-browser.c:5964
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Separator"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "קו _מפריד"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5971
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Location..."
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_מיקום..."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5973
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתיחת מיקום מסוים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5995
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "חיפוש ב_רשת..."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5997
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "הרץ חיפוש באינטרנט"
#: ../midori/midori-browser.c:6024
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "פתח מחדש לשונית או חלון שנסגרו קודם לכן"
#: ../midori/midori-browser.c:6041
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "הצגת הסימניות השמורות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6058
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:6074
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Window"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_חלון"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6076
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "הצג רשימה של כל הלשוניות הפתוחות"
#: ../midori/midori-browser.c:6090
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:6092
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:6904
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרות ההרחבה '%s': %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "לא ניתן לשמור את הגדרות ההרחבה '%s': %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "חיפוש בעזרת %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "חיפוש באמצעות..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "הבחירה מההיסטוריה נכשלה\n"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "חיפוש אחר %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "ה_דבקה ומעבר"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "לא מאומת"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "חיבור מאומת ומוצפן"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "יישור סרגל הצד לימין"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "סגירת הסרגל"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "יישור סרגל הצד לשמאל"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "הצגת חיוג מהיר"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "הצגת דף הבית"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "לשונית נוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "סמלים קטנים"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "סמלים וטקסט"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "אוטומטית (GNOME או סביבה אחרת)"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "שרת מתווך ל־HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "No proxy server"
msgstr "אין שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "זכור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "האם לשמור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "רוחב החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "הרוחב האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "אורך החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "האורך האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל שנשמר"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "החיפוש האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "חיפוש האינטרנט האחרון שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "הצג סרגל תפריט"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "האם להראות את סרגל התפריטים"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "הצג סרגל ניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "האם להציג את סרגל הניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "הצג סרגל סימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "האם להראות את סרגל הסימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "הצג סרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "האם להציג את הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "הצג שורת מצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "האם להציג את שורת המצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "סגנון סרגל כלים:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "הסגנון של סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "פריטי סרגל כלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "הפריטים להצגה בסרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "סרגל צד קומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "האם להפוך את סרגל הצד לקומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "האם ליישר את סרגל הצד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "פתיחת סרגלים בחלונות נפרדים"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "האם תמיד לפתוח את הסרגלים בחלונות נפרדים"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "כאשר Midori מופעל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "מה לעשות כאשר Midori מופעל"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "דף הבית:"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "דף הבית"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הצג חלון קריסה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "קבצים שהורדו ישמרו בתיקייה"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "עורך טקסט חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "אוגר חדשות"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "אוגר חדשות חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "חיפוש בתיבת מיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "החיפוש לביצוע בתוך תיבת המיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "קידוד מועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "הקידוד המועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "תמיד הצג סרגל לשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "תמיד הצג את סרגל הלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "לחצני סגירה בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "האם ללשוניות יש לחצני סגירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "איפה לפתוח דפים חדשים"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "לחיצה אמצעית פותחת בחירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "פתח את הכתובת הנבחרת באמצעות לחצן אמצעי בעכבר"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "פתח לשוניות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "פתח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "טען תמונות אוטומטית"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "טעינה והצגה אוטומטית של תמונות"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "הפעלת סקריפטים"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "הפעל שפות סקריפט משובצות"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "הפעלת תוספי Netscape"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "הפעלת רכיבי תוספי Netscape משובצים"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "הפעלת בדיקת איות"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "הפעלת בדיקת איות תוך כדי הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "הפעלת תמיכה במסד נתונים עבור HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "האם להפעיל תמיכה במסד נתונים עבור HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "הפעלת תמיכה באחסון מקומי עבור HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "האם להפעיל תמיכה באחסון מקומי עבור HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "הפעלת מטמון יישומי הרשת"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "האם להפעיל את מטמון יישומי הרשת"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "הבהוב החלון בלשוניות הרקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "הבהוב חלון הדפדפן אם נפתחה לשונית חדשה ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "הפעלת תמיכה ב־WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "מתן האפשרות לאתרים להשתמש במנגנון העיבוד OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "קרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "האם לקרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "חפש תוך כדי הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "האם לחפש אוטומטית בתוך הטקסט בזמן הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:896
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
#, fuzzy
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "קבל עוגיות מהאתר המקורי בלבד"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:936
#, fuzzy
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
#, fuzzy
msgid "Proxy server"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:962
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "שרת מתווך"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:979
#, fuzzy
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Identify as"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הזדהה בתור"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "כיצד להזדהות עבור דפי אינטרנט"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "מחרוזת זיהוי"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "מחרוזת הזיהוי של היישום"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "קידוד מועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "נקה נתונים אישיים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "מחיקת נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "הנתונים שנבחרו למחיקה"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "תמיד להשתמש בבחירות הגופן שלי"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
#, fuzzy
msgid "_Deny"
msgstr "_תפריט"
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1476
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "שגיאה - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1477
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "העמוד '%s' לא ניתן לטעינה."
#: ../midori/midori-view.c:1479
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "נסה שוב"
#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "שלח הודעה אל %s"
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2471
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2475
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית"
#: ../midori/midori-view.c:2476
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2479
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2482
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-view.c:2487
#, fuzzy
msgid "Copy Link de_stination"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_העתק את יעד הקישור"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2503
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "פתח את ה_תמונה בלשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2506
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "העתק _כתובת תמונה"
#: ../midori/midori-view.c:2509
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "שמור ת_מונה"
#: ../midori/midori-view.c:2512
#, fuzzy
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "פתח את ה_תמונה בלשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2519
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "העתק _כתובת וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2522
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "שמור _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2522
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "הורד _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2548
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "חיפוש _בעזרת"
#: ../midori/midori-view.c:2580
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_חיפוש ברשת"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2597
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2886
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח או הורד קובץ"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2905
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סוג הקובץ: '%s'"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2907
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סוג הקובץ: %s ('%s')"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "סוג הקובץ: '%s'"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2930
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח את %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3575
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "בדיקת עמוד - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3876
msgid "Speed Dial"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-view.c:3877 ../midori/midori-view.c:3973
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף קיצור דרך"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3878
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "הזן כתובת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:3879
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "הזן כותרת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:3880
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?"
#: ../midori/midori-view.c:4042
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "אין תיעוד מותקן"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4120
msgid "Extensions are disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4121
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4122
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4123
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4124
#, fuzzy
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS מסודר מראש"
#: ../midori/midori-view.c:4125
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4126
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4164
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4221
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Load Page"
msgstr "טעינת העמוד"
#: ../midori/midori-view.c:4388
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "דף ריק"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4650
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "ש_כפול לשונית"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4655
#, fuzzy
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "הצג סרגל"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4661
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "סגירת _שאר הלשוניות"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5474
msgid "previous"
msgstr "הקודם"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5493
msgid "next"
msgstr "הבא"
#: ../midori/midori-view.c:5506
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "הדפס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:5507
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "האם להדפיס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:5539
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Startup"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הפעלה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "שימוש בעמוד ה_נוכחי"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "שימוש בדף הנוכחי כדף הבית"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
#, fuzzy
msgid "Proportional Font Family"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "משפחת גופנים ברירת מחדל"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "גודל גון מינימלי"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Behavior"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "התנהגות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Browsing"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "גלישה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Network"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "רשת"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "שם מארח"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הוסף מנוע חיפוש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "ערוך מנוע חיפוש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Name:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_שם:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_תיאור:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Icon:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_סמל:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Token:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_אות:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ניהול מנועי החיפוש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "שימוש כ_בררת מחדל"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "פתיחה באמצעות"
#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "נא לבחור ביישום או בפקודה לפתיחת \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s מתוך %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "חיפוש _פנימי:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:290
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:296
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:300
msgid "Match Case"
msgstr "התאם רישיות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
msgid "Highlight Matches"
msgstr "הדגש התאמות"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:320
msgid "Close Findbar"
msgstr "סגור סרגל חיפוש"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "ההעברה הושלמה"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "הקובץ שהתקבל פגום."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "ניקוי הכול"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ישנם קבצים הנמצאים כרגע בהליכי הורדה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "ייאה מ־Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "הקבצים המועברים יבוטלו עם היציאה מ־Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סימניות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "הוספת פריט הסימנייה נכשלה: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "הוספת תיקייה חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<b>מפריד</b>"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "היום"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "לפני שבוע"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "נקה את כל ההיסטוריה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "העברות"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "פתח _תיקיית יעד"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "העתקת כתו_בת הקישור"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "נדרש אימות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
"נדרש שם משתמש וסיסמה\n"
"כדי לגשת לכתובת זו:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Username"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "שם משתמש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Password"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סיסמה"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_זכור סיסמה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "בחירת קובץ"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "בחר תיקייה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "שעה אחת"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "יום אחד"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "שבוע אחד"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "חודש אחד"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "שנה אחת"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "מאפיינים עבור %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:467
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "הגדרת מסנני פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:498
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"יש להזין את כתובת רשימת המסננים שהוגדרה מראש וללחוץ על \"הוספה\". ניתן למצוא "
"רשימות נוספות בכתובת %s."
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "עריכת הכלל"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_כלל:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "ח_סימת תמונה"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "חסימת _קישור"
#: ../extensions/adblock.c:1620
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "חוסם פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:1621
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סקריפט משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "הת_קנת סקריפט משתמש"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סגנון משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "הת_קנת סגנון משתמש"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "לא להתקין"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "סקריפטים מצד המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "עיצובי משתמש"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "מחיקת סקריפט מצד המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:428
#, fuzzy
msgid "Delete user style"
msgstr "מחק הזנה"
#: ../extensions/addons.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "פתיחה בעורך טקסט"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "פתיחת תיקיית יעד"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "הוספת תוספת חדשה"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "הסרת התוספת הנבחרת"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "תוספי המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "תמיכה בסקריפטים וערכות עיצוב מצד המשתמש"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "לשוניות צבעוניות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "מנהל עוגיות"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "מחק הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "הרחבת הכול"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "כיווץ הכול"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "בסיום ההפעלה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
"<b>מארח</b>: %s\n"
"<b>שם</b>: %s\n"
"<b>ערך</b>: %s\n"
"<b>נטיב</b>: %s\n"
"<b>מאובטח</b>: %s\n"
"<b>תפוגה</b>: %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Yes"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "כן"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "No"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "לא"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>שם מתחם</b>: %s\n"
"<b>עוגיות</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Name"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "שם"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_הרחבת הכול"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_כיווץ הכול"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"הזן מחרוזת סינון כדי להציג עוגיות ששמם או שם המתחם שלהם תואמים למסנן שהוזן"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "מיון, הצגה ומחיקה עוגיות"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "העתקת _כתובות הלשוניות"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "העתקת הכתובות שמופעלות בלשוניות"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "העתקת הכתובות של כל הלשוניות ללוח הגזירים"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "עודכן לאחרונה: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "הוסף הזנה חדשה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "מחק הזנה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "סוג ההזנה לא נתמך."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת הזנת XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "שגיאה בטעינת '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "סרגל ההזנות"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "_היסטוריה"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"נדרש שם משתמש וסיסמה\n"
"כדי לגשת לכתובת זו:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "_זכור סיסמה"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "_זכור סיסמה"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "ממלא היסטוריית טפסים"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "הבחירה מההיסטוריה נכשלה\n"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "ישנן לשוניות שלא ביקרת בהן"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "רשימת ההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "התנהגות סגירת הלשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "לא לעשות דבר"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "מעבר ללשונית האחרונה בה צפית"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "מעבר ללשונית החדשה ביותר"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "הלשונית החדשה הבאה (רשימת ההיסטוריה)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "הלשונית החדשה הבאה מההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "הלשונית החדשה הקודמת (רשימת ההיסטוריה)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "הלשונית החדשה הקודמת מההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "הצגת לשונית ברקע (רשימת היסטוריה)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "הצגת הלשונית הנבחרת ברקע"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "רשימת ההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"יש לעבור ללשונית האחרונה שהייתה בשימוש בעת סגירה של או מעבר בין לשוניות"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "מחוות עכבר"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "רענון או עצירת טעינת העמוד"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "התאמת קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "התאמת קיורים..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "שעון בשורת המצב"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "הצגת התאריך והשעה בשורת המצב"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Images"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "תמונות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "סקריפטים"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "תוספי Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "תכונות שורת מצב"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "סרגל לשוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "סרגל ל_שוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "רק את הסמלים שעל הלשוניות כבררת מחדל"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "ללשוניות חדשות אין תווית כבררת מחדל"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "התאמת סרגל הכלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "בחר פריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לסדר פריטים מחדש על ידי גרירתם."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "התאמת _סרגל הכלים..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "התאמה _אישית..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגלי הכלים"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים"
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "אגירת נתוני תקשורת HTTP על הכונן"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "דפדפן קל משקל"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "עוגיות"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "עוגיות 'Flash'"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "מ_סדי נתונים של HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "מטמון יישומים בלתי מקוונים"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "לא זמין: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "קבצי משאבים לא הותקנו"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "שחזר ל_הפעלה האחרונה"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "לא צויין שם קובץ"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% נטען"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "אל תשמור אף מידע אישי בזמן הגלישה"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "הוספת קיצור דרך לחיוג מהיר"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "הוספת קיצור דרך לשולחן העבודה"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "הרשמה להזנת חדשות זו"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "סגור את החלון הזה"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "יציאה מהיישום"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "ביטול השינוי האחרון"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "בצע שוב את השינוי האחרון"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "גזור את הטקסט המסומן"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "העתק את הטקסט המסומן"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "הדבק טקסט מלוח הגזירים"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "מחק את הטקסט המסומן"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "סמן את כל הטקסט"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "חפש את המופע הבא של המילה או הביטוי"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "חפש את המופע הקודם של המילה או הביטוי"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "אפס את רמת הזום"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "יישר סרגל צד לשמאל"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "מחק את תכולת האשפה"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "פתח את הלשונית האחרונה שנסגרה"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "הוסף תיקיית סימניות חדשה"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "הוסף, ערוך והסר מנועי חיפוש..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "נקה נתונים אישיים..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "עבור אל הלשונית הקודמת"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "התמקד בלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "פתח את הלשוניות שנפתחו בהפעלה הקודמת"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_תכנים"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "הצג את התיעוד"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "הצג את השאלות הנפוצות"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "פתח את עוקב הבאגים של Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "הצג מידע אודות התוכנה"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "הצג את סרגל התפריט"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "הצג את סרגל הניווט"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "הצג סרגל צד"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "הצג את סרגל הסימניות"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_סרגל העברות"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "הצג את סרגל ההעברה"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "הצג את שורת המצב"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "הצג דף ריק"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "כל העוגיות"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "עוגיות הפעלה"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "הצג סרגל העברות"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "האם להציג את סרגל ההעברות"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "הצג התקדמות בתיבת המיקום"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "האם להציג את התקדמות הטעינה בתיבת המיקום"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "מנועי חיפוש בהשלמת הכתובות"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "האם להציג את מנועי החיפוש בהשלמת הכתובות"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "הצג בקרת הפעלה בסרגל"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "האם להציג את בקרת פעילות בסרגל"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "מנהל הורדות"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "מנהל הורדות חיצוני"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "פתח דפים חיצוניים ב:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "איפה לפתוח דפים חיצוניים"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "קבלת עוגיות"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "איזה סוג של עוגיות לקבל"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "תוקף העוגיות המקסימלי"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "תוקף מקסימלי להיסטוריה"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "זכור את הקבצים האחרונים שירדו"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "האם לשמור את הקבצים האחרונים שירדו"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "%s - לא נמצא"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_שמור את יעד הקישור"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "הורד בעזרת _מנהל הורדות"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_הורד את יעד הקישור"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "סמלים קטנים"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "תפריט"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "לא ניתן להציג תיעוד"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "מראה"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "הגדרות גופן"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "הכרח 96 נקודות לאינץ'"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "מנשק"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "סרגל ניווט"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "יישומים חיצוניים"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "עוגיות רשת"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "ימים"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "הגדרת מסנני _פרסומות..."
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "מאפשר להחליף לשוניות על ידי בחירה מרשימה הממוינת על ידי שימוש אחרון"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "מחזיק עמודים"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_מחזיק עמודים"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "השאר דף אחר או יותר פתוחים במקביל ללשוניות שלך"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "הצג את מקור הבחירה"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "הצג את קוד המקור של הבחירה"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "דפים שבוקרו _לאחרונה"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "פתיחה מחדש בדפים שביקרת בהם בעבר"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "נתן את הסרגל הנבחר מהחלון"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "הצג כותרות סרגל"
#~ msgid "Show operating _controls"
#~ msgstr "הצג _בקרת פעילות"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "שאל עבור תיקייה יעד"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "האם לשאול על תיקיית היעד בזמן הורדת קבץ"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "האם להציג הודעה כאשר העברה מסתיימת"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "עוגיות מקוריות בלבד"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "זכור דפים שנשמרו לאחרונה"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "האם הדפים שנשמרו אחרונים ישמרו"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "זהה שרת מתווך אוטומטית"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "האם לזהות את השרת המתווך אוטומטית מסביבת העבודה"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "פתח _קישור"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "פתח את התמונה בח_לון חדש"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "הורד ת_מונה"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_שחזר לשונית"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_מזער לשונית"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "כווץ תמונות אוטומטית"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "הפעל כלי מפתח"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "הפעלת הרחבות מיוחדות עבור מפתחים"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "רשימה המופרדת בפסיקים עבור שפות לשימוש בבדיקת איות, לדוגמה \"en_US,he_IL\""
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "העתק את תסריטי המשתמש לתיקייה %s ואת עיצובי המשתמש לתיקייה %s."
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "זמן השעון שגוי"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "הזמן השעון נמצא בעבר. לא לבדוק את הזמן והתאריך הנוכחיים."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "מנהל _עוגיות"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "קבל מראש כתובות IP של קישורים במעבר עכבר"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "לא זמין על פלטפורמה זו"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "צביעת לשונית בצבעים שונים"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "חיפוש מהיר"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "קופץ במהירות אל מילה או ביטוי"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "שניהם"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "טען בהפעלה"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "זכור קלטי הטופס האחרונים"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "האם לשמור את קלטי הטופס האחרונים"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "גדול מטמון"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "הגודל המותר של המטמון"