2011-06-16 22:36:53 +00:00
# Dutch translation for the midori package.
2011-05-29 21:16:33 +00:00
# Copyright (C) The Xfce development team.
2008-11-10 21:23:42 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
2011-05-29 21:34:37 +00:00
# Emmo, 2011 (assisted by Pjotr).
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-05-29 21:16:33 +00:00
"Project-Id-Version: midori\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 16:19+0000\n"
2011-06-16 10:15:03 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:02+0200\n"
2011-05-29 21:34:37 +00:00
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
2011-06-16 22:36:53 +00:00
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-06-16 22:36:53 +00:00
"Language: nl (Dutch)\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/main.c:501
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/main.c:588
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/main.c:622
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:751
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:759
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen op voor adverteerdoeleinden."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:823
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1017
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1079
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1098
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1102
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
2011-07-31 12:38:41 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
2011-07-31 12:38:41 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
2011-07-31 12:38:41 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1431
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "No filename specified"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1450
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1479
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "FOLDER"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "MAP"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Addresses"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "Adressen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "PATTERN"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgstr "PATROON"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "SECONDS"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "SECONDEN"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "FILENAME"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "BESTANDNAAM"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2002
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "[Addresses]"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "[Adressen]"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2016
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2046
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2115
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Website icons"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Website-pictogrammen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2118
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2120
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2123
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "'Flits'-koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2126
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _Gegevensbanken"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Web Cache"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Webopslag"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2133
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Offline Toepassingopslag"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2297
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2333
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2381
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2394
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2410
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/main.c:2426
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "_Negeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Malformed document."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Misvormd document."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Writing failed."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Schrijven is mislukt."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5199
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reload the current page"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5205
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-06-06 09:32:54 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:581
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "%s (Privé-Surfen)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Edit folder"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Map bewerken"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "_Address:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Adres:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "Hoofdmap"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:861
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:949
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:951
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:961
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1322
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw Venster"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1322
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1325
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw Tabblad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1325
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1362
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save file"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Bestand opslaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2243
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2370
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid ""
2011-06-25 19:17:44 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 19:17:44 +00:00
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
2011-06-13 13:24:40 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Nieuwe voeding"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5268
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5678
2010-06-06 09:32:54 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:751
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4186
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4187
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4188
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4189
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4190
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4215
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5273
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4229
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Application:"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "_Toepassing:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4256
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Import from a file"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4317
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4353
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "XBEL-bladwijzers"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4358
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Netscape-bladwijzers"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4372
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4388
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4514
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Wis privégegevens"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4518
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Clear private data"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Privégegevens _wissen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4531
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4541
2011-07-24 22:55:29 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1516
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1522
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4572
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4746
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4747
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4749
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4768
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5114 ../midori/sokoke.c:1523
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5115
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5125
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla Pagina op als..."
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5130
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _Starter"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "Maak een starter"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Print the current page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Close all open windows"
msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "_Find..."
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "_Zoek..."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5189
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/midori-browser.c:5202
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5217
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Encoding"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "_Codering"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "_Bron bekijken"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5223
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Be_schermd surfen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar _links bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll to the left"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar links bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar _beneden bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll down"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar beneden bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5235
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll up"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar omhoog bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar _rechts bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll to the right"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar rechts bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Go"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "_Ga"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga naar de thuispagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5279 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear private data..."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Privé-gegevens wissen..."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "_Inspect Page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Pagina _Inspecteren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Vo_rig Tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5293
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Move tab in front of the next tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Focus _huidig tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Focus op huidig tabblad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Focus _Next view"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Focus _Volgende weergave"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Cycle focus between views"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open last _session"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Open laatste _sessie"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "_Veelgestelde vragen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een Probleem..."
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Side_panel"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "_Zijbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "_Zijbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Automatic"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "_Automatisch"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365 ../midori/midori-websettings.c:218
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372 ../midori/midori-websettings.c:220
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5375 ../midori/midori-websettings.c:221
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-websettings.c:222
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5381 ../midori/midori-websettings.c:223
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5914
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Separator"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "_Scheidingsteken"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5921
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5923
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a particular location"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Open een specifieke locatie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5945
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Web Search..."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Zoeken op het _Web..."
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5947
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5968
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5981 ../midori/sokoke.c:1512
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5983
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5997
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6012
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6014
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6028
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Menu"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Menu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6030
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Menu"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Menu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6580
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1640
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
2010-06-01 19:41:23 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
2010-06-01 19:41:23 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Search for %s"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Zoek naar %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Plakken en _doorgaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Niet geverifieerd"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Zijbalk rechts plaatsen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close panel"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Balk sluiten"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon Snelkeuzemenu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show Homepage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toon Startpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Small icons"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Kleine pictogrammen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Icons and text"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Pictogrammen en tekst"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Text beside icons"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "HTTP proxy-server"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "No proxy server"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geen proxy-server"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Safari"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "iPhone"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "iPhone"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Firefox"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved window width"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved window height"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last panel page"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last Web search"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Laatste Webzoekactie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Panel"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Werkbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De stijl van de werkbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Elementen in de werkbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Compacte Zijbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Plaats zijbalk rechts"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Bij starten van Midori:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Homepage:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Startpagina:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The homepage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De startpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Text Editor"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Tekstverwerker"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "An external text editor"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Een externe tekstverwerker"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwsaggregator"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Voorkeurcodering"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:673
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Spellingscontrole Aanzetten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2011-08-16 16:53:30 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend in de achtergrond"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kinetisch bladeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude Koekjes na:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Proxy server"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Proxyserver"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "HTTP Proxyserver"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Identify as"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Identificeren als"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Identification string"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The application identification string"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Preferred languages"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Voorkeurtalen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear private data"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Privé-gegevens wissen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Gegevens wissen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen gegevens"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1349
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1378
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1467
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Fout - %s"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1468
2010-06-06 09:32:54 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1470
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Try again"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Probeer opnieuw"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "_Element inspecteren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2353
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2357
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2358
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2361
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2367
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2379
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2382
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2385
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save I_mage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "A_fbeelding Opslaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2392
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Adres van Video Kopiëren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save _Video"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Video Opslaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Download _Video"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Video Downloaden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2421
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Search _with"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Zoeken _met"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2455
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Search the Web"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "_Zoek op internet"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2472
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2756
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open or download file"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Bestand openen of downloaden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2775
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Bestandtype: '%s'"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2777
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
2011-05-29 21:35:13 +00:00
msgstr "MD5-Controlesom:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2795
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
2011-05-29 21:35:13 +00:00
msgstr "SHA1-Controlesom:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2805
2010-06-06 09:32:54 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open %s"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Openen %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3386
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3675
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Snelkeuze"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3676
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3677
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3678
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3679
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3680
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3681
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3682
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3683
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Thumb size:"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3684
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Small"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Klein"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3685
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Medium"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Middelmatig"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3686
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Big"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Groot"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3875
2010-06-06 09:42:49 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3990
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Page loading delayed"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3991
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3992
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Load Page"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Pagina laden"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4135
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4375
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Tabblad _dupliceren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4380
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon Tabblad_etiket"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4380
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4386
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5003
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5004
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5036
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Opties"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Gebruik _huidige pagina"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Proportionele Lettertypen-familie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Minimale lettertypegrootte"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Interface"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Browsing"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Surfen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. Page "Network"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Hostname"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Hostnaam"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Icon:"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "_Pictogram:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Zoekmachines beheren"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Als _standaard gebruiken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Openen met"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:"
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
#: ../midori/sokoke.c:1511
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1514
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Homepage"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "_Thuispagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1520
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Netscape p_lugins"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "New _Folder"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Nieuwe _map"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2210
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2211
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2212
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2229
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2232
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2249
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "_Zoeken in regel:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Vorig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Volgend"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Overeenkomsten markeren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
2011-05-29 21:35:13 +00:00
msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new folder"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2010-06-06 12:49:18 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr[0] "%d dag geleden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr[1] "%d dagen geleden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:321
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:376
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:384
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Overdrachten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Open bestemming_map"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Kopieer _koppelingverwijzing"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Authentication Required"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Authenticatie vereist"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2011-06-15 22:15:25 +00:00
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
"vereist om deze locatie te openen:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Username"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Gebruikersnaam"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Password"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Wachtwoord"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:306
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 maand"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:418
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Configureer advertentiefilters"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:450
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:813
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Edit rule"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Regel bewerken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:826
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "_Rule:"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "_Regel:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:880
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:885
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1453
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Advertentieblokkeerder"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1454
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Gebruikerscript _installeren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Userscripts"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Gebruikerscripts"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
2010-06-06 12:49:18 +00:00
#, c-format
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Gebruikersscript verwijderen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In Tekstverwerker openen"
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Open Target Folder"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Bestemmingmap openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:636
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Add new addon"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:662
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Remove selected addon"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "User addons"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Gebruikersextensies"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1762
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1804
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Ondersteuning voor gebruikerscripts en -stijlen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Gekleurde tabbladen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koekjesbeheerder"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Delete All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles wissen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Expand All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles uitvouwen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Collapse All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles invouwen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Question"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Vraag"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "At the end of the session"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2010-06-06 12:49:18 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Naam</b>: %s\n"
"<b>Waarde</b>: %s\n"
"<b>Pad</b>: %s\n"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
"<b>Beveiligd</b>: %s\n"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
"<b>Vervalt</b>: %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Yes"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Ja"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "No"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Nee"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
2010-06-06 12:49:18 +00:00
"<b>Domein</b>: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
"<b>Koekjes</b>: %d"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Name"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Naam"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Expand All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles _uitvouwen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Collapse All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles _invouwen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koekjes tonen en verwijderen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopieer adressen van Tabbladen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Laatst aangepast: %s."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Feeds"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voedingen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add new feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Nieuwe voeding toevoegen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Delete feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voeding verwijderen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Feeds"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Voedingen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2010-06-06 12:49:18 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Niet ondersteunde RSS-versie gevonden."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Feed Panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Werkbalk voor voedingen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:151
2010-06-06 12:49:18 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad."
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per tabblad"
#: ../extensions/formhistory.c:576
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:580
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Niet beschikbaar: %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:581
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Resource files not installed"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:587
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Form history filler"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:190
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:228
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Geschiedenislijst"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:267
2011-06-13 13:24:40 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
2011-06-13 13:26:16 +00:00
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
2011-06-13 13:24:40 +00:00
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-06-13 13:24:40 +00:00
msgid "Do nothing"
2011-06-13 13:26:16 +00:00
msgstr "Doe niets"
2011-06-13 13:24:40 +00:00
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:281
2011-06-13 13:24:40 +00:00
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:287
2011-06-13 13:24:40 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:411
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:412
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Next new tab from history"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:421
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:422
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
#: ../extensions/history-list.vala:557
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "History List"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geschiedenislijst"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:558
2011-06-13 13:24:40 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Muisgebaren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Sneltoetsen aanpassen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Shortcuts"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Sneltoetsen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Statusbalk Klok"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Afbeeldingen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Scripts"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Netscape plugins"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Netscape plugins"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Statusbalkfuncties"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Tab Panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Tabbladwerkbalk"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "T_abbladwerkbalk"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Alleen Pictogrammen voor Tabbladen volgens standaard"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Werkbalk aanpassen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2011-06-25 19:17:44 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Available Items"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Beschikbare elementen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Displayed Items"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Weergegeven elementen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "_Werkbalk aanpassen..."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Aanpassen..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Werkbalkbewerker"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-08-16 16:53:30 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:471
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-07-31 12:38:41 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configureer _advertentiefilters..."
2011-06-13 13:24:40 +00:00
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Niet gevonden - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Het document kan niet worden weergegeven"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Handhaven van 96 dpi"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% geladen"
#~ msgid "Quit the application"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
#~ msgid "_Transferbar"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
#~ msgstr "Bestand_overdrachten-balk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Show transferbar"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Bedieningselementen verbergen"
#~ msgid "Show Blank page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Toon lege pagina"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "All cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Alle koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Session cookies"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
#~ msgstr "Sessiekoekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Show Transferbar"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Download Manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "An external download manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Externe Downloadbeheerder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externe pagina's openen in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#~ msgid "Accept cookies"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#~ msgstr "Koekjes aanvaarden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "What type of cookies to accept"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Original cookies only"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#~ msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van de oorspronkelijke website"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Maximum cookie age"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Dagen in geschiedenis"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "_Download Link destination"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Download with Download _Manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Binnenhalen met Downloadbeheerder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Download I_mage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Tabblad _herstellen"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Tabblad _minimaliseren"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Font settings"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Lettertype instellingen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingscontrole"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Interface"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigatiebalk"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externe toepassingen"
#~ msgid "Web Cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopieer _alle"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopieer alle"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
2011-06-25 19:17:44 +00:00
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
#~ msgid "_Cookie Manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "_Koekjesbeheerder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Paginavak"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Paginavak"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "Open _Link"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#~ msgstr "_Koppeling openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#~ msgstr "Afbeelding in nieuw _venster openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "User_styles"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#~ msgstr "Gebruikers_stijlen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#~ msgstr "_Snelzoeken"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beide horizontaal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
#~ msgid "Remember last form inputs"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "Cache size"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#~ msgstr "Opslaggrootte"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
2011-05-31 15:59:54 +00:00
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
#~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
#~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2011-06-15 22:15:25 +00:00
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI's]"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI's"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"