midori/po/es.po

2732 lines
75 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
2009-02-01 21:06:23 +00:00
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
2009-03-30 21:28:40 +00:00
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
#
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-07-20 00:27:02 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:1670
#: ../midori/main.c:1678 ../midori/main.c:1694
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:103
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:152
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor '%s' no es válido para %s"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido '%s'"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:426
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:446
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:484
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:930
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:874
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
#: ../midori/main.c:964
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:979
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:983
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:988
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:1943
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1342
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1361
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:1392
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1563
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1563
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1566
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1566
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1569
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1571
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1574
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1577
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1579
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1581
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1583
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular"
#: ../midori/main.c:1583
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1587
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
#: ../midori/main.c:1587
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1667
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1695
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1697
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1794
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:1842
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
#, c-format
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:1926
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1958
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1972
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1986
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:2002
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1120
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5433
#: ../midori/midori-browser.c:5439
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recargar la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5436
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:457
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "%d%% cargado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:495
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:509
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada '%s'."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:716
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:716
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:718
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:718
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:749
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Description:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Descripción:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4588
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
#: ../midori/midori-browser.c:4593 ../midori/midori-browser.c:4625
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:850
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
#: ../midori/midori-browser.c:981 ../midori/midori-browser.c:4643
#: ../midori/midori-browser.c:4675
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1355 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1391
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1395
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../midori/midori-browser.c:1535
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2258
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2334 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2375 ../midori/midori-browser.c:5498
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2933 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3013 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-browser.c:3634 ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/midori-browser.c:3948 ../midori/midori-browser.c:5892
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4515
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4539 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4542 ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
#: ../midori/midori-browser.c:4580 ../midori/midori-browser.c:5607
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4654
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fallo al importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fallo al exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4869
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4880 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4891
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios web"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4901 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4906 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_File"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5348 ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse a _canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close this window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Cerrar ésta ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5402 ../midori/midori-browser.c:5405
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5411
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5419
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5422
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5427
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver _código fuente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5452
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5471
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Retroceder una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5477
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Avanzar una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5490
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5493
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5494
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5500
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5509 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5510
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5513
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
#: ../midori/midori-browser.c:5524
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5525
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5527
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña siguiente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5528
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Foco en la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5541
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5544
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5545
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5548
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5556
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5557
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar la barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5560
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5561
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de transferencias"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5573
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5577
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5585
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5588 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5592
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:229
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5601 ../midori/midori-websettings.c:230
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5604 ../midori/midori-websettings.c:231
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6152
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6159
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:6161
msgid "Open a particular location"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Abrir una dirección en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:6185
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la web..."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6187
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6208
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6223
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-browser.c:6225
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:6240 ../midori/sokoke.c:1300
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6242
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6257
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:6270
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "_Ventanas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6272
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6286
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6288
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "_Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6492
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6523
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Previous"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Anterior"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6528
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Next"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Siguiente"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6533
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6542
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Destacar coincidencias"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6554
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6600 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6958
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar _controles de operación"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página en blanco"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostar página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Default"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Predeterminado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Icons"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Íconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los íconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todas las cookies"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies de la sesión"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:664
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:322
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda web guardada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-04-26 21:31:52 +00:00
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicia:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Gestor de descargas externo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:735
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:736
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de textos externo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:769
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir las páginas externas en:"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Clic del medio abre la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:932
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:947
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplazamiento dinámico"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar cookies"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:973
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:989
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Sólo cookies originales"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:990
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Duración máxima de las cookies"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Duración máxima del historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1034
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Proxy server"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1062
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1078
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas web"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1112
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1128
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1144
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1145
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1187 ../midori/midori-view.c:4452
#: ../midori/midori-view.c:4456
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1188
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1193
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1234
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha encontrado - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1456 ../midori/midori-view.c:2276
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2058 ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2110 ../midori/midori-view.c:2180
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2114
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
#: ../midori/midori-view.c:2115
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2118 ../midori/midori-view.c:2187
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:2121
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2124
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2127 ../midori/midori-view.c:2199
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2128 ../midori/midori-view.c:2193
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2132 ../midori/midori-view.c:2162
#: ../midori/midori-view.c:2204
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2141
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2144
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2155
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2221
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:2256 ../midori/midori-view.c:2263
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2284
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2588
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:2611
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2614
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2618
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3152
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3413
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3414
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3415
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3416
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3417
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3454
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3477
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3727
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-view.c:3987
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-view.c:4624
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4625
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4677 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Características"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de tipo de letra"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Diccionarios ortográficos:"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Privacy"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Privacidad"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "days"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "días"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Token:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Abreviatura:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "_Predeterminado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1299
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1302
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:100
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en la carpeta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hora del reloj errónea"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la hora."
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar todo el historial"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar destino del _enlace"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
msgid "Animation frames are broken"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose file"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:409
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:441
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:581
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:835
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../extensions/adblock.c:848
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:902
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
#: ../extensions/adblock.c:907
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
#: ../extensions/adblock.c:1481
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1482
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Archivos de recursos no instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Gestos de ratón"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Álbum de páginas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Álbum de _páginas"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista de historial de pestañas"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de pestaña eligiéndola de una lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir en_lace"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño del caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"