midori/po/de.po

2003 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
2009-02-01 19:01:23 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-04-29 22:18:10 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1314 ../midori/main.c:1415
#: ../midori/main.c:1423 ../midori/main.c:1434
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Internetbetrachter"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:95
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:157 ../midori/main.c:237
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:349
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:381
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:435
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:459
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:482 ../midori/main.c:516 ../midori/main.c:532
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:711
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:740
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:769
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:788 ../midori/main.c:816 ../midori/main.c:845
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:868 ../midori/main.c:891
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:964
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1091
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid ""
2009-03-29 22:49:48 +00:00
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
2009-02-22 18:32:43 +00:00
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgstr ""
"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1106
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1110
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1314
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1337
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1362
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1362
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1364
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1364
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1366
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1368
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1370
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1412
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1437
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1481
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1516
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1578
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1593
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1606
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1619
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1631
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1647
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:281 ../midori/midori-browser.c:3426
#: ../midori/midori-browser.c:3432
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:292 ../midori/midori-browser.c:3429
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:354
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:379
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:542
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:542
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:544
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:544
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:574
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-searchaction.c:948
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:606 ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:625
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:630 ../midori/midori-browser.c:671
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:747
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:921
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Die Datei <b>%s</b> wurde heruntergeladen."
#: ../midori/midori-browser.c:924
msgid "Transfer completed"
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
#: ../midori/midori-browser.c:1602
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2867 ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:808
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2874 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:534
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2877 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3038
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Private Daten löschen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3041
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Private Daten löschen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3054
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Folgende Daten löschen:"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3062 ../midori/midori-preferences.c:669
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3065
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3068
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "«Flash» Cookies"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3071
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Symbole von Internetseiten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3159
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3360
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3363
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3366
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3369
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3372
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "_Close Tab"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Reiter s_chließen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3375
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3378
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3381
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3389
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3392 ../midori/midori-browser.c:3395
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3398
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3401
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3404
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3407
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3409
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3410
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3412
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3413
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3416
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Schnellsuche"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3417
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3420
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3422
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3423
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3435
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3438
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3441
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3442
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichensatz"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3444
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/midori-websettings.c:202
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3450 ../midori/midori-websettings.c:203
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3453 ../midori/midori-websettings.c:204
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3456 ../midori/midori-websettings.c:205
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3459 ../midori/midori-websettings.c:206
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3462 ../midori/midori-websettings.c:207
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3465 ../midori/midori-view.c:1142
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3466
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3468
msgid "View Selection Source"
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3469
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3473
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3475
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3478
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3481
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3484
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3487
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3489 ../midori/midori-view.c:1114
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Reiter zurückholen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3490
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3494 ../panels/midori-bookmarks.c:230
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3496 ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3497
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3500 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3501
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3504
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Private Daten löschen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3505
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Private Daten löschen..."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3509
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3510
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3512
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3513
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3515
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3517
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3518
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zeige die Dokumentation"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3520
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "_Häufige Fragen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3521
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3523
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Fehler _berichten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3524
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3527
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3534
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3535
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3540
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3541
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3544
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3545
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3548
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3549
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3552
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3553
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3556
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3557
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3560
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3561
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3996
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Trennlinie"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4003
msgid "_Location..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "_Ort…"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4005
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4027
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Im _Netz suchen…"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4029
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4050
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4063
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4065
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4078 ../midori/sokoke.c:872
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4080
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4093
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4095
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4262
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4287
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4292
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4297
msgid "Match Case"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4350 ../extensions/cookie-manager.c:819
msgid "Delete All"
msgstr "Alle löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4662
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:335
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Die gewählte Seitenleiste vom Fenster ablösen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:533
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:534
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:185 ../midori/midori-view.c:1947
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../midori/midori-websettings.c:553
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Last open pages"
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Text"
msgstr "Text"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Both"
msgstr "Beides"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Both horizontal"
msgstr "Beides horizontal"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "All cookies"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Alle Profildateien"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Session cookies"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Sitzungsprofile"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260 ../panels/midori-addons.c:94
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:331
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:332
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:340
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:341
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Letzte Suche im Netz"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleistenstil"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:517
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Load on Startup"
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "What to load on startup"
msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Download Folder"
msgstr "Dateispeicherordner"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Benachrichtigen bei Abschluss einer Übertragung"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
"Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Übertragungsmanager"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:632
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nachrichtenaggregator"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Preferred Encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "The preferred character encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open new pages in"
msgstr "Öffne neue Seiten in"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:788
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Accept cookies"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Cookies annehmen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "What type of cookies to accept"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Original cookies only"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Proxy Server"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Zwischenrechner (Proxy)"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
2009-01-04 18:27:35 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:915
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Cache size"
msgstr "Zwischenspeichergröße"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:629 ../midori/midori-view.c:2471
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nicht gefunden - %s"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:976
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Verweis ö_ffnen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Tab"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:995
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1004
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgstr "Verweisziel herunter_laden"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1010
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Verweisziel _speichern"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Search _with"
msgstr "Suchen _mit"
#: ../midori/midori-view.c:1076
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1086
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1238
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1255
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dateityp: «%s»"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1258
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dateityp: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1262
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1665
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1810
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1826
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#. Page "General"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424 ../panels/midori-transfers.c:88
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#. Page "Appearance"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standardschriftart"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatz"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
#. Page "Behavior"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module einschalten"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten"
2009-01-04 18:27:35 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Erzwinge 96 Punkte pro Zoll"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Erzwinge eine Punktdichte von 96 DPI"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die "
"Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel «en_GB,de_DE»"
#. Page "Interface"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Externe Anwendungen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#. Page "Network"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:620
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#. Page "Privacy"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:652
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privatssphäre"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Benutzerprofile"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:666 ../midori/midori-preferences.c:676
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "days"
msgstr "Tage"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Token:"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Kürzel:"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _Standard"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
2009-01-04 18:27:35 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:520
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:874
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:876
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:877
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:878
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:879
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "Benutzer_stile"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:880
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:881
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-Module"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:883
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:884
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Einschalten"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "_Einschalten"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Auschalten"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "_Auschalten"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:599
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:605
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "vor %d Tagen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:612
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:395
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:254
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farbige Reiter"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Am Ende der Sitzung"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:05 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:05 +00:00
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
"Wert: %s\n"
"Pfad: %s\n"
"Sicher: %s\n"
"Verfällt: %s"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:502
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid ""
"Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr ""
"Nur die sichtbaren Profildateien, die auf den eigegebenen Filter passen, "
"werden gelöscht."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:680
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:740
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgstr "Alle _ausklappen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:748
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgstr "Alle _einklappen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:05 +00:00
"Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene "
"Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:836
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:843
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Collapse All"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgstr "Alle einklappen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:874
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:879
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder "
"Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:914 ../extensions/cookie-manager.c:962
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookieverwaltung"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:946
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookieverwaltung"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:963
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:217
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:323
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:394
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:656
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:709
msgid "Add new feed"
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:716
msgid "Delete feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:799
msgid "_Feeds"
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:139
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:179
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:209
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Nachrichtenquelle «%s» ist bereits vorhanden"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Seitenhalter"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen"