midori/po/ru.po

3566 lines
112 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-01-04 16:51:33 +00:00
# Russian translations for midori package.
2008-10-10 21:40:36 +00:00
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
2009-03-07 23:48:40 +00:00
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-24 18:55:18 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-09 13:50+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 14:28+0800\n"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
"Language: ru\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1356
#: ../midori/main.c:1905
#: ../midori/main.c:1928
#: ../midori/main.c:1944
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:95
#: ../midori/main.c:101
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:154
#: ../midori/main.c:247
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:352
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:428
#: ../midori/main.c:549
#: ../extensions/formhistory.c:443
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:532
#: ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:610
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:645
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:671
#: ../midori/main.c:691
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/main.c:737
#: ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях."
#: ../midori/main.c:823
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:928
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1023
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1039
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1102
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Отключить _все дополнения"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
#: ../midori/main.c:1116
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Открыть последние страницы без загрузки"
#: ../midori/main.c:1117
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
#: ../midori/main.c:1311
#: ../midori/main.c:2367
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1356
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1375
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1406
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1790
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1790
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1793
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1793
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1796
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Конфиденциальный режим, изменения не будут сохранены"
#: ../midori/main.c:1798
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1800
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1803
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1806
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1808
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1810
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1812
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1814
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1814
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1818
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1818
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправить предупреждения из консоли в выбранный ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:2003
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1916
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/main.c:2047
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1947
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2011
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Сохранённые логины и _пароли"
#: ../midori/main.c:2121
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2016
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2020
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Базы данных HTML5"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/main.c:2130
#: ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../midori/main.c:2134
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кэш веб-приложений"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2180
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2218
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2266
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2279
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2294
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2310
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Игнорировать"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:918
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:334
#: ../midori/midori-browser.c:5015
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:345
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:472
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:485
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:584
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (конфиденциальный режим)"
#: ../midori/midori-browser.c:724
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:733
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:733
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Изменение закладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:764
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:781
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:973
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:832
#: ../midori/midori-browser.c:4096
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:842
#: ../midori/midori-browser.c:933
#: ../midori/midori-browser.c:4101
#: ../midori/midori-browser.c:4129
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:874
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:887
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:902
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:978
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:980
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1052
#: ../midori/midori-browser.c:4180
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Сохранить файл как"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "A new window has been opened"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new tab has been opened"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1360
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2157
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2267
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n"
"В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет добавлена автоматически."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2273
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2316
#: ../midori/midori-browser.c:5083
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2877
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3764
#: ../midori/midori-browser.c:5712
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3929
#: ../panels/midori-bookmarks.c:773
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3936
#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:735
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3939
#: ../midori/midori-view.c:2712
#: ../midori/midori-view.c:4629
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:737
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4018
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4019
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4020
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4021
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4022
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4047
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:5088
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4061
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4137
msgid "Import from a file"
msgstr "Импортировать из файла"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4149
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4185
msgid "XBEL Bookmarks"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Закладки XBEL"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Netscape Bookmarks"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Закладки Netscape"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape (*.html)"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4220
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4342
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4356
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4549
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Открытые _вкладки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4367
#: ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4372
#: ../midori/sokoke.c:1492
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4392
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4561
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4562
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4564
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4583
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr ""
"Команда переводчиков Xfce\n"
"<http://translations.xfce.org/languages/l/ru/>"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4928
#: ../midori/sokoke.c:1493
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4929
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4932
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
#, fuzzy
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4935
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4939
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Сохранить страницу _как..."
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4948
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Create _Launcher"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Создать кнопку _запуска"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Create a launcher"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Создать кнопку запуска"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4955
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Закрыть вкладку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "З_акрыть окно"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4968
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрыть все окна"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Close all open windows"
msgstr "Закрыть все открытые окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4973
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: ../midori/midori-browser.c:5217
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _следующее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _предыдущее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5005
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5011
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5017
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Reload page without caching"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Обновить страницу без кэширования"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Ис_ходный код страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Смещение _влево"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Сместить влево"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Смещение _вниз"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Scroll down"
msgstr "Сместить вниз"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Смещение _вверх"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Scroll up"
msgstr "Сместить вверх"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Смещение _вправо"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Сместить вправо"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Go"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "П_ереход"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5073
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Удалить содержимое корзины"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5086
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Экспортировать закладки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5095
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Информация о странице"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5109
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Переместить вкладку _назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Поменять предыдущую и текущую вкладку местами"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Переместить вкладку _вперёд"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Поменять текущую и следующую вкладку местами"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Cycle focus between views"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показывать иконку только данной вкладки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "_Duplicate Current Tab"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "_Сделать копию текущей вкладки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Duplicate the current tab"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Сделать копию текущей вкладки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Сообщить об ошибке..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать строку меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _закладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5167
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "_Строка состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5189
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Выбрать..."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5734
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5741
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Location..."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Адрес..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5743
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть определённый адрес"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5767
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5769
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5790
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5803
#: ../midori/sokoke.c:1482
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5805
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5819
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5834
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Окно"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5836
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5850
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5852
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6421
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668
#: ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862
#: ../midori/midori-extension.c:974
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1638
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не удалось найти в истории\n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Поиск %s"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вс&тавить и перейти"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверенное соединение"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверенное защищённое соединение"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показать быстрый набор"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Default"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "По умолчанию"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Не использовать прокси"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Позиция панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показывать панель меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показывать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы панели навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Компактная боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:679
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgstr "Программа чтения новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск из адресной строки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:724
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:869
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:878
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:879
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Вспышка при открытии фоновой вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Окно браузера будет кратковременно менять прозрачность при открытии вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgstr "Масштабировать изображения"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:920
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:921
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:936
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Хранить историю посещений:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Прокси-сервер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип прокси-сервера"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1009
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1010
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1044
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка идентификации приложения"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1061
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Удалить данные"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления данные"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Передавать в «referer» только название сайта"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Заголовок «Referer» будет содержать только домен, а не адрес конкретной страницы"
#: ../midori/midori-view.c:1353
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1323
#: ../midori/midori-view.c:1353
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Запретить"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1323
#: ../midori/midori-view.c:1353
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Разрешить"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1349
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хочет знать ваше местоположение."
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1471
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1465
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1467
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1633
#: ../midori/midori-view.c:2481
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2432
#: ../midori/midori-view.c:2820
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2484
#: ../midori/midori-view.c:2552
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2488
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2489
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2492
#: ../midori/midori-view.c:2559
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2495
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2498
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2396
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2517
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2520
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2527
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2530
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2530
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2598
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2633
#: ../midori/midori-view.c:2640
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgstr "_Найти в сети"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2661
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2969
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Открыть или сохранить файл"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2988
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2990
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3005
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольная сумма MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:3012
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольная сумма SHA1:"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3022
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Файл %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3621
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Информация о странице — %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Speed Dial"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgstr "Быстрый набор"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4047
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4048
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4049
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgstr "Введите название закладки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4050
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4051
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Установить количество закладок"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4052
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введите число столбцов и строк:"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4053
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Проверьте правильность ввода"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4054
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Размер миниатюр:"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4055
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4056
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4057
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Большой"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3893
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Документация не установлена"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4190
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4238
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Загрузка страницы отложена"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4239
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей настройки."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4240
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Загрузить страницу"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4381
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4633
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Сделать _копию"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4638
msgid "Show Tab _Label"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "_Показать заголовок"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4638
msgid "Show Tab _Icon Only"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "_Скрыть заголовок"
2009-07-18 14:50:48 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4644
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5276
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5277
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5313
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Startup"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запуск"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
#, fuzzy
msgid "Use _current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Семейство пропорционального шрифта"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:376
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:378
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:384
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Минимальный размер шрифта"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:389
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:421
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства пользователя"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Interface"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#. Page "Network"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Адрес"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:959
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:992
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr "Управление средствами поиска"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:512
#: ../midori/sokoke.c:540
#: ../midori/sokoke.c:569
#: ../midori/sokoke.c:583
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/sokoke.c:1516
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1483
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "_Добавить закладку"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1484
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1485
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1487
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "_Домашняя страница"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1488
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Userscripts"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "_Пользовательские сценарии"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1489
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1490
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1491
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая папка"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2229
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: ../midori/sokoke.c:2230
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: ../midori/sokoke.c:2231
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2239
#: ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2248
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2251
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2268
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - осталось %s"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Загруженный файл повреждён."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Контрольная сумма, указанная в ссылке, не совпадает. Возможно, файл был изменён или загружен не до конца."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Убрать завершённые"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:397
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некоторые файлы загружаются"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "В_ыйти из Midori"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:622
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:565
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Журнал"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-history.c:305
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:350
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:359
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Загрузки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Кадры анимации повреждены"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510
#: ../katze/katze-utils.c:918
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выберите папку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:703
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 week"
msgstr "1 неделю"
#: ../katze/katze-utils.c:824
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"
#: ../katze/katze-utils.c:825
msgid "1 year"
msgstr "1 год"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:840
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Бл_окировать изображение"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Бл_окировать ссылку"
#: ../extensions/adblock.c:1498
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:1499
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "_Установить пользовательский сценарий"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "_Установить пользовательский стиль"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Не устанавливать"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userscripts"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Пользовательские сценарии"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:685
msgid "Userstyles"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Пользовательские стили"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удалить «%s»?"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удаление сценария"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удаление стиля"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Файл «<b>%s</b>» будет удалён безвозвратно."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Открыть в текстовом редакторе"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Открыть папку с файлом"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Добавить дополнение"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удалить выбранное дополнение"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1639
#: ../extensions/addons.c:1801
msgid "User addons"
msgstr "Пользовательские дополнения"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1760
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1802
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копировать _адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Скопировать адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:438
#: ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Вручную включать дополнение для каждой вкладки (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory.c:576
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нет непосещенных вкладок"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
# Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "истории вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:276
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "При закрытии вкладки:"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:290
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Переключиться на последнюю активную вкладку"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:296
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Переключиться на последнюю открытую вкладку"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следующая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:445
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "History List"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "История вкладок"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Обновить/остановить обновление страницы"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "_Настроить клавиши..."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Часы в строке состояния"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Показывать дату и время в строке состояния"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:594
#: ../extensions/tab-panel.c:681
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:664
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:682
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Только значок на новых вкладках"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "Н_астроить..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:471
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (конфиденциальный режим)"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "С информацией о сеансе"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Показать панель передач"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Показывать панель передач"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показать элементы управления панелью"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показывать элементы управления панелью"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджер загрузок"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Внешний администратор загрузок"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Открывать внешние страницы в:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Принимать фрагменты данных"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Хранить фрагменты данных"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Хранить историю за последние"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Страница не найдена — %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Не удалось отобразить документ"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Настройки шрифта"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дней"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s из %s, %s/s"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_История форм ввода"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Предыдущая вкладка из истории"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего "
#~ "использования"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Контейнер"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "К_онтейнер"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Содержание"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Открыть пустую страницу"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Сохранить объект"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Загрузить объект"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% загружено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "П_ередачи"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показать вкладку передачи"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Загрузить _изображение"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Сернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Свернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Скрыть элементы управления"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словари:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Во_сстановить вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Свернуть вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Некорректное время"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Скопировать %s в папку %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми"
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Установить число закладок"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введите число закладок:"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» "
#~ "и стили, расположенные в «%s»."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Открыть ссылку"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для данной платформы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"