midori/po/pl.po

2773 lines
70 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-03-29 21:05:26 +00:00
# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
2008-08-27 22:40:41 +00:00
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
# Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>, 2010.
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>\n"
"Language-Team: pl\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1310
#: ../midori/main.c:1541
#: ../midori/main.c:1549
#: ../midori/main.c:1565
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Midori"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Midori"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:152
#: ../midori/main.c:238
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:364
#: ../extensions/formhistory.c:446
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:419
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/main.c:439
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/main.c:477
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:496
#: ../midori/main.c:546
#: ../midori/main.c:566
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:596
#: ../midori/main.c:619
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Lista ostatnio zamkniętych kart i okien nie może zostać zapisana. %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:898
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:932
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:947
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:951
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/main.c:956
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1191
#: ../midori/main.c:1805
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1310
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1329
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1360
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
#: ../midori/main.c:1443
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Uruchamia ADRES jako aplikację internetową"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1443
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1446
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr ""
"Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji\n"
" programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr ""
"Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu\n"
" awarii"
#: ../midori/main.c:1451
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1454
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Wykonuje zrzut podanego adresu URI"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1459
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1461
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1538
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1656
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1704
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1759
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1788
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1820
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1834
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1848
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1864
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "_Ignoruj"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1119
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5411
#: ../midori/midori-browser.c:5417
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:452
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "wczytano %d%%"
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:504
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:744
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:776
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:806
#: ../midori/midori-browser.c:4568
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Katalog:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:816
#: ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4573
#: ../midori/midori-browser.c:4605
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _narzędziowym"
#: ../midori/midori-browser.c:860
#, fuzzy
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:976
#: ../midori/midori-browser.c:4623
#: ../midori/midori-browser.c:4655
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Wybór pliku"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1350
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Plik „<b>%s</b>” został pobrany."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1390
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Pobieranie zakończone"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2244
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Wybór pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2320
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nowy kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2361
#: ../midori/midori-browser.c:5476
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2918
#: ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-browser.c:3618
#: ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413
#: ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu"
#: ../midori/midori-browser.c:3932
#: ../midori/midori-browser.c:5868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4265
#: ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4272
#: ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4275
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4495
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4498
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4519
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importuje zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4522
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Zaimportuj zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4560
#: ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4670
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4724
#: ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Usuwanie danych"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4834
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Prywatne dane:"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4859
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4865
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka „Flash”"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4880
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
#: ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>\n"
"Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "New _Window"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nie zapisuje żadnych prywatnych danych podczas przeglądania stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera stronę zapisaną do pliku"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Dodaje odnośnik do strony szybiego wybierania"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5354
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Drukuj bieżącą stronę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Za_kończ"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Cofnij"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _następne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5400
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _poprzednie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5401
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5405
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguruje preferencje programu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5407
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5427
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5437
#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5459
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5463
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5468
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wyczyść listę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5469
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Cofnij _zamknięcie karty"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5472
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Utwórz _katalog"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5479
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaj nowy katalog zakładek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuj..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5487
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5491
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Usuń dane prywatne..."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Analizuj stronę..."
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5502
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Przełącz na następną kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5508
#, fuzzy
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
#, fuzzy
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otwiera karty zapisane w ostatniej sesji"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:5516
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Wyświetla dokumentację"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5519
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Często zadawane pytania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5522
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś problem"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5523
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Pasek _menu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5534
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5537
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5541
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5545
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5553
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5574
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6128
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6135
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6137
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otwiera wprowadzone położenie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Wyszukiwarka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6163
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6184
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6199
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6201
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Otwiera listę ostatnio odwiedzonych stron"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6216
#: ../midori/sokoke.c:1299
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6218
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6233
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:6246
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6248
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6262
#, fuzzy
msgid "_Menu"
msgstr "Pasek _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6264
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Pasek _menu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6468
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6499
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6504
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Następne"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6509
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6518
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Wyróżnianie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6530
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6576
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6933
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:478
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1250
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Odłącza panel od okna"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:457
#: ../midori/midori-panel.c:458
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr ""
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "Wyświetlanie strony głównej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "W bieżącej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Sesji"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:664
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last window size"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel page"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last Web search"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Pasek menu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieranie nowych kart w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Panel"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pokaż panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Pasek pobierania plików"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Wygląd:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Styl paska narzędzi"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
"Wyszukiwarki na liście automatycznego\n"
"uzupełniania paska adresu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Paski _narzędziowe"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel _boczny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
#, fuzzy
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Pokaż informacje o programie"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
#, fuzzy
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:590
#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwiera panale w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Domyślna czynność:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Pokazuj okno po awarii programu Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Strona szybkiego wybierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Położenie:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Wybór katalogu pobierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Prosi o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Powiadamianie o zakończeniu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Zewnętrzny czytnik wiadomości"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Location entry Search"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferowane kodowanie znaków:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otwieranie odnośników za pośrednictwem innych programów:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Gdzie powinny być otwierane strony otwierane przez zewnętrzne aplikacje"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwiera karty w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za ostatnią"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Wczytywanie obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:853
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używaj wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptowanie:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikowanie przeglądarki jako:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1126
#: ../midori/midori-view.c:4402
#: ../midori/midori-view.c:4406
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Błąd - %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1127
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1132
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Wczytaj ponownie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1173
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nie znaleziono - %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1395
#: ../midori/midori-view.c:2251
#, fuzzy, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
#: ../midori/midori-view.c:2020
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Analizuj _element..."
#: ../midori/midori-view.c:2072
#: ../midori/midori-view.c:2150
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Otwórz _odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2075
#: ../midori/midori-view.c:2152
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2079
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2080
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2083
#: ../midori/midori-view.c:2159
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2086
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową"
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2092
#: ../midori/midori-view.c:2171
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2093
#: ../midori/midori-view.c:2165
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2097
#: ../midori/midori-view.c:2133
#: ../midori/midori-view.c:2176
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2109
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz _obraz w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2112
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Otwórz obraz w nowym o_knie"
#: ../midori/midori-view.c:2115
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Skopiuj _położenie obrazu"
#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Save I_mage"
msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2119
msgid "Download I_mage"
msgstr "Pobierz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2126
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2129
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2129
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2196
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2231
#: ../midori/midori-view.c:2238
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2259
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2545
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Pobieranie pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2568
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2571
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2575
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3102
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3363
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:3364
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć aby dodać odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3365
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3366
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3367
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3404
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3427
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Przywróć kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij _pozostałe karty"
#: ../midori/midori-view.c:4574
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:4575
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4627
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Treść"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Czcionki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Domyślna:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "O stałej szerokości:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Włączenie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Słowniki:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami przecinka, np.: „en_GB,pl”"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Zewnętrzne"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:529
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "days"
msgstr "dni"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1298
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładka"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1302
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Wtyczki"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona główna"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Skrypty użytkownika"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Wtyczki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Czyści całą historię"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Pytaj o katalog docelowy"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj _położenie odnośnika"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętaj hasło"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:842
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:495
#: ../katze/katze-utils.c:890
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:541
#: ../katze/katze-utils.c:570
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose file"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Wybierz plik"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose folder"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Wybór katalogu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:570
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:818
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj folder"
#: ../extensions/adblock.c:831
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:138
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:139
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek:</b>: %d"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Menedżer _ciasteczek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
#, fuzzy
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Zarządza ciasteczkami"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, fuzzy, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaje kanał informacyjny"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuwa kanał informacyjny"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _informacyjne"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać elementu do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Historia pól formularzy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Folder:"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Tekst paska stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Karty panelu bocznego"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
#, fuzzy
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
#, fuzzy
msgid "Tab History List"
msgstr "Historia"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Zamknięte karty i okna"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Style użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Plik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
#~ msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"