2009-04-28 21:26:14 +00:00
# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-08-24 04:08+0000\n"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Language-Team: Czech < >\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Odlehčený prohlížeč"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:310
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:148
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:424
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:500
2010-06-17 07:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:528
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:566
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:852
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být ověřovány."
2010-05-04 06:08:27 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:942
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:957
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:961
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazat poslední _sezení"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:966
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1328
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebyl zadán název souboru"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1347
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznámá chyba."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1378
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do %s\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1550
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1550
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "ADDRESS"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "ADRESA"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1553
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1553
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "FOLDER"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "SLOŽKA"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1556
2009-12-24 08:55:48 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1558
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit jako javascript"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1561
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek požadovaného URI"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1564
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit vybraný příkaz"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1570
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1570
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1574
2010-04-01 13:57:35 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity"
2010-04-01 13:57:35 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1574
2010-04-01 13:57:35 +00:00
msgid "SECONDS"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
msgstr "VTEŘINY"
2010-04-01 13:57:35 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1654
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1682
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1684
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na "
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1801
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1849
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1925
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
2010-06-17 07:52:49 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1967
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1980
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1994
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/main.c:2010
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:719
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Nepodařilo se zapsat."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst stránku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání stránky"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% načteno"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:491
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#, c-format
2010-02-05 07:57:06 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:504
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit adresář"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hlavní adresář"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
2010-05-19 06:29:31 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:885
2009-11-28 18:41:46 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:900
2009-11-20 07:45:40 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:979
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:983
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:4085
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1433
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2150
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2228
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá kanál přímo do čtečky."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2009-11-28 18:41:46 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemohu spustit externí program."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
2010-02-25 16:23:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:734
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:4012 ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3931
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3932
2009-11-28 18:41:46 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2009-12-10 06:51:06 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3935
2009-12-10 06:51:06 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3959
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:692
2009-12-04 07:10:48 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4061
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4102
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2010-02-21 20:17:25 +00:00
#, c-format
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4163
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n"
2010-02-21 20:17:25 +00:00
2010-04-09 07:48:29 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4288
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historie"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4303
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "cookies z flashe"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4313
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stránek"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
2009-12-04 07:10:48 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Keš stránek"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4331
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4472
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4474
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
2010-04-11 19:16:22 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4493
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4808
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2009-12-24 08:55:48 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Sou_kromé prohlížení"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2009-12-24 08:55:48 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4815
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4821
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4824
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Přidá záložku na plochu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Přidat _kanál"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4832
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4835
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_vřít okno"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4842
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Vrátit poslední změnu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystříhnout vybraný text"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Zkopírovat vybraný text"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat vše"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4878
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4883
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4885
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_View"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Zobrazit"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4886
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastavit původní přiblížení"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Zobrazit zdrojový _kód"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovat v_levo"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Posunout pohled vlevo"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4917
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovat _dolů"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout pohled dolů"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovat nahor_u"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout pohled nahoru"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovat vp_ravo"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Posunout pohled vpravo"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4927
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Go"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Přejít"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-01-14 17:04:37 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2009-12-28 10:03:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
2010-01-14 17:04:37 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2009-12-28 10:03:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4946
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrátit _zavření karty"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Přidá novou složku do záložek"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2010-03-03 06:59:35 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovat záložky"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4969
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Vymaže osobní data..."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2010-01-22 07:27:20 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2010-01-22 07:27:20 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na další kartu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaměřit _aktuální kartu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zaměří aktuální kartu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimalizuje aktuální kartu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojit aktuální kartu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2010-07-13 14:39:22 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _sezení"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Ohlásit chy_bu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informace o programu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační lišta"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobrazit navigační lištu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Boční _panel"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobrazit boční panel"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Lišta _záložek"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Stav _přenosu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
2010-04-09 07:48:29 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2010-01-08 07:32:36 +00:00
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5588
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít umístění"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5659
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5692
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5694
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6262
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
2010-02-05 07:57:06 +00:00
#, c-format
2010-02-21 20:17:25 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n"
2010-02-05 07:57:06 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
2010-02-25 16:23:26 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Vyhledat %s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#, c-format
2010-02-21 20:17:25 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1307
2010-02-21 20:17:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
2010-01-14 17:04:37 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
2010-01-04 07:31:50 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit boční panel vlevo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:771
2010-01-25 11:41:51 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Schovat ovládací prvky"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show Homepage"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
2010-06-01 07:15:21 +00:00
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení"
2010-06-01 07:13:18 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New tab"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "nové kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New window"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "novém okně"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Current tab"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "aktuální kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Default"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "výchozí"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Icons"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "ikony"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-11-20 07:45:40 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Icons and text"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "ikony a text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "text pod ikonami"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy server"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "žádný"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "All cookies"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "všechna cookies"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "cookies sezení"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "None"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "žádná"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ukládat rozměry okna?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Šířka okna"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Výška okna"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená poslední pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední otevřená stránka"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Uložená stránka"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Rychlé hledání na webu"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku?"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit vyhledávání"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Zobrazit panel?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl lišty:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)."
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky nástrojové lišty"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní boční panel"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-12-04 07:10:48 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-12-04 07:10:48 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Když Midori nastartuje:"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:621
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:622
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Upozornit na dokončení přenosu"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:706
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:718
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Externí program pro stahování"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:743
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódování"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódování stránek"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovat karty"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "Externí stránky otevírat v:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Karty se otevírají na pozadí"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povolit HTML5 databázi"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:882
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Zda povolit HTML5 databázi"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povolit cache pro offline aplikace"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Při psaní hledat text?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolování"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "Přijímat cookies:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Který typ cookies přijímat"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:974
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximální stáří cookies"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximální délka historie"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Proxy server"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy server"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
2010-01-07 07:25:28 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferované jazyky"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
2010-01-07 07:25:28 +00:00
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobní data byla označena ke smazání"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4440
#: ../midori/midori-view.c:4444
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1228
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-11-20 07:45:40 +00:00
msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1230
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1249
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenalezeno - %s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslat %s zprávu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
2010-01-06 07:04:46 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _prvek"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2117
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2118
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2124
2010-01-04 07:31:50 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2127
2010-01-04 07:31:50 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-11-20 07:45:40 +00:00
msgstr "_Uložit odkaz"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-11-20 07:45:40 +00:00
msgstr "_Stáhnout odkaz"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2207
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2144
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2147
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2150
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2151
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Stáhnout o_brázek"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2158
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2161
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2161
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2224
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2287
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2591
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2610
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2613
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2617
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3158
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3439
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Rychlý přístup"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3440
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Záložku přidáte kliknutím"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3441
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3442
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3443
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3444
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Změnit počet sloupců a řádků"
2010-05-19 06:29:31 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3445
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:"
2010-05-19 06:29:31 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3446
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu"
2010-05-19 06:29:31 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3447
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Velikost náhledů:"
2010-05-19 06:29:31 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3448
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Small"
msgstr "malá"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3449
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "střední"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3450
2010-06-02 05:59:19 +00:00
msgid "Big"
msgstr "velká"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3476
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3499
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3617
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Načítání stránky pozdrženo"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3618
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak nastaveno."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3619
2010-06-01 07:13:18 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Načíst stránku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3762
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4016
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4021
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobrazit _popisek karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4021
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4027
2010-01-14 17:04:37 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4678
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4679
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4731 ../midori/midori-preferences.c:384
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "General"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#. Page "Appearance"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení písma"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Výchozí font"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Velikost textu"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost textu"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
#. Page "Behavior"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-03-24 09:13:42 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2010-03-24 09:13:42 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgstr "Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)"
2010-03-24 09:13:42 +00:00
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2010-01-07 07:25:28 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
2010-01-06 07:04:46 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:432
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\""
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Interface"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigační lišta"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#. Page "Applications"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Externí aplikace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Network"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Síť"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2010-04-03 11:51:17 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Počítač"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web cookies"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "days"
msgstr "dny"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
2010-02-21 20:17:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
2010-02-21 20:17:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
2010-02-21 20:17:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
2010-02-21 20:17:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
2010-02-21 20:17:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
2010-02-21 20:17:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
2010-02-21 20:17:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1304
2010-07-04 17:29:24 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "_Přidat záložku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1310
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1311
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1312
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1313
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_luginy"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1316
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _složka"
2010-06-27 14:41:26 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2010-06-19 20:09:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory."
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "U_končit Midori"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2010-06-19 20:09:41 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje."
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
2010-06-17 07:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat složku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
2010-05-19 06:29:31 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopírovat _vše"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Kopírovat vše"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dny"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:324
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:386
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Jméno"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrat soubor"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:560
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vybrat adresář"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokování reklamy"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-04 07:09:23 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "P_ravidlo:"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-09 07:03:11 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okovat obrázek"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-09 07:03:11 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okovat odkaz"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1494
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1495
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Kopíruje se %s do složky %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1082
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1083 ../extensions/addons.c:1248
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Uživatelova rozšíření"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1205
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1249
2010-05-04 06:08:27 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles."
2010-03-24 09:13:42 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obarvené karty"
2010-03-24 09:13:42 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sezení"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-08 07:32:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2010-01-22 07:27:20 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Správce _cookies"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Zkopírovat _adresu karty"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Zkopírovat adresy z karet"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Externí aplikace"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy"
2010-04-01 13:57:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech."
2010-04-01 13:57:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech."
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' byl již přidán"
2010-06-01 07:13:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:142
2009-11-10 08:14:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:507
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Není k dispozici: %s"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:508
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Další karta (v historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Zvolí další kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Předchozí karta (v historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Historie"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Umožňuje přepínat karty výběrem ze seznamu řazeného podle posledního použití"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat Midori pomocí myši"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "Uchovávání stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
msgstr "_Uchovávání stránek"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2009-11-10 08:14:06 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
2010-01-04 07:31:50 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
2010-01-04 07:31:50 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..."
2010-01-04 07:31:50 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
2010-01-04 07:31:50 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
2010-06-27 14:41:26 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Hodiny ve stavovém řádku"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
2010-01-08 07:32:36 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginy"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:612
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:629
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu"
2010-06-27 14:41:26 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Na kartách zobrazovat jen ikony"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
2010-06-27 14:41:26 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
2010-08-24 07:39:10 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nové karty nebudou mít popisek"
2010-06-19 20:09:41 +00:00
2010-02-09 07:03:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit lištu"
2010-02-09 07:03:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2010-05-16 17:28:05 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2010-02-09 07:03:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
2010-02-09 07:03:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
2010-02-09 07:03:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upravit _lištu..."
2010-02-09 07:03:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty"
2010-02-09 07:03:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu"
2010-02-21 20:17:25 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2009-11-17 10:06:13 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk"
2010-08-24 07:39:10 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ukázat titulek"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Schovat titulek"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně"
2010-07-13 14:39:22 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Původní"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Z původní stránky"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?"
2010-07-04 17:29:24 +00:00
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Zobrazit uložené záložky"
2010-06-02 05:59:19 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Změnit počet záložek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložek"
2010-05-04 06:08:27 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otevřít _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
2010-05-16 17:28:05 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s."
2010-05-04 06:08:27 +00:00
2010-02-09 07:03:11 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Není k dispozici"
2010-02-04 07:09:23 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
2010-01-08 07:32:36 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
2010-01-07 07:25:28 +00:00
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
2010-01-04 07:31:50 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
2009-12-28 10:03:57 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
2009-12-24 08:55:48 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
2009-12-04 07:10:48 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
2009-11-20 07:45:40 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
2009-11-10 08:14:06 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Uživatelské _styly"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Za_vřené karty a okna"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otevřené stránky"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"