midori/po/ru.po

2924 lines
93 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-01-04 16:51:33 +00:00
# Russian translations for midori package.
2008-10-10 21:40:36 +00:00
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
2009-03-07 23:48:40 +00:00
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-09 22:51:43 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 10:07+0000\n"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 12:45+0800\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:445
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:483
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен."
#: ../midori/main.c:958
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#: ../midori/main.c:973
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:977
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:982
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1336
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1355
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1386
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:1557
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:1557
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:1560
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:1560
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:1563
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
#: ../midori/main.c:1565
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1568
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:1571
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:1573
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1575
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1577
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
#: ../midori/main.c:1577
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия"
#: ../midori/main.c:1581
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1661
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1689
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1691
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1788
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#: ../midori/main.c:1836
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:1920
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1966
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1980
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1996
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Игнорировать"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5511
#: ../midori/midori-browser.c:5517
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5514
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:457
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "%d%% загружено"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:495
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:509
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:716
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:716
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:718
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:718
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Изменение закладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:749
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4667
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
#: ../midori/midori-browser.c:4672 ../midori/midori-browser.c:4704
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:850
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:865
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4722
#: ../midori/midori-browser.c:4754
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Сохранить файл как"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:270
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1429
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1433
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Transfer completed"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Загрузка завершена"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1573
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2322
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../midori/midori-browser.c:2439 ../midori/midori-browser.c:5576
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3012 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3713 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:5970
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4360 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4370 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4593
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4594
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4596
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4618
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4621 ../midori/midori-browser.c:5581
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4632
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../midori/midori-browser.c:4659 ../midori/midori-browser.c:5685
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../midori/midori-browser.c:4733
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4769
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4823 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/sokoke.c:1305
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../extensions/web-cache.c:464
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
#: ../midori/midori-browser.c:5115
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Alexandr Ponomarenko, 2009"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5424
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/sokoke.c:1306
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Закрыть вкладку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "З_акрыть окно"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выйти из программы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:5473
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-browser.c:5483
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5486
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:5489
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5492
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5495
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _следующее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:5500
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _предыдущее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Ис_ходный код страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Смещение _влево"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Сместить влево"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Смещение _вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Scroll down"
msgstr "Сместить вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Смещение _вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "Scroll up"
msgstr "Сместить вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Смещение _вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Сместить вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Go"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "П_ереход"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5552
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5555
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5559
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5563
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5566
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Удалить содержимое корзины"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5571
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5578
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5579
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Экспортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:5591
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
#: ../midori/midori-browser.c:5596
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Информация о странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..."
#: ../midori/midori-browser.c:5602
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5606
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5622
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5626
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать строку меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5638
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5639
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5646
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _закладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5647
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "П_ередачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5651
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "_Строка состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5655
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5663
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:5666 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5670
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5673 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5676 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5679 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5682 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6230
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:6237
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Location..."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Адрес..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6239
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть определённый адрес"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6263
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:6265
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:6286
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6301
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6303
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6318 ../midori/sokoke.c:1295
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6320
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6335
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:6348
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Окно"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6350
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6364
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6366
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6570
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Найти:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6601
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../midori/midori-browser.c:6606
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../midori/midori-browser.c:6611
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Match Case"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Учитывать регистр"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6620
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Подсветить совпадения"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6632
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:6678 ../panels/midori-transfers.c:141
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7036
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не удалось найти в истории\n"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Поиск %s"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вс&тавить и перейти"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#: ../midori/midori-panel.c:797
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Скрыть элементы управления"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Default"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "По умолчанию"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Не использовать прокси"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "All cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Все"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "С информацией о сеансе"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Позиция панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показывать панель меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показывать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы панели навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Компактная боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показать элементы управления панелью"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Показывать элементы управления панелью"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Менеджер загрузок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgstr "Программа чтения новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск из адресной строки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Открывать внешние страницы в:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgstr "Масштабировать изображения"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Принимать фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Хранить фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgstr "Хранить историю за последние"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Прокси-сервер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип прокси-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка идентификации приложения"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1189 ../midori/midori-view.c:4488
#: ../midori/midori-view.c:4492
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1190
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1195
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1236
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Страница не найдена — %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1473 ../midori/midori-view.c:2310
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:2092 ../midori/midori-view.c:2472
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
#: ../midori/midori-view.c:2144 ../midori/midori-view.c:2214
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2148
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2149
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2221
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2155
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
#: ../midori/midori-view.c:2158
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2161 ../midori/midori-view.c:2233
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:2162 ../midori/midori-view.c:2227
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:2166 ../midori/midori-view.c:2196
#: ../midori/midori-view.c:2238
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#: ../midori/midori-view.c:2175
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2178
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
#: ../midori/midori-view.c:2181
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:2182
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Загрузить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:2189
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:2192
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2192
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2255
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:2290 ../midori/midori-view.c:2297
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgstr "_Найти в сети"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2318
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2615
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Открыть или сохранить файл"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2634
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2637
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2641
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Файл %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3189
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Информация о странице — %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3454
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Быстрый набор"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3455
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-view.c:3456
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-view.c:3457
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-view.c:3458
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-view.c:3495
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:3518
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Документация не установлена"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3768
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-view.c:4028
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Сделать _копию"
#: ../midori/midori-view.c:4033
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Во_сстановить вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:4033
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Свернуть вкладку"
2009-07-18 14:50:48 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4039
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-view.c:4660
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:4661
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:4713 ../midori/midori-preferences.c:381
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "General"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Startup"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запуск"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Минимальный размер шрифта"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства пользователя"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Словари:"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Interface"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Interface"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Интерфейс"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#. Page "Applications"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Адрес"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Privacy"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Конфиденциальность"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "days"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "дней"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr "Управление средствами поиска"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:1298
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/sokoke.c:1299
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/sokoke.c:1300
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "_Домашняя страница"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:1302
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая папка"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Некорректное время"
#: ../panels/midori-history.c:274
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:437
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:446
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:454
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Кадры анимации повреждены"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:559
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выберите папку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Бл_окировать изображение"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Бл_окировать ссылку"
#: ../extensions/adblock.c:1489
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:1490
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Скопировать %s в папку %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Настройки расширения '%s' не могут быть сохранены: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Пользовательские дополнения"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Поддержка пользовательских скриптов и стилей"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory.c:144
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
#: ../extensions/formhistory.c:521
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Контейнер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "К_онтейнер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "_Настроить клавиши..."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Tab History List"
msgstr "История вкладок"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Отображает список вкладок в порядке времени последнего использования"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
#: ../extensions/web-cache.c:465
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» и стили, расположенные в «%s»."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Открыть ссылку"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для данной платформы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Зарытые вкладки и окна"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последние открытые страницы"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"