midori/po/pt_BR.po

3281 lines
88 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-08-24 21:38:21 +00:00
# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
#
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web leve"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013
#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navegação Privada Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir uma nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação Privada"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:418
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
#: ../midori/main.c:611
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:646
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:750
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do "
"usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/main.c:806
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser "
"verificados."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso "
"ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o "
"problema."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1115
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar abas antigas"
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1476
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1899
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1899
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1906
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1908
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1914
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1916
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../midori/main.c:1990
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:2000
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:2025
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:2027
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2113
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2118
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../midori/main.c:2126
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache de aplicativos offline"
#: ../midori/main.c:2236
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:2338
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2374
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2422
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2435
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2451
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2467
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:5987
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:4546
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
#: ../midori/midori-app.c:1345 ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5213
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5219
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:461
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:474
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:567
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta principal"
#: ../midori/midori-browser.c:767
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:767
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:769
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:769
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:800
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4283
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:859
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4352
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Uma nova janela foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Uma nova aba foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1363
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2263
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2394
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu "
"ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador "
"de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias "
"ele será adicionado automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5282
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:2940 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3435
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-browser.c:5681
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4080 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4090 ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4170
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4171
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
#: ../midori/midori-browser.c:4199 ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4357
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4513
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4517
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4530
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4540
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas abas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4566
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4742
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4745
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão "
"mais recente."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4766
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação pri_vada"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Salvar página como..."
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à li_gação rápida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Find..."
msgstr "Locali_zar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação _por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5274
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-searchaction.c:496
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Limpar _dados privados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar o _campo de visão seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a _última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5333
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas fre_quentes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Relatar um problema..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5348
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5360
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5373 ../midori/midori-websettings.c:303
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5376 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5383 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5386 ../midori/midori-websettings.c:231
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-websettings.c:232
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:233
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5914
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5921
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5923
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5945
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5947
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5974
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5989
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6003
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:6018
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6020
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6036
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6716
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Exibir ligação rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da janela salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da janela salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição do painel salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página do painel salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa na web salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Exibir painel"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Painel lateral compacto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Habilitar suporte a WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permitir que sites usem renderização OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Localizar na página ao digitar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Excluir cookies antigos após:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar coockies apenas de sites visitados"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear coockies enviados por outros sites"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Excluir páginas do histórico após:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Porta do servidor proxy usado para conexões HTTPS"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:982
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadeia de identificação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:983
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de "
"páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Sempre usar minhas escolhas de fonte"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Substituir fontes escolhidas por sites com as preferencias do usuário"
#: ../midori/midori-view.c:1326
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1356
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1448
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1450
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2479
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2369
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2373
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2376
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-view.c:2381
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2410
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2439
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2471
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2487
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2778
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2797
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2799
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2816
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3441
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3733
msgid "Speed Dial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3734 ../midori/midori-view.c:3830
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3735
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3736
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Informe o título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3737
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3899
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3997
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas "
"preferências de início."
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4186
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4448
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4459
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5113
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5132
msgid "next"
msgstr "próxima"
#: ../midori/midori-view.c:5145
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5146
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
#: ../midori/midori-view.c:5178
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a _página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de fontes proporcionais"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Palavra-chave:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s para terminar"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que "
"o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:144
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar loc_alização do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação requerida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:961
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s - Preferências"
#: ../extensions/adblock.c:483
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:514
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em "
"\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em "
"%s."
#: ../extensions/adblock.c:867
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:881
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:935
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
#: ../extensions/adblock.c:1563
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1564
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuário"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Abas coloridas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão "
"excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Ocultar tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expiração</b>: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ocultar tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio "
"correspondam ao filtro"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Excluir feed"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de feeds"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:138
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do formulário de histórico"
#: ../extensions/formhistory.c:297
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual."
#: ../extensions/formhistory.c:433 ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por "
"aba"
#: ../extensions/formhistory.c:571
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:575
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Resource files not installed"
msgstr "arquivos de configuração não instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:582
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao fechar abas "
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Ir para a última aba visualizada"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ir para a aba mais nova"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem "
"ser reordenados ao arrastar e soltar."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Criar um lançador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Inscrever este feed de notícias"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfazer a última modificação"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refazer a última modificação"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Recortar o texto selecionado"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar o texto selecionado"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Colar texto da área de transferência"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Excluir o texto selecionado"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Selecionar todo o texto"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Tamanho normal"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver código fonte da página"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Rolar à esquerda"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Rolar para baixo"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Rolar para cima"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Rolar à direita"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Abrir a última aba fechada"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Limpar dados privados..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Mudar para a aba anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Mudar para a aba seguinte"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Focar a aba atual"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Circular o foco entre os campos de visão"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplicar a aba atual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Exibir informação sobre o programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Exibir barra de menu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Exibir barra de navegação"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Exibir painel lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Exibir barra de favoritos"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Exibir barra de status"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Soma de verificação MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Soma de verificação SHA1:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamanho da miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Apagar a última _sessão"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Não encontrado - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "O documento não pode ser exibido"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Histórico de formulários"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todos os cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies da sessão"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de downloads"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceitar cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configurações de fontes"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegação"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Aba anterior no histórico"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de página"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de _página"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair do aplicativo"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Exibir a documentação"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Exibir página em branco"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvar destino do link"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Baixar destino do link"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Baixar i_magem"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar controles operacionais"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
#~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar %s"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a aba atual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _tudo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar tudo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
#~ "para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"