midori/po/da.po

2823 lines
74 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-01-12 21:58:15 +00:00
# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-01-12 21:58:15 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009, 10.
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-02 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgstr "Letvægtig webbrowser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683
#: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:102
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:457
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:495
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:880
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
#: ../midori/main.c:970
2009-03-29 22:49:48 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:985
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:989
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:994
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1353
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1372
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/main.c:1403
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1575
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1575
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1578
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1578
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
#: ../midori/main.c:1583
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1586
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1589
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1591
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1593
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1595
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTRE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1599
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1599
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: ../midori/main.c:1680
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1708
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:1710
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:1807
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:1855
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1910
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:1939
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1971
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1985
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1999
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:2015
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-browser.c:5589
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:458
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
#: ../midori/midori-browser.c:496
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:510
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:726
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:726
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:759
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:875
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-browser.c:890
msgid "Run as _web application"
msgstr "Kør so_m et webprogram"
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1454
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1458
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
#: ../midori/midori-browser.c:1598
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Nogle filer bliver overført"
#: ../midori/midori-browser.c:1921
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Afslut Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes."
#: ../midori/midori-browser.c:2384
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2462
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4666
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4667
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importér bogmærker..."
#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller (dit frie valg) en senere version."
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5502
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Lu_k vinduet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Fortryd den sidste ændring"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gentag den sidste ændring"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
#: ../midori/midori-browser.c:5567
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:5579
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "View So_urce"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rul til _venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rul til venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rul _ned"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Scroll down"
msgstr "Rul ned"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rul _op"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "Scroll up"
msgstr "Rul op"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rul til _højre"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rul til højre"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå til den forrige uderside"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til den næste underside"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5651
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:5663
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Undersøg side"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..."
#: ../midori/midori-browser.c:5674
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5677
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "Open last _session"
msgstr "Åbn den sidste _session"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Overførselsstatus"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5723
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vis overførselsstatus"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5726
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5742
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6300
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6307
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:6309
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:6333
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:6335
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:6356
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:6371
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#: ../midori/midori-browser.c:6373
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:6390
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6405
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:6418
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vin_due"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6420
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:6434
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6436
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6640
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../midori/midori-browser.c:6671
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:6676
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../midori/midori-browser.c:6681
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../midori/midori-browser.c:6690
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../midori/midori-browser.c:6702
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7104
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Søg efter %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Søg med %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Skjul handlingskontroller"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Vis blank side"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spørg om målmappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Håndtering af hentning"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Åbn eksterne sider i:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Bevægelsesrulning"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Kun for originale cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Husk sidste hentede filer"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Proxy server"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Proxyserver"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukne sprog"
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560
#: ../midori/midori-view.c:4564
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fejl - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
#: ../midori/midori-view.c:1264
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Send en besked til %s"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Undersøg _element"
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2195
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
#: ../midori/midori-view.c:2205
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiér billed_adresse"
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gem _billede"
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Download I_mage"
msgstr "Hent bi_llede"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Save _Video"
msgstr "Gem _video"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download _Video"
msgstr "Hent _video"
#: ../midori/midori-view.c:2302
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2661
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:2680
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2683
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2687
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:3231
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3513
msgid "Speed dial"
msgstr "Hurtigopkald"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3514
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
#: ../midori/midori-view.c:3515
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:3516
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
#: ../midori/midori-view.c:3517
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
#: ../midori/midori-view.c:3518
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
#: ../midori/midori-view.c:3519
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
#: ../midori/midori-view.c:3520
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
#: ../midori/midori-view.c:3521
msgid "Thumb size:"
msgstr "Miniaturestørrelse:"
#: ../midori/midori-view.c:3522
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: ../midori/midori-view.c:3523
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: ../midori/midori-view.c:3524
msgid "Big"
msgstr "Stor"
#: ../midori/midori-view.c:3550
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3573
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Load Page"
msgstr "Indlæs side"
#: ../midori/midori-view.c:3840
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-view.c:4100
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Gendan faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
#: ../midori/midori-view.c:4783
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-view.c:4784
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-view.c:4836 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillad skripter at åbne pop op."
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Stavekontroller:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Eksterne programmer"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "Add Boo_kmark"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:1298
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:1299
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/sokoke.c:1300
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:1301
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny __mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiér _alt"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiér alt"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Fejlagtig tid"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid."
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dage siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åbn mål_mappen"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:559
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Indstil reklamefiltre"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okér billede"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okér henvisning"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer"
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Kopiér %s til mappen %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Brug udvidelsesm,oduler"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domæne</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Historikfylder til formular"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Sideholder"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Sideholder"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tilpas gen_veje..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanebladpanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Faneblad_panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
msgid "Tab History List"
msgstr "Fanebladshistorik"
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Tillad at skifte faneblade ved at vælge fra en liste sorteret efter seneste brug"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgængelige elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Indstil antal af genveje"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Angiv antal af genveje:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Åbn _henvisning"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Vis panel_titler"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Vis kilde for markerede"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Vis kildekode for markering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ton faneblade tydeligt"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Hent på forhånd DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Størrelse af mellemlager"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Tegnsæt"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Justerbare tekstområder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Bruger_grænseflader"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Find hurtigt"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Sidste åbne sider"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Begge vandrette"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå til"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå til"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Slå fra"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå fra"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "For %d dage siden"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"