2009-08-24 21:38:21 +00:00
# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
2011-04-07 23:27:29 +00:00
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-11-17 10:32:38 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-08 10:19+0000\n"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
"Language: pt_BR\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Navegador web leve"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:291
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Navegador web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-05-22 22:17:34 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
2011-05-22 22:17:34 +00:00
#: ../midori/main.c:363
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
2011-05-22 22:17:34 +00:00
#: ../midori/main.c:417
2010-12-12 11:19:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:388
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:501
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2011-04-02 19:12:29 +00:00
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:588
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:622
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
2011-04-18 17:25:31 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:751
2011-04-18 17:25:31 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:759
2011-04-18 17:25:31 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do usuário para fins de propaganda."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:823
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1017
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1079
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1098
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1102
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar abas antigas"
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2362
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1431
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "No filename specified"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1450
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1479
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Captura salva em: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
2011-04-05 15:37:54 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-11-08 15:30:29 +00:00
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Display program version"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir a versão do programa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2011-04-08 19:05:25 +00:00
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-05-28 00:15:10 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-05-28 00:15:10 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2002
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2016
2011-04-05 15:37:54 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2046
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2010-11-08 15:30:29 +00:00
msgstr "Verificar por novas versões em:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2115
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
2011-05-22 22:17:34 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2118
2011-05-22 22:17:34 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2120
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2123
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2126
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:877
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
2011-05-01 10:54:32 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2133
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
2011-05-22 22:17:34 +00:00
msgstr "Cache de aplicativos offline"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2293
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2329
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2377
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2390
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2406
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2422
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Ignorar "
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Documento mal conformado."
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-05-01 10:54:32 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5168
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reload the current page"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Recarregar a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5174
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ação inesperada '%s'."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:581
2011-05-18 11:00:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegação privada)"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Novo favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Editar favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4233
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../midori/midori-browser.c:4266
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
msgstr "Pasta principal"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:861
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:949
2010-10-03 18:43:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:951
2010-10-03 18:43:47 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:961
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4317
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file as"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Salvar como"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1301
2011-04-21 19:04:07 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1301
2011-04-21 19:04:07 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Uma nova janela foi aberta"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1304
2011-04-21 19:04:07 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1304
2011-04-21 19:04:07 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Uma nova aba foi aberta"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1341
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Salvar arquivo"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2222
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open file"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Abrir arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2339
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid ""
2010-12-12 11:19:02 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgstr ""
2010-12-12 11:19:02 +00:00
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
2010-09-17 21:31:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5237
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2947 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3735 ../midori/midori-browser.c:5647
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
msgstr "Abrir em nova a_ba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4075 ../midori/midori-view.c:2533
#: ../midori/midori-view.c:4391 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir em nova _janela"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4156
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4157
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4158
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4159
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4184
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4187 ../midori/midori-browser.c:5242
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4198
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4225
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2010-10-30 19:10:24 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4286
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4322
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4327
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4341
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4357
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4483
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Limpar dados privados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4487
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4500
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4510
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas abas abertas"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4516 ../midori/sokoke.c:1516
2010-11-08 15:30:29 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/sokoke.c:1522
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abas _fechadas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4541
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4715
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Um navegador web leve."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4716
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "See about:version for version info."
2011-04-07 23:27:29 +00:00
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4718
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4737
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/sokoke.c:1523
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New _Window"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Nova _janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5089
2011-05-16 11:46:04 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação pri_vada"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2011-05-16 11:46:04 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Salvar página como..."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5097
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save to a file"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Salvar para arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2011-05-16 11:46:04 +00:00
msgstr "Adicionar à li_gação rápida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5100
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Create _Launcher"
2011-05-16 11:46:04 +00:00
msgstr "Criar lança_dor"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5107
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Close Tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5117
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close the current tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Fechar a aba atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5119
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "C_lose Window"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Fechar jane_la"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5123
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Imprimir a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5125
2011-04-07 23:27:29 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
2011-05-16 11:46:04 +00:00
msgstr "Fechar _todas as janelas"
2011-04-07 23:27:29 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2011-04-07 23:27:29 +00:00
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Recortar o texto selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Excluir o texto selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Select all text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Selecionar todo o texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2011-05-16 11:46:04 +00:00
msgid "_Find..."
2011-05-22 22:17:34 +00:00
msgstr "Locali_zar..."
2011-05-16 11:46:04 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Next"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Localizar _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Previous"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Localizar _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Toolbars"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Barras de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170 ../midori/midori-browser.c:5171
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ampliar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Reduzir"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Tamanho normal"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5189
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View So_urce"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ver _fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ver código fonte da página"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2011-05-01 10:54:32 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação _por cursor"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2011-05-01 10:54:32 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rolar à esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rolar à direita"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ir para a página anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ir para a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Empty Trash"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Esvaziar lixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgstr "De_sfazer fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir a última aba fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2011-05-22 22:17:34 +00:00
msgstr "Limpar _dados privados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "_Inspect Page"
2011-05-30 13:50:29 +00:00
msgstr "_Inspecionar página"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Aba _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Mudar para a aba anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Next Tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Aba _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2011-04-27 18:07:02 +00:00
msgstr "_Focar a aba atual"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5274
2011-04-27 18:07:02 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar o _campo de visão seguinte"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2011-04-27 18:07:02 +00:00
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Circular o foco entre os campos de visão"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2010-10-30 19:10:24 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2010-10-30 19:10:24 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open last _session"
2011-04-27 18:07:02 +00:00
msgstr "Abrir a _última sessão"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Help"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Aj_uda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2011-05-22 22:17:34 +00:00
msgstr "Perguntas fre_quentes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2011-04-07 23:27:29 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Relatar um problema..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2011-04-12 23:55:52 +00:00
msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show information about the program"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menubar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Barra de _menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show menubar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5310
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Barra de _navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Side_panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Painel _lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir painel lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Barra de _favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Statusbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Barra de _status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show statusbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:216
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:218
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:219
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:222
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
2010-10-30 19:10:24 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5883
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5890
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Location..."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Localização..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5892
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a particular location"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir localização específica"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5914
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Web Search..."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Pesquisa _web..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5916
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run a web search"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Pesquisar na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5937
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5950 ../midori/sokoke.c:1512
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "_Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5952
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir favoritos salvos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5966
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5981
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5983
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5997
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5999
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6549
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
2010-10-03 18:43:47 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
2011-05-28 00:15:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1642
2010-10-03 18:43:47 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
2010-10-24 19:01:28 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
2010-10-24 19:01:28 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-05-16 11:46:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Exibir ligação rápida"
2011-05-16 11:46:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Homepage"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:292
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:348
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:349
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last window width"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última largura da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:358
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved window width"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última largura da janela salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last window height"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última altura da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved window height"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última altura da janela salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última posição do painel salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última página do painel salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last Web search"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última pesquisa na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última pesquisa na web salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Menubar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir painel"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Painel lateral compacto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Homepage:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Página inicial:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text Editor"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Agregador de notícias"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Location entry Search"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Codificação preferida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Botão fechar nas abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:680
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:681
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2011-05-22 22:17:34 +00:00
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2011-05-22 22:17:34 +00:00
msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Zoom de texto e imagens"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Localizar na página ao digitar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2011-05-16 11:46:04 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Excluir cookies antigos após:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2011-05-16 11:46:04 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Excluir páginas do histórico após:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:850
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:878
2011-05-01 10:54:32 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Identify as"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Identificar-se como"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:896
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Identification string"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Cadeia de identificação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The application identification string"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:930
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:946
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:961
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:962
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
2011-04-18 17:25:31 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2011-05-15 09:35:20 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-04-18 17:25:31 +00:00
msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2011-04-18 17:25:31 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1349
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1378
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1477
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1478
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1480
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Try again"
2010-11-17 10:32:38 +00:00
msgstr "Tentar novamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1639 ../midori/midori-view.c:2474
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2627
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2363
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2367
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2371
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir link em nova _janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2374
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-10-31 20:30:10 +00:00
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2377
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2392
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2402
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2405
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2405
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2431
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2465
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Search the Web"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Pesquisar na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2482
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2766
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open or download file"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2785
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2787
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2798
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação MD5:"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2805
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2815
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3396
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3687
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgstr "Ligação rápida"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3688
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3689
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Informe o endereço do atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3690
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Informe o título do atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3691
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2010-11-17 10:32:38 +00:00
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3692
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3693
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3694
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3695
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho da miniatura:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3696
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3697
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3698
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3891
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3961
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2011-06-02 13:23:58 +00:00
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4010
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4011
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início."
2010-09-17 21:31:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4012
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4155
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4395
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Duplicar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4400
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4400
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4406
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5023
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5024
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5056
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:296
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:309
2011-05-15 14:40:05 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a _página atual"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:313
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:322
2011-05-16 11:46:04 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:325
2011-05-16 11:46:04 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de fontes proporcionais"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:341
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:347
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Interface"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Browsing"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Network"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:442
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2011-05-01 10:54:32 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2011-05-15 14:40:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add search engine"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-05-15 14:40:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit search engine"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-05-15 14:40:05 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2011-06-02 13:23:58 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2011-05-16 11:46:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Icon:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Ícone:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-05-16 11:46:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Token:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Palavra-chave:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-05-16 11:46:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-05-16 11:46:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Usar como _padrão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
2011-06-09 21:02:27 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
2011-06-02 13:23:58 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1511
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmark"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "_Favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-02 13:23:58 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Adicionar _favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-02 13:23:58 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1514
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2011-06-02 13:23:58 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
2011-06-02 13:23:58 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Homepage"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-02 13:23:58 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Userscripts"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Scripts de _usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-02 13:23:58 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-02 13:23:58 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1520
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
2011-06-02 13:23:58 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "P_lugins Netscape"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-02 13:23:58 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2210
2011-04-21 19:04:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2211
2011-04-21 19:04:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2212
2011-04-21 19:04:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268
2011-04-21 19:04:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2229
2011-04-21 19:04:07 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2232
2011-04-21 19:04:07 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2249
2011-04-21 19:04:07 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s para terminar"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-05-28 00:15:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
2011-05-28 00:15:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2011-05-28 00:15:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2011-05-28 00:15:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
2011-05-28 00:15:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
2011-05-28 00:15:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
2011-04-01 14:24:58 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
2011-04-02 19:12:29 +00:00
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Editar o favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "<i>Aba</i>"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-18 17:25:31 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:321
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:376
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:384
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
2011-05-02 18:08:36 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Copiar loc_alização do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Authentication Required"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Autenticação requerida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2010-06-24 21:20:50 +00:00
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"para abrir esta localização:"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Username"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Nome de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
2011-04-05 15:37:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Choose file"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Escolher arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-05-16 11:46:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Choose folder"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Escolher pasta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-05-16 11:46:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
2011-06-09 21:02:27 +00:00
msgstr "%s - Preferências"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:422
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:454
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:817
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:830
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:884
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:889
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1457
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1458
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
2010-11-17 10:32:38 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-04-05 15:37:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
2010-11-17 10:32:38 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgstr "Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-lo?"
2010-11-17 10:32:38 +00:00
2011-04-05 15:37:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
2010-11-17 10:32:38 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuário"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-04-05 15:37:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2010-11-17 10:32:38 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgstr "Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-lo?"
2010-11-17 10:32:38 +00:00
2011-04-05 15:37:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
2010-11-17 10:32:38 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuário"
2010-11-08 15:30:29 +00:00
2011-04-05 15:37:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2010-11-17 10:32:38 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
2010-11-08 15:30:29 +00:00
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2011-04-05 15:37:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
2011-04-05 15:37:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
2011-04-05 15:37:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
2011-04-05 15:37:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
2011-04-05 15:37:54 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
2011-04-18 17:25:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
2011-05-28 00:15:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1764
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
2011-05-28 00:15:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1806
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-27 18:07:02 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abas coloridas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-27 18:07:02 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Expand All"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Expandir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Collapse All"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ocultar tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2010-06-24 21:20:50 +00:00
"<b>Servidor</b>: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
"<b>Expiração</b>: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Expand All"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Expandir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Collapse All"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Ocultar tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio correspondam ao filtro"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-08 15:30:29 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Última atualização: %s."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-05-01 10:54:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2011-05-01 10:54:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
2011-05-01 10:54:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete feed"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Excluir feed"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-05-01 10:54:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Formato de feed não suportado."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Feed Panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Painel de feeds"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
2011-05-22 22:17:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:450
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
2011-05-16 11:51:01 +00:00
msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-05-22 22:17:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:454
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
2011-05-22 22:17:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:455
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "arquivos de configuração não instalados"
2011-05-22 22:17:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:461
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:190
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:228
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do histórico"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:267
2011-06-09 21:02:27 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao fechar abas "
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-06-09 21:02:27 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:281
2011-06-09 21:02:27 +00:00
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "Ir para a última aba usada"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:287
2011-06-09 21:02:27 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ir para a aba mais nova"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:411
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:412
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:421
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:422
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:557
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:558
2011-06-09 21:02:27 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2011-05-02 18:08:36 +00:00
msgstr "Gestos do mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Personalizar atalh_os..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2011-05-01 10:54:32 +00:00
msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Tab Panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Painel de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-27 18:07:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "P_ainel de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-27 18:07:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2011-04-18 17:25:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-18 17:25:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2010-12-12 11:19:02 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados ao arrastar e soltar."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-18 17:25:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Available Items"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Itens disponíveis"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-18 17:25:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Itens exibidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-18 17:25:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-18 17:25:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2011-04-18 17:25:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
2011-05-01 10:54:32 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:479
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
2011-08-08 12:26:52 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Apagar a última _sessão"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade..."
2011-06-09 21:02:27 +00:00
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Não encontrado - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "O documento não pode ser exibido"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso"
2011-05-22 22:17:34 +00:00
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Histórico de formulários"
2011-05-16 11:46:04 +00:00
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (navegação privada)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todos os cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies da sessão"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#~ msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
2011-05-16 11:46:04 +00:00
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de downloads"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceitar cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
2011-05-15 14:40:05 +00:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
2011-05-02 18:08:36 +00:00
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configurações de fontes"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegação"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
2011-05-01 10:54:32 +00:00
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Aba anterior no histórico"
2011-04-27 18:07:02 +00:00
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
2011-04-21 19:04:07 +00:00
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
2011-04-18 17:25:31 +00:00
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de página"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de _página"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
2011-04-07 23:27:29 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair do aplicativo"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Exibir a documentação"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Exibir página em branco"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#~ msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvar destino do link"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Baixar destino do link"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Baixar i_magem"
2010-12-12 11:19:02 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-12-12 11:19:02 +00:00
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
2011-03-13 15:36:12 +00:00
2010-12-12 11:19:02 +00:00
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar controles operacionais"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-12-12 11:19:02 +00:00
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-11-17 10:32:38 +00:00
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar %s"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a aba atual"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _tudo"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar tudo"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2011-07-04 12:57:50 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário para a pasta %s."
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
2011-04-01 14:24:58 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"