midori/po/es.po

3148 lines
90 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
2009-02-01 21:06:23 +00:00
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
2009-03-30 21:28:40 +00:00
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-07-20 00:27:02 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-05-13 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-13 11:43-0600\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"Language: es\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegue por la web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navegador web Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Ventana de navegación privada nueva"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Tab"
msgstr "Pestaña nueva"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navegación privada Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4410
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:72
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Modo portable, todos los archivos de tiempo de ejecución se guardan en un "
"mismo lugar"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Ventana simple GTK+ con WebKit, similar a GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Ejecutar con gdb y guardar una traza inversa cuando ocurra un fallo"
#: ../midori/main.c:115
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:117
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Tomar una captura del URI especificado"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:119
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Ejecutar la orden especificada"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Mostrar las órdenes disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:123
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:125
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Error: no se encontró «gdb»\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:182
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Envíe sus comentarios, sugerencias y errores a:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:184
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Comprobar versiones nuevas en:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Se produjo un error desconocido"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcador"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Histórico"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Pestaña nueva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Pestañas _cerradas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "New _Window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Ventana nueva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Carpeta nueva"
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:549
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "File not found."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "No se encontró el archivo."
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Malformed document."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "El documento es defectuoso."
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar a la siguiente página"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:341
msgid "Web Search…"
msgstr "Buscar en la web…"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:523
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:6928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuración no esperada «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegación privada)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "New folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Carpeta nueva"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Marcador nuevo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Escriba un nombre para este marcador y elija dónde guardarlo."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcado _rápido"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Guardar archivo como"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1168
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Guardar _recursos asociados"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1419
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ocurrió un error al abrir la imagen."
#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado."
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ocurrió un error al descargar la imagen."
#: ../midori/midori-browser.c:1427
msgid "Can not download selected image."
msgstr "No se puede descargar la imagen seleccionada."
#: ../midori/midori-browser.c:1504
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2473
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2559
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Para usar el URL anterior, abra un agregador de noticias. Éste normalmente "
"tendrá un menú o botón de «Suscripción nueva» o «Canal nuevo».\n"
"O bien, vaya a Preferencias ‣ Aplicaciones en Midori y seleccione un "
"agregador de noticias. La próxima vez que pulse en el icono del canal, se "
"añadirá automáticamente."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
msgid "New feed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Canal nuevo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Añadir un marcador nuevo"
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Share this page"
msgstr "Compartir esta página"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar o desactivar la navegación por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Oprima F7 para activar o desactivar la navegación por cursor. Cuando se "
"activa, aparece el cursor del texto en todas las páginas."
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Activar navegación por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "No se pudo insertar un elemento nuevo en el histórico: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:792
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2930
#: ../midori/midori-view.c:4886 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4342
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde un archivo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Netscape Bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Marcadores de Netscape "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Midori solo puede exportar a los formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4761
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "See about:version for version info."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Consulte about:version para ver información de la versión."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Esta biblioteca es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
"los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como la "
"publica la Free Software Foundation; ya sea la versión 2.1 de la licencia o "
"(según su criterio) cualquier versión posterior."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013\n"
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_File"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Ventana nueva de navegación p_rivada"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Guardar página como…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a _marcado rápido"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Cerrar la pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Share"
msgstr "_Compartir"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Barras de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver _código fuente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Ca_ret Browsing"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Navegación por cu_rsor"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Readable"
msgstr "_Legible"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Ir a la página anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina anterior"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir la página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5411
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5421
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Limpiar datos privados"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5440
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Mover pestana a la _primera posición"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Mover pestaña a la _última posición"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Focus _Current Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Enfocar la pestaña a_ctual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Focus _Next view"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Enfocar la vista _siguiente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5472
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Informar de un problema…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5489
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menús"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5493
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel lateral"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Barra de _estado"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chino tradicional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5524
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6044
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicación…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6053
msgid "Open a particular location"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Abrir una dirección en particular"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Buscar en la web…"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6077
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6104
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Reabrir una pestaña o ventana cerrada"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "Show the saved bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Mostrar los marcadores guardados"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestañas"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6156
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6170
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6172
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:886 ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar certificado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "La autoridad del certificado de firma no se conoce."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio del que se "
"obtuvo."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado ha caducado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"El certificado ha sido revocade deacuerdo a la lista de revocación de "
"GTlsConnection"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Ocurrió algún otro error al validar el certificado."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr "Autofirmado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "Detalles de seguridad"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Sin verificar"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada y cifrada"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexión abierta y sin cifrar"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar marcado rápido"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página de inicio"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Visualizar página en blanco"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Visualizar motor de búsqueda predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "Visualizar página personalizada"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:173
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Pestaña nueva"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:174
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Ventana nueva"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:175
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:190
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Default"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Predeterminado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:191
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los iconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Siempre usar las tipografías que elija"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los "
"sitios web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración no válido «%s»"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Fallo al inyectar hoja de estilos:: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:984
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar en este sitio"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:982
msgid "Security unknown"
msgstr "Seguridad desconocida"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1334
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quiere guardar una base de datos HTML5."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar "
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1366
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quiere conocer su ubicación actual."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1497
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1498
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1500 ../midori/midori-view.c:1644
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1641
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Error %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1642
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Algo falló en «%s»."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1789 ../midori/midori-view.c:2871
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2656
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Añadir motor de _búsqueda…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2699 ../midori/midori-view.c:3003
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2751
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una _pestaña nueva"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2755
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en p_rimer plano"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2759
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Save _As…"
msgstr "_Guardar como…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2783
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imagen en nueve ventana"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2784
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en una pestaña nueva"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copiar im_agen"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2791
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2794
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir en _Visor de imágenes"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2801
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección del vídeo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2830
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2859
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2879
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una _pestaña nueva"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2926
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir _marco en una pestaña nueva"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3147
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abrir o descargar el archivo desde %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3161 ../midori/midori-view.c:3164
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3170
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: «%s»"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s («%s»)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3210
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3223 ../midori/midori-view.c:3225
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3771
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4335
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4411
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori no almacena información personal:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4412
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "No se está almacenando ningún histórico o cookie web."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Las extensiones están desactivadas."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de "
"aplicación están desactivadas."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Las URL de referencia se reducen al nombre de equipo."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "La prelectura de DNS está desactivada."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "El idioma y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios "
"web."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4460
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
"momento."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4509
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4510
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
"de inicio"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4676
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4890
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4895
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar títu_lo de la pestaña"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4895
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar solo el _icono de la pestaña"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4902
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Cerrar la o_tra pestaña"
msgstr[1] "Cerrar las o_tras pestañas"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5596
msgid "previous"
msgstr "anterior"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5615
msgid "next"
msgstr "siguiente"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5629
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5630
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Define si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5660
msgid "Features"
msgstr "Características"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El archivo descargado es erróneo."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"La suma de comprobación provista con el enlace no coincide. Esto significa "
"que el archivo probablemente está incompleto o se modificó después de su "
"descarga."
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:345
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:350
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:352
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Pulse aquí para añadir un acceso directo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Escriba la dirección del acceso directo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Escriba el título del acceso directo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este acceso directo?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicie:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Usar la _página actual"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Tipografías"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Familia tipográfica proporcional"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Familia tipográfica de ancho fijo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:347
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo de tipografía"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo de tipografía utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activar compatibilidad con WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar complementos de Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
"automáticamente"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas "
"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Interface"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamiento de pestaña nueva:"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
"después de la última"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. Page "Network"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Tipos de proxy soportados:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
"de usuario para fines publicitarios."
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar compatibilidad con almacenamiento local HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si se debe acortar el encabezado de «Referer» al nombre del equipo"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar páginas del histórico después de:"
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el histórico"
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Token:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Abreviatura:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Gestionar los motores de búsqueda"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predeterminado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "No se pudo inicializar el histórico: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "No se pudo seleccionar del histórico: %s"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Buscar con…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Elija una aplicación u orden para abrir «%s»:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:305
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no válido"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Error al actualizar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Eliminar el marcador seleccionado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add a new folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Añadir una carpeta nueva"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Buscar marcadores"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se pudo quitar el elemento del histórico: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:361
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los elementos del histórico?"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:408
msgid "Bookmark the selected history item"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Añadir a marcadores el elemento del histórico seleccionado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:417
msgid "Delete the selected history item"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado del histórico"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:425
msgid "Clear the entire history"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Vaciar todo el histórico"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:980
msgid "Search History"
msgstr "Buscar en el histórico"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../katze/katze-utils.c:528
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose file"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:580
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir carpeta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:242
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#: ../extensions/adblock.c:483
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de "
"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
"más listas en %s."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1925
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1926
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Parece que esta página contiene un script de usuario. ¿Quiere instalarlo?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Parece que esta página contiene un estilo de usuario. ¿Quiere instalarlo?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuario"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "No instalar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
msgid "Error"
msgstr "Error"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar «%s»?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar script de usuario"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar estilo de usuario"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "El archivo <b>%s</b> se eliminará permanentemente."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir en editor de texto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir carpeta de destino"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Añadir complemento nuevo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "No se puede monitorizar la carpeta «%s»: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Compatibilidad con scripts y estilos de usuario"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:177
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:178
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Elimina todas las cookies mostradas. Si se establece un filtro, solo se "
"eliminarán las cookies que coincidan con él."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todas las cookies?"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Solo se eliminarán las cookies visibles que coincidan con el filtro."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Yes"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Sí"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Buscar cookies por nombre de dominio"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Carga retardada"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Retardo en segundos hasta cargar la página:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Retrasar la carga de la página hasta que efectivamente use la pestaña."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error cuando se intentaba descargar un archivo con el complemento "
"siguiente:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Gestor de descargas externo - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Descargar archivos con Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Gestor de descargas externo - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Descargar archivos con SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Descargar archivos con «%s» o una orden personalizada"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Gestor de descargas externo - CommandLine"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en "
"los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en "
"los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "No se pudo encontrar el elemento raíz en los datos del canal XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "El formato del canal no es compatible."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "No se pudo analizar el canal XML: %s"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"No se pudo encontrar el elemento de tipo «channel» en los datos RSS del XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Se encontró una versión de RSS no compatible."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"No se pudieron encontrar los elementos «item» RSS necesarios en los datos "
"del XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"No se pudieron encontrar los elementos «channel» RSS necesarios en los datos "
"del XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "El canal «%s» ya existe"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Error al cargar el canal «%s»"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Histórico de formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Contraseña maestra necesaria\n"
"para abrir la base de datos de contraseñas"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "¿Quiere recordar la contraseña en esta página?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Ahora no"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Alternar estado del histórico de formularios"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Activar o desactivar el histórico de formularios para la pestaña actual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Solo activar el histórico de formularios mediante el atajo de teclado (Ctrl"
"+Mayús+F) por pestaña"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de histórico de formularios"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Almacena el histórico de datos introducidos en formularios"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:204
msgid "There are no unvisited tabs"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "No hay pestañas sin visitar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:242
#, c-format
msgid "History-List"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Lista del histórico"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:282
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:290
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:296
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Cambiar a la última pestaña vista"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:302
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:316
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:448
msgid "Next new Tab (History List)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Pestaña siguiente (histórico)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new tab from history"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Siguiente pestaña nueva del histórico"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:458
msgid "Previous new Tab (History List)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Pestaña anterior (histórico)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new tab from history"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Pestaña nueva anterior del histórico"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:468
msgid "Display tab in background (History List)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (histórico)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:596
msgid "History List"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Histórico"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Gestos del ratón"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personalizar los ata_jos…"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:312
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Shortcuts"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Atajos"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Reloj en la barra de estado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Características en la barra de estado"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:663
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:681
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Solo iconos en pestañas de manera predeterminada"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los "
"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Personalizar la barra de herramientas…"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Almacenar en caché la comunicación HTTP en el disco"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Error al cargar cookies\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpiar datos privados"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpiar datos privados"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpiar los datos siguientes:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpiar los datos privados al _salir de Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies y datos de sitios web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "Iconos de sitios web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Pestañas abiertas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Más pestañas abiertas…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se pudo vaciar el histórico: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del histórico: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "falló la operación ATTACH de la base de datos anterior"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "falló la importación desde la base de datos anterior"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "falló al revertir la transacción"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "falló la operación DETACH"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Imposible crear tabla de marcadores: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Imposible importar desde la vieja base de datos: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
"se pueden verificar."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:333
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori se cerró inesperadamente la última vez que lo abrió. Puede informar "
"del problema en %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:346
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:355
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar las pestañas viejas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:368
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Mostrar registro del ú_ltimo cuelgue"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Ejecutar en el _depurador"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:456
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:489
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:520
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:528
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocurrieron los errores siguientes:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:544
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Falló SQL: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "Aceptar en esta sesión"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos para la extención: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los permisos de cookies?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "¿Quiere eliminar todos los permisos de cookies?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Esta acción eliminará todos los permisos de cookies. Se le preguntarán los "
"permisos de nuevo para cada sitio que visite."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gestor de permisos de cookies"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instancia del gestor de permisos de cookies actual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configurar permisos de cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"A continuación figura una lista de todos los sitios web y la política fijada "
"para ellos. Puede eliminar políticas marcando las entradas y pulsando en "
"<i>Eliminar</i>.También puede añadir una política de dominio escribiendo el "
"dominio a continuación, eligiendo la política y pulsando en <i>Añadir</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "Eliminar _todo"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "_Pedir política para un dominio si se desconoce"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Ocurrió un error grave que evita que continúe la extensión del gestor de "
"permisos de cookies. Debería desactivarla."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Error en la extensión del gestor de permisos de cookies"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "No se pudo abrir la base de datos de la extensión."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
"No se pudo configurar la estructura de la base de datos para la extensión."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"No se pudo determinar la política de cookies global a fijar para el dominio: "
"%s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr "Hasta el fin de la sesión"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "El sitio web %s quiere almacenar %d cookies."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "El sitio web %s quiere almacenar una cookie."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Hay varios sitios web que quieren almacenar %d cookies en total."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Aceptar para esta _sesión"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "De_negar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr "Denegar esta _vez"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "Fecha de caducidad"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "Instancia de extensión"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "La instancia de extensión de Midori para esta extensión"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "Instancia de aplicación"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
"La instancia de la aplicación de Midori a la que esta extensión pertenece"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "Instancia de base de datos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Puntero a la instancia de base de datos sqlite usada para esta extensión"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr "Ruta de la base de datos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Ruta a la instancia de base de datos sqlite usada por esta extensión"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr "Preguntar política desconocida"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Si se activa esta extensión preguntará la política para cada dominio "
"desconocido.Si se desactiva esta extensión usa la configuración de cookies "
"global de Midori."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "Sin determinar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gestor de seguridad de cookies"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Gestionar permisos de cookie por sitio"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:82
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:236
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:274
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gestor de aplicaciones web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:275
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gestionar los sitios web instalados como aplicaciones"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:98
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:205
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:212
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar destino del _enlace"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:439
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Se ha descargado el archivo «<b>%s</b>»."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:440
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:466
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:468
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gestor de transferencias"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:516
msgid "View downloaded files"
msgstr "Ver los archivos descargados"