midori/po/zh_CN.po

2733 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-03-14 22:56:46 +00:00
# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011.
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-15 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"Language: \n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量级网络浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2011 ../midori/main.c:2031
#: ../midori/main.c:2047 ../midori/midori-websettings.c:300
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "网络浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori 浏览器隐私浏览方式"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "打开新的隐私浏览窗口"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "隐私浏览方式"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 %s 对 %s 无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的配置值 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:366
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:420
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "无法清除历史:%s\n"
#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:415
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "无法打开数据库:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:504
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "无法移除旧的历史项目:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "无法移除历史项目:%s\n"
#: ../midori/main.c:591
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存书签。%s"
#: ../midori/main.c:626
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存配置。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:661
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存搜索引擎。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:687 ../midori/main.c:707
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:741 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../midori/main.c:755
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/main.c:767
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/main.c:823
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存会话。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1033
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
#: ../midori/main.c:1101
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法"
"来解决此问题。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1120
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1124
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1137
msgid "Discard old tabs"
msgstr "舍弃旧标签"
#: ../midori/main.c:1138 ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
#: ../midori/main.c:1139 ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示上次打开的标签"
#: ../midori/main.c:1349 ../midori/main.c:2419
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入会话:%s\n"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1490
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存至:%s\n"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1914
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将地址作为网络应用程序运行"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1914
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "地址"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1917
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用文件夹作为配置文件夹"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1917
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "文件夹"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改"
#: ../midori/main.c:1922
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1924
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1926
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定统一资源标志符截图"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1928
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行指定的命令"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1930
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:1932
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1934
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "按正则表达式匹配规则屏蔽统一资源标志符"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "PATTERN"
msgstr "匹配规则"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1940
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器"
#: ../midori/main.c:1940
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "重定向控制台警告信息至指定的文件名"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../midori/main.c:2008
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:2018
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的配置文件夹无效。"
#: ../midori/main.c:2048
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2050
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此查找新版本:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2133
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "已保存的用户名和密码"
#: ../midori/main.c:2138
msgid "Cookies"
msgstr "隐私信息"
#: ../midori/main.c:2141
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "‘动画’ 隐私信息"
#: ../midori/main.c:2144
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
#: ../midori/main.c:2147 ../midori/midori-websettings.c:933
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2149
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "离线应用程序缓存"
#: ../midori/main.c:2252
msgid "An unknown error occured"
msgstr "发生了一个未知错误"
#: ../midori/main.c:2350
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2386
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入书签:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2434
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "回收站无法载入:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2447
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入历史:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2463
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2479
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1329
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1330 ../midori/midori-browser.c:5972
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1332
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "已关闭的标签(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "未找到文件。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "异常文档。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "无法识别的书签格式。"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "无法写入。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5243
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "重载当前页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5249
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:461
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "无法更新标题:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:474
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的动作 %s。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:575
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s(隐私浏览方式)"
#: ../midori/midori-browser.c:686 ../midori/midori-browser.c:719
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:776
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:776
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:778
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:778
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:809
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:852 ../midori/midori-browser.c:4308
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加至快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:881
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:896
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为网络应用程序运行(_W)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "“%s“ 文件未能在此文件夹中保存。"
#: ../midori/midori-browser.c:969
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限在此位置写入。"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。"
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1023 ../midori/midori-browser.c:4378
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "A new window has been opened"
msgstr "打开了一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "已打开了一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1372
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2262
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2392
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"要使用上面的统一资源标志符打开一个新闻聚合器。通常都有名为 “新建订阅”、 "
"“新建新闻源” 或类似的菜单或按钮。\n"
"您也可以进入首选项Midori 浏览器中的应用程序,并选择一个新闻"
"聚合器。下次您点击新闻源图标时,它将被自动添加。"
#: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "新建源"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2441 ../midori/midori-browser.c:5312
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:2962 ../midori/midori-searchaction.c:487
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切换文本光标导航"
#: ../midori/midori-browser.c:3769 ../midori/midori-browser.c:5719
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "无法插入新历史项目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4105 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4112 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4115 ../midori/midori-view.c:2528
#: ../midori/midori-view.c:4354 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4196
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4197
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4198
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4199
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4200
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox 浏览器(%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4221
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4224 ../midori/midori-browser.c:5317
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4300
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件导入"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4347
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "无法导入书签"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4383
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4418
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "无法导出书签"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4540
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4544
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4557
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下数据:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次打开的标签(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4593
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器时清除隐私数据(_Q)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4769
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4770
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"此库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议的"
"方式下再分发和/或修改它;要么 2.1 版本,要么(由您选择)更高的版本。"
#: ../midori/midori-browser.c:4793
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
"Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "打开新窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "_Save Page As..."
msgstr "页面另存为(_S)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "保存至文件"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加至快速拨号(_D)"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Create _Launcher"
msgstr "创建启动器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "订阅至新闻源(_F)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "列印当前页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "关闭所有窗口(_L)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找字词或短语"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "配置应用程序首选项"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重载页面但不缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加缩放等级"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "减小缩放等级"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "光标浏览方式(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏视图"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "进入下一页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上一子页面"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下一子页面"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "返回主页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新文件夹(_F)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5323 ../midori/midori-searchaction.c:496
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一标签(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一标签(_N)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "向后移动标签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "向前移动标签(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下一视图(_N)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "报告问题(_R)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Sidepanel"
msgstr "侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5403 ../midori/midori-websettings.c:299
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文(BIG5)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5410
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5413 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韩语(EUC-KR)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语(KOI8-R)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5419 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "统一编码(UTF-8)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5422 ../midori/midori-websettings.c:229
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方语言(ISO-8859-1)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5425 ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-websettings.c:305 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: ../midori/midori-browser.c:5905
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5912
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5914
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开特定位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5936
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "网络搜索(_W)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5938
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网络搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5959
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5974
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示已保存的书签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5988
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6005
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有已打开标签的列表"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6019
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6021
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-browser.c:6588
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1690
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "未能保存扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "无法从历史中选择\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "用 %s 搜索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并继续(_R)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1652
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1667
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏在左"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "显示快速拨号"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "文本在图标旁"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动(GNOME 或其它环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "No proxy server"
msgstr "不使用代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone 手机"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:304
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "IE 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口宽度"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口高度"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "上次侧边栏位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "上次侧边栏页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "上次网络搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的网络搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏项目"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中要显示的项目"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏在右"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:512
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧边栏在右"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开侧边栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori 浏览器启动时:"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 浏览器启动时做什么"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃对话框"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 浏览器崩溃后显示对话框"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件至:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "已下载文件所保存的文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:581
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文本编辑器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新闻聚合器"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置栏搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在位置栏内执行的搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选编码"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "标签上有关闭按钮"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:636
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "标签上是否有关闭按钮"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:661
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新页面打开在:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "中击打开选择器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "通过中击从选择器中载入地址"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:680
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:681
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:698
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在标签中打开弹出窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:699
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709 ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动载入图片"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动载入并显示图片"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717 ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用嵌入的脚本语言"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:725 ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "在后台标签的窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "如果新标签在后台打开则此浏览器窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文本和图片"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文本和图片"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时在文中查找"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否在输入时在文中自动查找"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "动态滚动"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "滚动是否按速度动态地移动"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除此时间之后的旧隐私信息:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长隐私信息保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受您访问的站点的隐私信息"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "屏蔽第三方站点发送的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此历史之后的页面:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:874
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Proxy server"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "所使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器端口"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁盘上缓存页面最大值"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让网页识别为什么"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” "
"或 “en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的隐私数据"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
msgid "Clear data"
msgstr "清除数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的数据"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1051
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "剥离发送至站点的详细提交信息"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Always use my font choices"
msgstr "总是使用我的字体选择"
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
#: ../midori/midori-view.c:1343
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1376
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1376
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1372
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获知您的位置。"
#: ../midori/midori-view.c:1459
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误-%s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1460
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "未能载入 %s 页面。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1462
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1624 ../midori/midori-view.c:2469
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "向 %s 发送邮件"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2311 ../midori/midori-view.c:2622
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2361
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2366
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2369
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2372
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2375
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2387
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图片(_I)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2390
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图片地址(_A)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2393
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2400
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2403
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频(_V)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2403
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2429
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2461
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2477
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2773
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2792
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型:‘%s"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2794
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型:%s(%s)"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2811
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3399
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面-%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3687
msgid "Speed Dial"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgstr "快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3688 ../midori/midori-view.c:3780
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3689
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3690
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3691
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3857
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3907
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:3952
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3953
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3954
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4094
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4358
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4363
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签标记(_L)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4363
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4369
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4986
msgid "previous"
msgstr "上一个"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5005
msgid "next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-view.c:5018
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5019
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否列印页面的背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5051
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Features"
msgstr "功能"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "使用当前页面(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用当前页面作为主页"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "合适的字体族"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用来显示文本的默认字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用来显示文本的默认字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等宽字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文本的字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文本的字体大小"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用来显示文本的最小字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "MB"
msgstr "兆"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "标记(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "用作默认(_D)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:406
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: ../midori/sokoke.c:414
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "选择打开 “%s” 的应用程序或命令:"
#: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493
#: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536
msgid "Could not run external program."
msgstr "未能运行外部程序。"
#: ../midori/sokoke.c:1691
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../midori/sokoke.c:1693
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1701 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1710
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1713
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1730
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "-剩余 %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "匹配大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 <b>%s</b> 已下载。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "传输完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "已下载的文件不正确。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"与链接提供的校验值不匹配。此意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些文件正在下载"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 浏览器则取消传输。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "无法添加书签项目:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:628 ../panels/midori-history.c:579
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "历史"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一周前"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:144
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "您确定要移除所有的历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项目"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清除全部历史"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "传输"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr ""
"需要用户名和密码\n"
"来打开此位置:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:942
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "未能载入已命名图标 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:955
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "未能载入备用图标 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 %s%s 无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:500
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "选择文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "一月"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 首选项"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:433
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:464
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。"
"您可以在 %s 找到更多列表。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:828
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:842
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R)"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图片(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:901
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1492
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告屏蔽器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1493
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "按过滤器列表屏蔽广告"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您要删除 %s 吗?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "将永久删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标文件夹"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除选中的插件"
#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1868
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1821
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "未能监视 %s 文件夹:%s"
#: ../extensions/addons.c:1869
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户脚本和用户样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "隐私信息管理器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除所有已显示的隐私信息。如果已设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的"
"隐私信息。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>%s\n"
"<b>名称</b>%s\n"
"<b>值</b>%s\n"
"<b>路径</b>%s\n"
"<b>安全</b>%s\n"
"<b>有效期</b>%s"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "No"
msgstr "否"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>%s\n"
"<b>隐私信息</b>%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展开(_E)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折叠(_C)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的隐私信息"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除隐私信息"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签的地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的原子 “条目” 元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的原子 “源” 元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新:%s。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "源"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新源"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "删除源"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "源(_F)"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "无法在源可扩展标记语言数据中查找根元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的源格式。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "无法解析可扩展标记语言源:%s"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "无法在聚合内容可扩展标记语言数据中查找 “频道” 元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到了不支持的聚合内容版本。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的聚合内容 “项目” 元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的聚合内容 “频道” 元素。"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "源 %s 已经存在"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "载入源 %s 出错"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "源面板"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读原子/聚合内容源"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:143
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "无法添加表单值:%s\n"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:295
msgid "Toggle form history state"
msgstr "切换表单历史状态"
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。"
#: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "无法执行数据库语句:%s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:509
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史"
#: ../extensions/formhistory.c:568
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "存储已输入的表单数据历史"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:572
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "不可用:%s"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:573
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "资源文件没有安装"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:579
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "表单历史填写器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "标签关闭行为"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "不做"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切换至上次查看的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切换至最新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的上一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "切换或关闭标签时移至上次使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "通过移动鼠标控制 Midori 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重载页面或停止载入"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自定义键盘快捷键"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自定义快捷键(_O)..."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑键盘快捷键"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏中显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Images"
msgstr "图片"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏功能"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在竖直面板里显示标签"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅在标签上显示图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标记"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "已显示的项目"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自定义工具栏(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "自定义(_C)..."
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"