midori/po/ja.po

2695 lines
76 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-12-31 21:25:22 +00:00
# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-10 20:38:42 +00:00
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-09 13:37:12 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-20 21:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 21:09+0900\n"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1301 ../midori/main.c:1532
#: ../midori/main.c:1540 ../midori/main.c:1556
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:96
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:413
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:433
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:471
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:490 ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:560
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:590 ../midori/main.c:613
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:677 ../midori/main.c:892
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:926
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/main.c:941
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:945
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:950
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1185 ../midori/main.c:1796
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1301
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1320
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1351
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1434
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1434
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1437
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1437
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1440
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1442
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1445
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1448
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1450
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1452
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1529
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1559
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1647
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1695
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1750
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1779
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1811
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1825
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1839
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:1855
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5318
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5321
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:452
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:744
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4508
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4513 ../midori/midori-browser.c:4545
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4563
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1386
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
#: ../midori/midori-browser.c:1390
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../midori/midori-browser.c:2244
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:329
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-browser.c:3613 ../midori/sokoke.c:400
#: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464
#: ../midori/sokoke.c:478
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#: ../midori/midori-browser.c:4205 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:748
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4212 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:754 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4215 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4434
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4438
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4459 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
#: ../midori/midori-browser.c:4462 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4473
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4500 ../midori/midori-browser.c:5473
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:4574
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-browser.c:4631 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# Dialog title
#: ../midori/midori-browser.c:4737
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:4741
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4755
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-browser.c:4772
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:4777
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:4782
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-browser.c:4787 ../midori/sokoke.c:1266
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4792 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
#: ../midori/midori-browser.c:4800
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5233 ../midori/sokoke.c:1267
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字を切り取ります"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5287 ../midori/midori-browser.c:5290
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字をコピーします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5293
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字を削除します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5302
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5327
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5330
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5333
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5348
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5381
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5396
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5407
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "よくある質問(_F)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5410
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "バグを報告(_R)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5413
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5424
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5428
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5431
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5432
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5436
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5440
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5444
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:229
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5753
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:6013
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6020
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6022
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:6046
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6048
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6069
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:6084
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6086
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:6101 ../midori/sokoke.c:1256
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6103
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgstr "ブックマークを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6118
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6131
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6133
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:6147
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6149
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6353
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:6384
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:6389
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:6394
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../midori/midori-browser.c:6403
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../midori/midori-browser.c:6415
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../midori/midori-browser.c:6461 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6818
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-locationaction.c:369
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1228
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "操作コントロールを隠す"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Icons and text"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Text beside icons"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:663
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "メニューバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ブックマークバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "パネルを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ステータスバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
2009-01-18 15:59:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identify as"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "識別名"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4183
#: ../midori/midori-view.c:4187
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
#: ../midori/midori-view.c:957
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:962
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1002
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2074
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:1843 ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:1895 ../midori/midori-view.c:1973
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1975
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1902
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1903
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1982
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1909
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1912
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1915 ../midori/midori-view.c:1994
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1916 ../midori/midori-view.c:1988
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1920 ../midori/midori-view.c:1956
#: ../midori/midori-view.c:1999
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1932
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:1935
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
#: ../midori/midori-view.c:1938
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1941
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1942
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1952
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1952
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2019
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2054 ../midori/midori-view.c:2061
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2082
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:2391
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2394
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2398
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:2913
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3174
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3175
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:3176
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3177
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3178
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:3214
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:3237
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:3460
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:3720
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:3725
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:3725
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:3731
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4355
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:4356
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:4408 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "機能"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "起動"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
2009-03-17 20:15:53 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "最小フォントサイズ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "スペルチェック辞書:"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
2009-05-12 00:22:24 +00:00
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1255
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1257
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1258
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1259
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1260
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1261
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1262
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1263
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1264
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1265
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../panels/midori-addons.c:100
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
"ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
"す。"
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを編集します"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../panels/midori-history.c:270
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "時刻の誤り"
#: ../panels/midori-history.c:271
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
#: ../panels/midori-history.c:283
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:285
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:290
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:435
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:444
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:452
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../panels/midori-history.c:950
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:494 ../katze/katze-utils.c:889
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:540 ../katze/katze-utils.c:569
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:555
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#: ../extensions/adblock.c:398
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
#: ../extensions/adblock.c:570
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1447
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/adblock.c:1448
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "あり"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
"cookie のみ表示します。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "タブ履歴リスト"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
"プで変更できます。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "選択領域のソースを表示"
# tooltip
#, fuzzy
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "ページのソースコードを表示します"
#, fuzzy
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "画像を自動的に読み込む"
# description
#, fuzzy
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS プリフェッチ"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"