midori/po/de.po

1657 lines
43 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
2009-02-01 19:01:23 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-03-03 00:01:57 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-22 22:19+0100\n"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1580 ../midori/main.c:1672
#: ../midori/main.c:1681 ../midori/main.c:1692
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Internetbetrachter"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:103
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:158
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:235
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:477
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:485 ../midori/main.c:494
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:516
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:548
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:602
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:626
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:649 ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:699
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:879
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:907
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:936
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1066 ../midori/sokoke.c:617
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1087 ../midori/main.c:1114 ../midori/main.c:1142
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1166 ../midori/main.c:1190
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1261
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1377
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid ""
2009-02-22 18:32:43 +00:00
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgstr ""
"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1392
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1396
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1401
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1580
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1603 ../midori/gjs.c:515
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1626
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1628
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1630
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1669
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1693
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1722
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1772
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1784
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1799
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1812
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1825
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1837
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1853
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:278 ../midori/midori-browser.c:3262
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:289 ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:351
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:376
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:553
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:553
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:555
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:555
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:585
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:855
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:617 ../midori/midori-searchaction.c:869
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:636
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:641 ../midori/midori-browser.c:682
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1538
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2837 ../panels/midori-bookmarks.c:776
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../panels/midori-bookmarks.c:782
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:816
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2847 ../panels/midori-bookmarks.c:784
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:818
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3009
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3199
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3205
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3210
msgid "_Close Tab"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Reiter s_chließen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3217
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3222
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3225
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3228 ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3243
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3245
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3246
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3249
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Schnellsuche"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3253
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3256
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3258
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3271
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3274
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3277
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3278
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichensatz"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3280
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/midori-websettings.c:196
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3286 ../midori/midori-websettings.c:197
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3289 ../midori/midori-websettings.c:198
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3292 ../midori/midori-websettings.c:199
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/midori-websettings.c:200
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3298 ../midori/midori-websettings.c:201
#: ../midori/midori-websettings.c:273
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3301 ../midori/midori-view.c:1111
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3302
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3304
msgid "View Selection Source"
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3305
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3309
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3314
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3317
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3320
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3322
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3323
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3325 ../midori/midori-view.c:1083
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Reiter zurückholen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3326
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3330 ../panels/midori-bookmarks.c:228
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3333 ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3334
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3338
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3339
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3341
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3342
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3344
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3347
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zeige die Dokumentation"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3349
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "_Häufige Fragen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3350
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3352
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Fehler _berichten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3353
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3356
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3363
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3364
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3369
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3370
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3373
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3374
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3378
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3381
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3382
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3385
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3386
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3389
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3390
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3821
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Trennlinie"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3828
msgid "_Location..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "_Ort…"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3830
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3854
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Im _Netz suchen…"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3856
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3875
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3888
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3890
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3903 ../midori/sokoke.c:772
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3905
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3918
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3920
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4085
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4110
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4115
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4120
msgid "Match Case"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4128
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4138
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4444
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:511
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:512
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:179 ../midori/midori-view.c:1888
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:180 ../midori/midori-websettings.c:531
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Last open pages"
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Text"
msgstr "Text"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Both"
msgstr "Beides"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Both horizontal"
msgstr "Beides horizontal"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "All cookies"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Alle Profildateien"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Session cookies"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Sitzungsprofile"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254 ../panels/midori-addons.c:94
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:272
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Letzte Suche im Netz"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:399
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleistenstil"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Load on Startup"
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "What to load on startup"
msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Download Folder"
msgstr "Dateispeicherordner"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Übertragungsmanager"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Preferred Encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "The preferred character encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Open new pages in"
msgstr "Öffne neue Seiten in"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:636
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Accept cookies"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Profildateien annehmen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "What type of cookies to accept"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Original cookies only"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Maximum cookie age"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Maximales Alter von Profildateien"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Zwischenrechner"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Zwischenrechner automatisch erkennen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
2009-01-04 18:27:35 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Cache size"
msgstr "Zwischenspeichergröße"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:656
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nicht gefunden - %s"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:988
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Verweis ö_ffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:990
msgid "Open Link in New _Tab"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1007
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1016 ../midori/midori-view.c:1030
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgstr "Verweisziel herunter_laden"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1022
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Verweisziel _speichern"
#: ../midori/midori-view.c:1053
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1062
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1201
msgid "Open or download file"
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:1210
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dateityp: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1214
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:1610
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1755
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1771
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#. Page "General"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#. Page "Appearance"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:465
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standardschriftart"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:474
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:477
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatz"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
#. Page "Behavior"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:42
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Print background images"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:514 ../extensions/statusbar-features.c:49
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518 ../extensions/statusbar-features.c:56
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Enable plugins"
msgstr "Zusatzmodule einschalten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:519
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Eingebettete Zusatzmodule einschalten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Erzwinge 96 Punkte pro Zoll"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Erzwinge eine Punktdichte von 96 DPI"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:526
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
#. Page "Interface"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:540
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:579 ../midori/midori-preferences.c:580
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:607
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#. Page "Privacy"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:612
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privatssphäre"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:613
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Benutzerprofile"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../midori/midori-preferences.c:636
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "days"
msgstr "Tage"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:629 ../panels/midori-history.c:104
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Token:"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Kürzel:"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
2009-01-04 18:27:35 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:440
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:771
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:773
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:774
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:775
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:776
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:777
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:778
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:779
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "Benutzer_stile"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:780
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:781
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:782
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:783
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/gjs.c:743 ../midori/gjs.c:833
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "%s hat keine Eigenschaft »%s«"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/gjs.c:879
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/gjs.c:889
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:922 ../panels/midori-extensions.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Einschalten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:923 ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "_Einschalten"
#: ../panels/midori-addons.c:932 ../panels/midori-extensions.c:154
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Auschalten"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:933 ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "_Auschalten"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "vor %d Tagen"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:54
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Zusatzmodule"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:97
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:133
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farbige Reiter"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:134
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Seitenhalter"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelltext"