2008-12-06 04:53:35 +00:00
# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-21 19:57:44 +00:00
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-09-06 20:36:18 +00:00
"Project-Id-Version: midori git version\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 04:17+0000\n"
2011-01-07 16:57:36 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-09-06 20:36:18 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
"Language: el\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-09-06 20:36:18 +00:00
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Μιντόρι"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ο ι ρυθμίσεις δεν μπορούν ν α φορτωθούν: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη γ ι α το %s"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:363
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Ο ι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν ν α φορτωθούν. %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:417
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:503
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:590
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Ο ι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν ν α αποθηκευτούν. %s"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:621
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ο ι ρυθμίσεις δεν μπορούν ν α αποθηκευτούν. %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:656
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Ο ι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν ν α αποθηκευτούν. %s"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Τ α απορρίμματα δεν μπόρεσαν ν α αποθηκευτούν. %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Τ α cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ χρηστών γ ι α διαφημιστικούς λόγους."
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε ν α αποθηκευτεί. %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1024
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν μπορούν ν α επιβεβαιωθούν."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1108
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Τ ο Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές γ ι α ν α επιλύσετε το πρόβλημα."
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1124
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Τροποποίηση _πρ ο τι μήσ εων "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1128
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ _υ ν εδρ ία ς"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1133
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσ εων "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370
2009-10-12 20:05:07 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί ν α φορτωθεί: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1475
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1494
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα."
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1524
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Τ ο στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1894
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1894
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "Διεύθυνση"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση, ο ι τροποποιήσεις δεν αποθηκεύονται"
#: ../midori/main.c:1902
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1912
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων εντολών προς εκτέλεση με e-/ --execute"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1914
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1916
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση Μ Ο Τ Ι Β Ο "
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "Μ Ο Τ Ι Β Ο "
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1922
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1922
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2006
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Διευθύνσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2020
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
#: ../midori/main.c:2050
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2052
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος γ ι α νέα έκδοση στο:"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2116
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2119
#, fuzzy
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Αποθηκευμένα στοιχεία εισόδου και _κωδι κών "
#: ../midori/main.c:2121
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2124
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Άδειασμα των cookies"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2128
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Β άσ ει ς δεδομένων HTML5"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
#: ../midori/main.c:2136
#, fuzzy
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Εκτός σύνδεσης Προσωρινή μνήμη"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2299
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2337
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgstr "Ο ι σελιδοδείκτες δεν μπορούν ν α φορτωθούν: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2385
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Τ α απορρίμματα δεν μπόρεσαν ν α φορτωθούν: %s\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2398
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Τ ο ιστορικό δεν μπόρεσε ν α φορτωθεί: %s\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2413
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2429
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Ignore"
2008-12-06 13:38:18 +00:00
msgstr "Α _γ ν όησ ε"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Τ ο αρχείο δεν βρέθηκε."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Ιδιωτική περιήγηση)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Τ ίτλο ς:"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Περ ι γ ρ α φή:"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Address:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgstr "_Δι εύθυ ν σ η:"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελο ς:"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Αρχικός φάκελος"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:864
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Προσθήκη στην _γ ρ ήγ ο ρ η σύνδεση"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:877
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Εμφάνιση στην ερ γ α λει ο _θήκη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:892
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Εκτέλεση ως _δι α δι κτυ α κή εφαρμογή"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:968
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Τ ο αρχείο \"%s\" δεν μπορεί ν α αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:970
2009-09-06 20:36:18 +00:00
#, c-format
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:977
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#, c-format
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος γ ι α ν α κατεβάσετε \"%s\"."
2009-09-06 20:36:18 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:980
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Τ ο αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1345
#, fuzzy
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:1345
#, fuzzy
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Ένα νέο παράθυρο άνοιξε"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
#, fuzzy
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Μ ι α νέα καρτέλα άνοιξε"
#: ../midori/midori-browser.c:1387
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2234
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2351
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, θα προστεθεί αυτόματα."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Νέα ροή"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί ν α εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
2010-03-09 18:00:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _κα ρ τέλες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε ν έα _κα ρ τέλα "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4107
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4108
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4109
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4110
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4135
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Ε ι σ α γ ωγ ή συνδέσμων..."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4149
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή:"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4176
#, fuzzy
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο XBEL ή HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4237
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4273
#, fuzzy
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
#, fuzzy
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
#, fuzzy
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Τ ο Midori μπορεί κάνει εξαγωγή μόνο σε XBEL (*.xbel) και Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4425
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4429
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Κ α θα ρ ι σ μός προσωπικών δεδομένων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4442
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Ι σ το ρ ι κό"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Κ λει σ τές καρτέλες"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4478
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερ μα τι σ μό του Midori"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4654
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4655
#, fuzzy
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Δείτε στο about:version γ ι α πληροφορίες έκδοσης."
#: ../midori/midori-browser.c:4657
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε ν α το αναδιανέμεται και/ή ν α το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Α ρ χείο "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
#, fuzzy
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Νέο παράθυρο _ι δι ωτι κής περιήγησης"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ν α μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
#, fuzzy
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Α πο θήκευ σ η σελίδας ως ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ _ύν δεσ η"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επι φάν ει α εργασίας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επι φάν ει α "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5045
#, fuzzy
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Δημιουργία _εκκι ν ητή"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
#, fuzzy
msgid "Create a launcher"
msgstr "Δημιουργία ενός εκκινητή"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Εγγραφή σε _ρ ο ή νέων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Εγγραφή στην ροή νέων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5055
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κ λείσ ι μο καρτέλας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ _λείσ ι μο παραθύρου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5064
#, fuzzy
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
#, fuzzy
msgid "Close all open windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών παραθύρων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5092
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Ε ύρ εσ η:"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5095
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμεν ο "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _πρ ο ηγ ο ύμεν ο "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ε μφάν ι σ η"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Ε ρ γ α λει ο θήκες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
#, fuzzy
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ανανέωση σελίδας χωρίς προσωρινή μνήμη"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5124
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κ ωδι κο πο ίησ η"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5130
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Προβολή κ_ώδι κα "
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Δείκτης περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
#, fuzzy
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Εναλλαγή πλοήγησης δρομέα κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Μετακίνηση _α ρ ι σ τερ ά"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Μετακίνηση προς αριστερά"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Μετακίνηση _επάν ω"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Μετακίνηση _επάν ω"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Μετακίνηση _δεξι ά"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Μ ετάβα σ η"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμμάτων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλ_είσ ι μο καρτέλας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_α κέλο υ "
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Ε ξα γ ωγ ή συνδέσμων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Δι α χείρ ι σ η των μηχανών αναζήτησης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Κ α θα ρ ι σ μός προσωπικών δεδομένων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Ε ξέτα σ η σελίδας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Εξέταση λεπτομερειών σελίδας και πρόσβαση σε διαχειριστικά εργαλεία ..."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Πρ ο ηγ ο ύμεν η καρτέλα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Ε πόμε_ν η καρτέλα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα _πίσ ω"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
#, fuzzy
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας πριν την προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#, fuzzy
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα μπροστά"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
#, fuzzy
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας μπροστά από την επόμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Εστίαση στην _ι σ χύο υ σ α καρτέλα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Εστίαση στην ισχύουσα καρτέλα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
#, fuzzy
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Εστίαση στην _επόμεν η προβολή"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
#, fuzzy
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Κυκλική εστίαση μεταξύ προβολών"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της _τρ έχο υ σ α ς καρτέλας"
2010-07-27 17:58:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της τρέχουσας καρτέλας"
2010-07-27 17:58:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2010-07-27 17:58:35 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Δι πλα σ ία σ ε την τρέχουσα καρτέλα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2010-07-27 17:58:35 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Διπλασιασμός της συγκεκριμένης καρτέλας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2010-07-27 17:58:35 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2010-07-27 17:58:35 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών εκτός της τρέχουσας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _σ υ ν εδρ ία ς"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών που αποθηκεύτηκαν κατά την τελευταία συνεδρία"
2009-10-12 20:05:07 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Σ_υ χν ές ερωτήσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
#, fuzzy
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Α _ν α φο ρ ά σφάλματος..."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μ πάρ α μενού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Προβολή μπάρας μενού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μ πάρ α περιήγησης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση περιήγησης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Πλαϊνό _πλα ίσ ι ο "
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μ πάρ α σελιδοδείκτη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γρ α μμή κατάστασης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Α υ τόμα τα "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5834
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Δι α χωρ ι σ τής"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5841
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Τ ο πο θεσ ία :"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5843
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5865
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Α ν α ζήτησ η ιστού..."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5867
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5888
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελι δο δείκτες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5903
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5917
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Ε ρ γ α λεία "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5932
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Πα ρ άθυ ρ ο "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5934
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5948
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Μ εν ο ύ"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5950
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6499
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί ν α φορτωθεί: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1641
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Ο ι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί ν α αποθηκευτεί: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
2010-03-09 18:00:05 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Αναζήτηση γ ι α %s"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Αναζήτηση με %s"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Επικόλληση και σ _υ ν έχει α "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Μη επαληθευμένο"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Επαληθευμένη και κρυπτογραφημένη σύνδεση"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
#, fuzzy
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Εμφάνιση Γρήγορη σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "No proxy server"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Τ ο τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Τ ο τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Τ ο στυλ της εργαλειοθήκης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Τ ι αντικείμενα ν α εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori ν α φορτώνει:"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:594
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Διαχειριστής νέων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:595
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Διεύθυνση γ ι α αναζήτηση"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Η αναζήτηση ν α πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:632
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:633
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν ο ι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Που ν α ανοίγουν ο ι νέες σελίδες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Τ ο μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:696
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Enable scripts"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:715
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και ο ι εικόνες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Κινητική κύλιση"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
#, fuzzy
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες γ ι α την αποθήκευση των cookies"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
#, fuzzy
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Διαγραφή σελίδων από το ιστορικό μετά από:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες γ ι α την αποθήκευση του ιστορικού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται γ ι α http συνδέσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
#, fuzzy
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Τ ο μέγιστο μέγεθος των προσωρινά αποθηκευμένων σελίδων στο δίσκο"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Αναγνώριση ως"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Με τι ν α αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:920
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Τ ο αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:936
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα γ ι α επεξεργασία των πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, γ ι α παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Τ α προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν γ ι α διαγραφή"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Καθαρισμός δεδομένων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Τ α δεδομένα που επιλέχθηκαν γ ι α διαγραφή"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
#, fuzzy
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Κόψιμο λεπτομερειών αναφέροντος που αποστέλλονται σε ιστοσελίδες"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
#, fuzzy
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Πότε η κεφαλίδα \"Αναφέροντος\" θα πρέπει ν α μειωθεί στο hostname"
#: ../midori/midori-view.c:1374
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s θέλει ν α σώσει μια βάση δεδομένων HTML5."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρ ν ησ η"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "_Allow"
2011-01-04 15:26:37 +00:00
msgstr "_Α πο δο χή"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1404
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s θέλει ν α ξέρει τη θέση σας."
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-09-06 20:36:18 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
#: ../midori/midori-view.c:5169
2009-09-06 20:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Σφάλμα- %s"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1524
2009-09-06 20:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί ν α φορτωθεί."
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1526
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1544
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2008-12-06 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκε - %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
2009-10-12 20:05:07 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Εξέταση _σ το ι χείο υ "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_α ρ τέλα "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2525
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ρ ο σ κήν ι ο "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2526
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _πα ρ α σ κήν ι ο "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2532
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_α ρ μο γ ή"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2535
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ _ο ο ρ ι σ μο ύ"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2547
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα ει _κόν α ς σε νέα καρτέλα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2550
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Αντιγραφή _δι εύθυ ν σ ης εικόνας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2553
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει _κόν α ς"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2560
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Αντιγραφή _δι εύθυ ν σ ης βίντεο"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2563
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίν τεο "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2563
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίν τεο "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2623
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Αναζήτηση _με"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Α ν α ζήτησ η στον ιστό"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2686
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε ν έα _κα ρ τέλα "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2994
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3013
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3015
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3030
#, fuzzy
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:3037
#, fuzzy
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3047
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3650
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4134
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4135
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Κάντε click γ ι α προσθήκη συντόμευσης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4136
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4137
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4138
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4139
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Ορισμός αριθμού στηλών και γραμμών"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4140
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Εισάγεται τον αριθμό των στηλών και γραμμών:"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4141
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Άκυρη εισαγωγή γ ι α το μέγεθος της γρήγορης σύνδεσης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4142
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Μέγεθος μικρογραφίας:"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4143
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4144
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4145
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Μεγάλο"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4181
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπορεί ν α εμφανιστεί"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4204
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2008-12-06 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4273
#, fuzzy
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Ο ι αριθμοί έκδοσης στις παρενθέσεις δείχνουν την έκδοση που χρησιμοποιείται κατά την εκτέλεση."
#: ../midori/midori-view.c:4323
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4324
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω κάποιου σφάλματος είτε γ ι α ρυθμίσεις εκκίνησης."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4325
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4466
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4706
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Δι πλότυ πη καρτέλα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4711
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
2011-01-07 16:57:36 +00:00
msgstr "Εμφάνιση _ετι κέτα ς καρτέλας"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4711
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
2011-01-07 16:57:36 +00:00
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλα κ_ι δίων καρτέλας"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4717
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5352
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5353
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Εάν θα τυπώνονται ο ι εικόνες παρασκηνίου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5389
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "General"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:307
#, fuzzy
msgid "Use _current page"
msgstr "Χρήση _τρ έχο υ σ α ς σελίδας"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:319
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
#, fuzzy
msgid "Proportional Font Family"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται γ ι α την εμφάνιση του κειμένου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Τ ο προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς γ ι α την εμφάνιση του κειμένου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται γ ι α την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Τ ο μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται γ ι α την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Τ ο ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς γ ι α την εμφάνιση του κειμένου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:375
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Ν α επιτρέπονται στις δέσμες εντολών ν α ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:376
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών ν α ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα παράθυρα"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Interface"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#. Page "Network"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Hostname"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Όνομα διακομιστή"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Όν ο μα :"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ε ι κο ν ίδι ο :"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Μ ο ρ φότυ πο :"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Χρήση ως _πρ ο κα θο ρ ι σ μέν ο "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Άνοιγμα με"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή ή εντολή γ ι α ν α ανοίξει το \"%s\":"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1509
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Σελι δο δείκτης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1511
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Προσθήκη σ _ελι δο δείκτη"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1512
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Τ ερ μα τι κό"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ε πεκτάσ ει ς"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Α ρ χι κή σελίδα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1516
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Userscripts"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "_Δέσ μες εντολών χρήστη"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _κα ρ τέλα "
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μ ετα φο ρ ές"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Α _ρ θρ ωμάτων netscape"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1522
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Νέος _φάκελο ς"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2262
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#: ../midori/sokoke.c:2263
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#: ../midori/sokoke.c:2264
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2281
#, fuzzy
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2284
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2301
#, c-format, fuzzy
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s απομένει"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Ε _ν σ ωμα τωμέν η αναζήτηση:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2009-10-12 20:05:07 +00:00
#, c-format
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Τ ο αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
#, fuzzy
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Τ ο αρχείο που κατεβάσατε είναι εσφαλμένο."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
#, fuzzy
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Τ ο άθροισμα ελέγχου που παρέχεται με το σύνδεσμο δεν ταιριάζουν. Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο είναι μάλλον ελλιπές ή τροποποιήθηκε στη συνέχεια."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός του Μιντόρι"
2009-10-12 20:05:07 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Ο ι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
2010-07-05 07:34:54 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Μ ι α βδομάδα πριν"
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:315
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:360
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:377
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2011-01-07 16:57:36 +00:00
msgstr "Άνοιγμα _φα κέλο υ προορισμού"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ _υ ν δέσ μο υ "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
"γ ι α το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Α _πο μν ημόν ευ σ η συνθηματικού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Τ ο εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί ν α φορτωθεί"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Τ ο εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί ν α φορτωθεί"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τ α κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη γ ι α το %s"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../katze/katze-utils.c:819
#, fuzzy
msgid "1 hour"
msgstr "1 ώρα"
#: ../katze/katze-utils.c:820
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "1 ημέρα"
#: ../katze/katze-utils.c:821
#, fuzzy
msgid "1 week"
msgstr "1 εβδομάδα"
#: ../katze/katze-utils.c:822
#, fuzzy
msgid "1 month"
msgstr "1 μήνα"
#: ../katze/katze-utils.c:823
#, fuzzy
msgid "1 year"
msgstr "1 χρόνο"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-16 19:50:02 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις γ ι α %s"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-12-16 19:50:02 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" γ ι α ν α την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε ν α βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ι α φημίσ εων ..."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:847
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Κ α ν όν α ς:"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Φρ _α γ ή εικόνας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Φρ _α γ ή συνδέσμου"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1498
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Αυτή η σελίδα φαίνεται ν α περιλαμβάνει ένα σενάριο χρήστη. Θέλετε ν α το εγκαταστήσετε;"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_Ε γ κα τάσ τα σ η σεναρίου χρήστη"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Αυτή η σελίδα φαίνεται ν α περιέχει ένα στυλ χρήστη. Θέλετε ν α το εγκαταστήσετε;"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_Ε γ κα τάσ τα σ η στυλ χρήστη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Ν α μην εγκατασταθεί"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#, c-format
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Θέλετε ν α διαγράψετε το '%s';"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Τ ο αρχείο <b>%s</b> θα διαγραφεί μόνιμα."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1642 ../extensions/addons.c:1804
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1763
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1805
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Υποστήριξη γ ι α δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Μάζεμα όλων"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α διαγράψετε όλα τα cookies;"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
"<b>Λήγει</b>: %s"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ν α ι "
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "No"
msgstr "Όχι"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Α ν άπτυ ξη όλων"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Μ άζεμα όλων"
2010-07-05 07:34:54 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου γ ι α ν α φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Αντιγραφή _δι εύθυ ν σ ης καρτέλας"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
2010-04-09 08:24:36 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές νέων"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Ρ ο ές"
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Πλαίσιο ροής"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-12-16 19:50:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:450
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:454
2009-10-12 20:05:07 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:455
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Τ α αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:461
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη επισκεπτόμενες καρτέλες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:249
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:250
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα από το ιστορικό"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:259
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:260
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα από ιστορικό"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:359
2010-07-05 07:34:54 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Λίστα ιστορικού"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:360
2011-01-04 15:19:36 +00:00
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Εναλλαγή καρτελών με τα πλήκτρα Ctrl + Tab ταξινομημένες κατά τελευταία χρήση"
2010-07-05 07:34:54 +00:00
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
#, fuzzy
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ανανέωση της σελίδας ή ν α διακοπή φορτώματος"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Προσαρμογή σ _υ ν το μεύσ εων ..."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Scripts"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Δέσμες εντολών"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Πλαίσιο κ_α ρ τέλα ς"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Ο ι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τ α αντικείμενα μπορούνε ν α ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Προσαρμογή _ερ γ α λει ο θήκης..."
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
#, fuzzy
msgid "_Customize..."
msgstr "_Πρ ο σ α ρ μο γ ή..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:479
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
2011-05-25 07:50:25 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% φορτώθηκε"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Περ ι εχόμεν α "
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Μ πάρ α μεταφορών"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δήλωσης βάσης δεδομένων\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Όλα τα cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies συνεδρίας"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Ν α εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η πρόοδος φόρτωσης στην τοποθεσία εισαγωγής"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνονται ο ι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας στο ταμπλό"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνονται τα στοιχεία λειτουργίας στο ταμπλό"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Ερώτηση γ ι α τον κατάλογο αποθήκευσης"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Εάν θα ρωτάει γ ι α τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής μεταφορών"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Που ν α ανοίγουν ο ι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Αποδοχή cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Τ ι τύπο cookies ν α γίνονται αποδεκτά"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Α π_ο θήκευ σ η συνδέσμου προορισμού"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Κ _α τέβα σ μα συνδέσμου προορισμού"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή _μετα φο ρ ών "
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Αποθήκευση ει _κόν α ς"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Διεπαφή"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Εφαρμογές"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies ιστού"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Καθαρισμός των cookies κατά την έξοδο του Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 ώρα"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 βδομάδα"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 μήνα"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 χρόνο"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού γ ι α την επιλεγμένη επέκταση"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Α πό το ιστορικό"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Επόμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Προηγούμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Προηγούμενη καρτέλα από ιστορικό"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Αποθήκευση Σελίδων"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Α πο θήκευ σ η σελίδων"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Ν α μένει μία ή περισσότερες σελίδες παράλληλα ανοιχτές στις καρτέλες σας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού αναζήτησης: %s\n"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση της _τρ έχο υ σ α ς καρτέλας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση της συγκεκριμένης καρτέλας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου πλαισίου από το παράθυρο"
2011-03-13 15:36:12 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Απόκρυψη στοιχείων λειτουργίας"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε ν α χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, γ ι α παράδειγμα \"en_GB,de_DE\""
2011-05-25 07:50:25 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
2011-05-25 07:50:25 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Συσχέτιση URL σχημάτων με εξωτερικές εντολές"