2008-11-21 23:00:35 +00:00
# Ukrainian translation for midori package.
2010-02-13 18:08:29 +00:00
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2008-11-21 23:00:35 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-02-24 15:27:43 +00:00
#
#
2010-02-16 07:54:26 +00:00
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-13 18:08:29 +00:00
"Project-Id-Version: midori svn\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 16:11+0000\n"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651
#: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач В е б "
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/main.c:148
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:422
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Невдача видалення старих о б 'єктів історії: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні о б 'єкту історії: %s\n"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:498
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:525
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:563
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:849
2010-04-14 16:06:05 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:939
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:954
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _на ла шту ва ння"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:958
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _с е с і ю"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:963
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1322
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Н е вказано назви файлу"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1341
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1372
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1547
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте Т Е К У як теку конфігурації"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1547
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "Т Е К А "
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1550
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1552
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1555
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1558
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1562
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1564
2010-04-09 10:48:49 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1564
2010-04-09 10:48:49 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2010-04-02 20:02:17 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2010-04-02 20:02:17 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1648
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1676
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1678
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1795
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1843
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1898
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1919
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-06-17 13:09:55 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1961
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1974
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1988
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/main.c:2004
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "_І г но р у ва ти"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:716
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Writing failed."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Невдача запису."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4934
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4937
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% завантажено"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:491
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:504
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Н а зва :"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_О пис :"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4062
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Т е ка :"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4067 ../midori/midori-browser.c:4095
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
2010-05-23 18:46:07 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дко г о виклику"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:885
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:900
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Запустити як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
#: ../midori/midori-browser.c:996
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:999
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4103
#: ../midori/midori-browser.c:4138
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1458
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2179
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2257
2010-05-27 13:02:24 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню а б о під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" а б о щось подібне.\n"
"А б о Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4999
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2865 ../midori/midori-searchaction.c:481
2010-09-23 15:16:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3339 ../midori/sokoke.c:398
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3582 ../midori/midori-browser.c:5390
2010-02-27 22:53:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий о б 'єкт історії: %s\n"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:713
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:736
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити все у в_кла дка х "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:719
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкла дці "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2362
#: ../midori/midori-view.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:721
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3985
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3986
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3987
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3988
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3989
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4013
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4016 ../midori/midori-browser.c:5004
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_І мпо р т закладок"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4027
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Пр о г р а ма :"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:5117
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:698
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4114
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Н е вдалося імпортувати закладки"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2010-03-05 16:52:26 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Н е вдалося експортувати закладки"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4208
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4216
2010-07-11 19:10:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4323
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4327
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4341
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити наступні дані:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../midori/midori-preferences.c:588
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "History"
msgstr "Історія"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4356
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4361
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4366
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/sokoke.c:1314
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_З а кр иті вкладки"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../extensions/web-cache.c:462
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "В е б -кеш"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4384
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані при _вих о ді з Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4523
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4525
2010-04-11 10:13:50 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і /а б о модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, а б о (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4544
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4847
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4849 ../midori/sokoke.c:1315
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Н о ве вікно"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4850
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new window"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити нове вікно"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4853
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_Р е жим приватності в В е б "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4856
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Н е зберігати будь-яких даних під час перегляду В е б "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4860
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4863
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4865
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Додати до шви_дко г о виклику"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4866
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4868
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Додати скорочення до _с ті льниці "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4869
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4871
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Підписатися на _с тр і чки новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4872
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4877
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_З а кр ити вкладку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4878
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4880
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З _а кр ити вікно"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4881
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4884
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4887
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4889
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да г у ва ти"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Скасувати останню зміну"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4903 ../midori/midori-browser.c:4906
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4909
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4912
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _на с ту пне "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова а б о фрази"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _по пе р е днє"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова а б о фрази"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4928
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_View"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
msgstr "_В иг ляд"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4931
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _І нс тр у ме нті в"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4943
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4946
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_К о ду ва ння"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Перегляд _ко ду "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4959
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _лі во р у ч"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_ве р х "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4968
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _пр а во р у ч"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4969
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4972
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Пе р е йти"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
msgstr "Повернутись на попередню с у б -сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Повернути закриту вкладку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _те ку "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2010-03-05 16:52:26 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Е кс по р т закладок"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5010 ../midori/midori-searchaction.c:490
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Н а ла шту ва ти пошукові машини"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5011
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5014
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані..."
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_По пе р е дня вкладка"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Н а с ту пна вкладка"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Мінімізувати _по то чну вкладку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Ду б люва ти поточну вкладку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5040
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_З а кр ити інші вкладки"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _с е с і ю"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_До по мо г а "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_З мі с т"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ча с ті запитання"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5052
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "П_о ві до мити про помилку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5055
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Відкрити б а г -трекер Мідорі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _ме ню"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _на ві г а ці ї"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бі чна панель"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _за кла до к"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель за _ва нта же нь"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5083
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5086
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _с та ну "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5095
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Automatic"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_А вто ма тично "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5098 ../midori/midori-websettings.c:220
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105 ../midori/midori-websettings.c:222
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5108 ../midori/midori-websettings.c:223
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-websettings.c:224
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5114 ../midori/midori-websettings.c:225
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5633
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Р о зді льник"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5640
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Location..."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_А др е с а ..."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити певну адресу"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5666
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_По шу к у В е б ..."
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5668
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у В е б "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5689
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5702 ../midori/sokoke.c:1304
2010-09-23 15:16:58 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_З а кла дки"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5704
2010-09-23 15:16:58 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5718
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_І нс тр у ме нти"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5733
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_В і кно "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5735
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5749
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_М е ню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5751
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6316
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1420
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
2010-02-27 22:53:44 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1308
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і пр о _до вжити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:754
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Hide operating controls"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Приховати панель _у пр а влі ння"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Показати пусту сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Small icons"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Маленькі значки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME а б о змінні оточення)"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "All cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "В с і тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Session cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тістечка сесії"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:674
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нічого"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у В е б "
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у В е б "
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель навігації"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Чи показувати панель завантажень"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель стану"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "О б 'єкти панелі інструментів"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "О б 'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Що завантажувати при старті"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The homepage"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Домашня сторінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запитати про теку призначення"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Повідомити про закінчення завантаження"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Читалка новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування символів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable scripts"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:890
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Кінетичне прокручування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Accept cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Приймати тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тістечка якого типу приймати"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тривалість життя тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:977
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Proxy server"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Сервер проксі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" а б о \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data"
2010-02-13 19:35:49 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1097
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4500
#: ../midori/midori-view.c:4504
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1228
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1230
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1249
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Н е знайдено - %s"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2303
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2470
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _е ле ме нт"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кла дці "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2138
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкривати посилання у в_кла дці переднього плану"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2139
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кла дці "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _ві кні "
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2145
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання як веб-_до да то к"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2148
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "З б е р _і г а ти віддаленні посилання"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "З а _ва нта жу ва ти віддалені посилання"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186
#: ../midori/midori-view.c:2228
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2165
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкла дці "
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2168
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати адрес _зо б р а же ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2171
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_о б р а же ння"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2172
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зо б р а же ння"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2179
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _ві де о "
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2182
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _ві де о "
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2182
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _ві де о "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2248
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шу ка ти В е б "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2311
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкла дці "
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2614
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити а б о завантажити файл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2633
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2636
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2640
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3218
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3499
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3500
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3501
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Введіть адресу скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3502
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Введіть назву скорочення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3503
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3504
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3505
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3506
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3507
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3508
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3509
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3510
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Великий"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3536
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Н е можу відобразити документ"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3559
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3678
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3679
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане а б о в зв’язку з останнім крахом а б о з налаштуваннями завантаження."
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3680
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3824
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4076
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_Ду б люва ти вкладку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4081
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкла дки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4081
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _і ко нки вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4087
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "_З а кр ити інші вкладки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4738
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відобразити зображення тла"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4739
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4791 ../midori/midori-preferences.c:412
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Опції"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "General"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "General"
msgstr "Основні"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Font settings"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Налаштування шрифтів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:389
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Behavior"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Поведінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2010-03-24 13:47:17 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2010-03-24 13:47:17 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:452
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:455
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Словники перевірки правопису:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:459
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Interface"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:465
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. Page "Applications"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Зовнішні рограми"
#. Page "Network"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:516
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:540
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:541
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Web Cookies"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "В е б -тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Вилучити тістечка при _вих о ді з Мідорі"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 день"
#: ../midori/midori-preferences.c:551
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
#: ../midori/midori-preferences.c:552
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
#: ../midori/midori-preferences.c:553
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри а б о профілі користувачів для рекламних цілей."
#: ../midori/midori-preferences.c:593
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "days"
msgstr "днів"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:942
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Н а зва :"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "З _на чо к:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_О зна ка :"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Використовувати по _за мо вчу ва нню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_З а кла дка "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1305
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_До да ти закладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1306
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_К о нс о ль"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Р о зшир е ння"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1308
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_І с то р і я"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1309
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Д_о ма шня сторінка"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1310
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_С кр ипти користувача"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1311
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкла дка "
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1312
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_З а ва нта же ння"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1313
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Р о з_шир е ння Netscape"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1316
2010-05-17 13:41:01 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _те ка "
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _вх о дже ння:"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2010-06-20 08:26:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_В ийти з Мідорі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "В с і завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Н е вдалося дадати закладку: %s\n"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:90
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:351
2010-05-23 18:46:07 +00:00
msgid "Copy _All"
msgstr "Копіювати _вс е "
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:352
2010-05-23 18:46:07 +00:00
msgid "Copy All"
msgstr "Копіювати все"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr[2] "%d днів тому"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:324
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі о б 'єкти з історії?"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний о б 'єкт історії"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний о б 'єкт історії"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:386
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку пр и_зна че ння"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "З а _па м'ятати пароль"
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:505 ../katze/katze-utils.c:900
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:551 ../katze/katze-utils.c:580
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/addons.c:119
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:566
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _р е кла м..."
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Edit rule"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Додати правило"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "_Rule:"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "_Пр а вило :"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Блокувати зображення"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Блокувати посилання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1492
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1493
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
#: ../extensions/addons.c:445
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
#: ../extensions/addons.c:472
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1542
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Н е можу моніторувати теку '%s': %s"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1584
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Н і "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Р о з_кр ити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "З _г о р ну ти все"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені а б о домена відповідає введеному фільтру"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _ті с те чо к"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
2010-06-20 08:26:50 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкла до к"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси у с і х вкладок до буфера обміну"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Зовнішні програми"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _но вин"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Н е можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Н е вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Н е можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:142
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:501
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:505
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:506
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:512
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Наступна вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Попередня вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:159
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Т р има ч сторінки"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:176
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Зберігати одну а б о кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати с ко р о _че ння..."
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:314
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Зображення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _с та ну "
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:610
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кла до к"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:627
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
2010-06-20 08:26:50 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
2010-06-20 08:26:50 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Змінити панель інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Змінити па не _ль інструментів..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Редактор панелі інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_В і дно вити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_М і ні мі зу ва ти вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_О с та нньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
2010-06-02 10:13:24 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
2010-04-14 16:06:05 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _по с ила ння"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _ві кні "
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Н е вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "_Enable"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "_В ві мкну ти"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_З а б о р о нити"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова а б о фрази"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Перегляд _ко ду "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Cache size"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Врахувати регістр"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "_К о ду ва ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Типове кодування символів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "User_styles"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Стилі користувача"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "_З а кр иті вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Початкові"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _па не ль..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Enable"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Фа йл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Search"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Шукати _з"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "%d день тому"