2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
2008-08-31 09:34:42 +00:00
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
2009-02-01 21:06:23 +00:00
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
2009-03-30 21:28:40 +00:00
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
2010-03-29 12:05:11 +00:00
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-07-20 00:27:02 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 10:19+0000\n"
2011-03-17 22:28:50 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
"Language: es\n"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-07-19 22:27:03 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgstr "Navegador web ligero"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Web Browser"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgstr "Navegador web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "El valor '%s' no es válido para %s"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Valor de configuración inválido '%s'"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/main.c:363
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/main.c:417
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#, c-format
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:501
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:588
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:622
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:751
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:759
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles de usuario para fines publicitarios."
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:823
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1017
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
2010-04-21 18:30:43 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1079
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1098
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1102
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar las pestañas viejas"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
2011-08-10 17:46:41 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
2011-08-10 17:46:41 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1431
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1450
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1479
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Muestra los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
2011-07-19 22:27:03 +00:00
msgstr "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2002
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2016
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2046
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2115
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios web"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2118
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2120
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2123
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2126
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2133
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2297
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2333
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#, c-format
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2381
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2394
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2410
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/main.c:2426
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5199
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recargar la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5205
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Detener la carga de la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Acción inesperada '%s'."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación Privada)"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcación _rápida"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:861
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:949
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "El archivo \"%s\" no puede ser guardado en esta carpeta"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:951
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-06-04 08:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"."
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:961
2010-06-04 08:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Guardar archivo como"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1322
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nueva Ventana"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1322
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Una nueva ventana ha sido abierta"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1325
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva Pestaña"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1325
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Una nueva pestaña ha sido abierta"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1362
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2243
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2370
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid ""
2011-07-19 22:21:55 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgstr ""
2011-07-19 22:21:55 +00:00
"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente."
2010-06-04 08:24:23 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5268
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5678
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4186
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4187
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4188
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4189
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4190
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4215
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5273
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4229
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4256
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Import from a file"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Importar desde archivo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4317
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fallo al importar marcadores"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4353
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4358
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape "
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4372
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4388
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fallo al exportar marcadores"
2010-04-21 18:30:43 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4514
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4518
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4531
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4541
2011-08-10 17:46:41 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultimas _pestañas abiertas"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1516
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1522
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4572
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4746
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Un navegador web ligero"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4747
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles acerca de la versión"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4749
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
2010-04-21 18:30:43 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4768
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2008-08-31 09:34:42 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_File"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5114 ../midori/sokoke.c:1523
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5115
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nueva Ventana de Navegación Pri_vada"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5125
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Guardas Página Como..."
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5130
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgstr "Añadir acceso _directo en el escritorio"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "Crear un lanzador"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Suscribirse a _canal de noticias"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close this window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Cerrar ésta ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Cerrar to_das las ventanas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Close all open windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Deshacer la última modificación"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Rehacer la última modificación"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5189
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/midori-browser.c:5202
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5217
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver _código fuente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5223
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
2011-07-19 22:27:03 +00:00
msgstr "Navegación inter_calada"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
2011-07-19 22:27:03 +00:00
msgstr "Cambiar el texto de navegación del cursor"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Scroll to the left"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Scroll down"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Desplazar hacia abajo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5235
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Scroll up"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Desplazar hacia arriba"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Scroll to the right"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Retroceder una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Avanzar una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Ir a la sub-página anterior"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Ir a la sub-página siguiente"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "_Exportar marcadores"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5279 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "_Inspect Page"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "_Inspeccionar página"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5293
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña siguiente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-03-17 22:28:50 +00:00
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Move tab behind the previous tab"
2011-03-17 22:28:50 +00:00
msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
2011-03-17 22:28:50 +00:00
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Move tab in front of the next tab"
2011-03-17 22:28:50 +00:00
msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Foco en la pestaña actual"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Focus _Next view"
2011-07-19 22:27:03 +00:00
msgstr "Enfocar _Siguiente Vista"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Cycle focus between views"
2011-07-19 22:27:03 +00:00
msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2011-03-17 22:28:50 +00:00
msgstr "Sólo mostrar el icono para la pestaña actual"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Sólo mostrar el icono de la pestaña actual"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Duplicar la pestaña actual"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Open last _session"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Abrir la última _sesión"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "_Preguntas frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar un Problema..."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar la barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
2010-04-21 18:30:43 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372 ../midori/midori-websettings.c:220
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5375 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5381 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5914
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5921
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5923
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Abrir una dirección en particular"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5945
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "_Buscar en la web..."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5947
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5968
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5981 ../midori/sokoke.c:1512
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5983
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5997
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6012
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "_Ventanas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6014
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6028
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6030
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Menu"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Menú"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6580
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#, c-format
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1640
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
2010-03-28 20:14:02 +00:00
#, c-format
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
2010-03-28 20:14:02 +00:00
#, c-format
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Search for %s"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Buscar %s"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Not verified"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Conexión no verificada"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Conexión verificada y encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
2011-07-19 22:27:03 +00:00
msgstr "Mostrar marcación rápida"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostar página de inicio"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Default"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Predeterminado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Icons"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Íconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Small icons"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Iconos pequeños"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los íconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "iPhone"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "iPhone"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Última búsqueda web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Última búsqueda web guardada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicia:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de textos externo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Clic del medio abre la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:673
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
#, fuzzy
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Flash ventana de las fichas de antecedentes"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
#, fuzzy
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Desplazamiento dinámico"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar Cookies viejas después:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar páginas del historial después:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
2011-07-19 22:36:46 +00:00
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Identificar como páginas web"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Preferred languages"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Idiomas preferidos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos privados"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-07-19 22:36:46 +00:00
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
2011-07-19 22:36:46 +00:00
msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1349
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "_Deny"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "_Denegar "
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "_Allow"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "_Permitir"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1378
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1467
2010-03-28 20:24:12 +00:00
#, c-format
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Error - %s"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Error - %s"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1468
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1470
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Try again"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Inténtelo de nuevo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
2010-03-28 20:24:12 +00:00
#, c-format
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Send a message to %s"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Inspeccionar _elemento"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2353
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2357
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2358
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2361
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2367
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2379
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2382
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2385
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Save I_mage"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Guardar i_magen"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2392
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Save _Video"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Guardar _vídeo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Download _Video"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Descargar _vídeo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2421
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2455
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Search the Web"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "_Buscar en la web"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2472
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2756
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2775
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2777
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2795
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2805
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3386
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3675
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "Marcación rápida"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3676
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3677
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3678
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3679
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3680
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3681
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3682
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3683
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño de miniatura:"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3684
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3685
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3686
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3875
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "No hay documentación instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este momento."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3990
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3991
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio"
2010-06-04 08:24:23 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3992
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4135
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4375
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4380
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Mostrar título de la pestaña"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4380
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4386
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5003
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5004
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5036
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Características"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar _página actual"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia de Fuente Proporcional"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Interface"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. Page "Network"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add search engine"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Icon:"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "_Icono"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Token:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Abreviatura:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "_Predeterminado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Open with"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Abrir con"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/sokoke.c:1511
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Añadir _marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1514
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1520
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "C_omplementos de Netscape"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2210
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2211
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2212
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2229
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2232
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2249
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El archivo descargado es inválido."
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#, c-format
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:321
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:376
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:384
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Clear the entire history"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Vaciar todo el historial"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Copiar destino del _enlace"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2010-03-29 12:05:11 +00:00
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
"para abrir ésta ubicación:"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "_Recordar contraseña"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:306
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose file"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir carpeta"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:418
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:450
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#, c-format
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:813
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Edit rule"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Editar regla"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:826
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "_Rule:"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "_Regla:"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:880
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Bl_oquear imagen"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:885
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Bl_oquear enlace"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1453
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Bloqueador de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1454
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "_Install user script"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "_Instalar script de usuario"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "_Install user style"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "_Instalar estilo de usuario"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Don't install"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "No instalar"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#, c-format
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Delete user script"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Eliminar script de usuario"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Delete user style"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Eliminar estilo de usuario"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#, c-format
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Abrir en editor de texto"
2010-06-04 08:24:23 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Open Target Folder"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Abrir carpeta de destino"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:636
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Add new addon"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Añadir nuevo complemento"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:662
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Remove selected addon"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1762
2010-06-04 08:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1804
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Gestor de cookies"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
2010-03-28 20:14:02 +00:00
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2010-06-04 08:24:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
2010-06-04 08:24:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:151
2010-03-28 20:14:02 +00:00
#, c-format
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:303
#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Forma cambiar el estado la historia"
#: ../extensions/formhistory.c:304
#, fuzzy
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activar o desactivar el historial de forma para la pestaña actual."
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:517
#, fuzzy
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "solo se activan a través de la historia de forma tecla (Ctrl + Shift + F) por la ficha"
#: ../extensions/formhistory.c:576
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:580
2010-03-28 20:14:02 +00:00
#, c-format
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Not available: %s"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "No disponible: %s"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:581
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Resource files not installed"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Archivos de recursos no instalados"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:587
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Form history filler"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Completador de historial de formularios"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:190
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
2011-03-17 22:28:50 +00:00
msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista del Historial"
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
2011-07-19 22:36:46 +00:00
msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "Cambiar a la última pestaña vista"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:411
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:412
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Next new tab from history"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Pestaña siguiente desde el historial"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:421
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:422
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Pestaña anterior desde el historial"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
2011-07-19 22:27:03 +00:00
msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:557
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Lista de historial de pestañas"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2011-07-19 22:27:03 +00:00
msgstr "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Gestos de ratón"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
2011-03-17 22:28:50 +00:00
msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Shortcuts"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Accesos directos"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloj de barra de estado"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Netscape plugins"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Complementos de Netscape"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Panel de p_estañas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Available Items"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Elementos disponibles"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Elementos utilizados"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:471
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restaurar la última _sesión"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Navegación privada)"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar página en blanco"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todas las cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies de la sesión"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de descargas"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Gestor de descargas externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir las páginas externas en:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceptar cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Duración máxima de las cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Duración máxima del historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "No se ha encontrado - %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "El documento no puede ser mostrado"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configuración de tipo de letra"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Borrar cookies al salir de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 año"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, a %s/s"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Historial"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Anterior pestaña desde el historial"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Álbum de páginas"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Álbum de _páginas"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenido"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar la documentación"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Barra de transferencias"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#~ msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#~ msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Guardar enlace"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar enlace"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar i_magen"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Minimizar pestaña"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar _controles de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionarios ortográficos:"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de cookies"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Sólo cookies originales"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar pestaña"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora del reloj errónea"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la hora."
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en la carpeta %s."
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-04-21 18:30:43 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir en_lace"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-04-21 18:30:43 +00:00
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño del caché"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-08-17 04:49:43 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-08-17 04:49:43 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-08-17 04:49:43 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-08-17 04:49:43 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"