midori/po/ru.po

3377 lines
107 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-01-04 16:51:33 +00:00
# Russian translations for midori package.
2008-10-10 21:40:36 +00:00
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
2009-03-07 23:48:40 +00:00
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-24 18:55:18 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 00:47+0300\n"
"Last-Translator: Dmitrij Smirnov <arch@cnc-parts.info>\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1337
#: ../midori/main.c:1737
#: ../midori/main.c:1748
#: ../midori/main.c:1764
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:95
#: ../midori/main.c:101
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:154
#: ../midori/main.c:247
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:352
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:428
#: ../midori/main.c:549
#: ../extensions/formhistory.c:443
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:532
#: ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:610
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:645
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:662
#: ../midori/main.c:682
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:733
#: ../midori/main.c:972
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:919
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:1007
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:1023
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:1027
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:1032
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Отключить _все дополнения"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/main.c:1215
#: ../midori/main.c:2033
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1337
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1356
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1387
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:1626
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:1626
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:1629
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:1629
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:1632
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
#: ../midori/main.c:1634
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1637
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:1640
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:1642
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1644
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1646
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1648
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
#: ../midori/main.c:1648
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1652
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия"
#: ../midori/main.c:1652
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1734
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1746
msgid "Midori (Private Browsing)"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Midori (конфиденциальный режим)"
#: ../midori/main.c:1765
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1767
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1831
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/main.c:1833
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/main.c:1836
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
#: ../midori/main.c:1840
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Базы данных HTML5"
#: ../midori/main.c:1914
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#: ../midori/main.c:1962
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2000
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2061
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2074
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2090
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Игнорировать"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:918
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329
#: ../midori/midori-browser.c:4903
#: ../midori/midori-browser.c:4912
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:340
#: ../midori/midori-browser.c:4909
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Изменение закладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:744
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:761
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:780
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:812
#: ../midori/midori-browser.c:4053
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:822
#: ../midori/midori-browser.c:913
#: ../midori/midori-browser.c:4058
#: ../midori/midori-browser.c:4086
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:854
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:867
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:882
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку."
#: ../midori/midori-browser.c:960
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла."
#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
#: ../midori/midori-browser.c:1031
#: ../midori/midori-browser.c:4137
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Сохранить файл как"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1429
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2133
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2243
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n"
"В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет добавлена автоматически."
#: ../midori/midori-browser.c:2249
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../midori/midori-browser.c:2292
#: ../midori/midori-browser.c:4971
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2844
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3312
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:449
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:487
#: ../midori/sokoke.c:516
#: ../midori/sokoke.c:530
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/midori-browser.c:3556
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3886
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:3893
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3896
#: ../midori/midori-view.c:2640
#: ../midori/midori-view.c:4390
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3975
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3976
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3977
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3978
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3979
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4007
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4018
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../midori/midori-browser.c:4045
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4094
msgid "Import from a file"
msgstr "Импортировать из файла"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "XBEL Bookmarks"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Закладки XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4147
msgid "Netscape Bookmarks"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4161
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4295
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4313
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4324
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1440
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4329
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1446
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4488
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии."
#: ../midori/midori-browser.c:4491
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
#: ../midori/midori-browser.c:4510
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr ""
"Команда переводчиков Xfce\n"
"<http://translations.xfce.org/languages/l/ru/>"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4814
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1447
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Create _Launcher"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Создать кнопку _запуска"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Create a launcher"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Создать кнопку запуска"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Закрыть вкладку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4850
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "З_акрыть окно"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4853
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выйти из программы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4861
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4887
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _следующее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4890
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _предыдущее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Reload page without caching"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Обновить страницу без кэширования"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Ис_ходный код страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Смещение _влево"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Сместить влево"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Смещение _вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Scroll down"
msgstr "Сместить вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Смещение _вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll up"
msgstr "Сместить вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Смещение _вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Сместить вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Go"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "П_ереход"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4958
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Удалить содержимое корзины"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Экспортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Информация о странице"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..."
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показывать иконку только данной вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "_Duplicate Current Tab"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "_Сделать копию текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Duplicate the current tab"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Сделать копию текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать строку меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _закладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "_Строка состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5055
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../midori/midori-browser.c:5605
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Location..."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Адрес..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5614
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть определённый адрес"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5638
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:5640
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:5661
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5674
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1436
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5690
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:5705
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Окно"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5721
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5723
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6289
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668
#: ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862
#: ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не удалось найти в истории\n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Поиск %s"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вс&тавить и перейти"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверенное соединение"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверенное защищённое соединение"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:390
#: ../midori/midori-panel.c:391
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Открыть последние страницы без загрузки"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Default"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "По умолчанию"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Не использовать прокси"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "All cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Все"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "С информацией о сеансе"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
#: ../katze/katze-utils.c:675
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Нет"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Позиция панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показывать панель меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показывать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы панели навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Компактная боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:560
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показать элементы управления панелью"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Показывать элементы управления панелью"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Менеджер загрузок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgstr "Программа чтения новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск из адресной строки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Открывать внешние страницы в:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgstr "Масштабировать изображения"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:918
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:934
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:935
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Принимать фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Хранить фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:963
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgstr "Хранить историю за последние"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Прокси-сервер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип прокси-сервера"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка идентификации приложения"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Удалить данные"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления данные"
#: ../midori/midori-view.c:1268
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1272
#: ../midori/midori-view.c:1302
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Запретить"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1272
#: ../midori/midori-view.c:1302
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Разрешить"
#: ../midori/midori-view.c:1298
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хочет знать ваше местоположение."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1402
#: ../midori/midori-view.c:4825
#: ../midori/midori-view.c:4829
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1403
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1405
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1424
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Страница не найдена — %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1618
#: ../midori/midori-view.c:2581
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:2360
#: ../midori/midori-view.c:2748
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
#: ../midori/midori-view.c:2412
#: ../midori/midori-view.c:2480
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2416
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2417
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2420
#: ../midori/midori-view.c:2487
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2423
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
#: ../midori/midori-view.c:2426
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2433
#: ../midori/midori-view.c:2462
#: ../midori/midori-view.c:2506
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#: ../midori/midori-view.c:2442
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2445
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
#: ../midori/midori-view.c:2448
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:2455
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:2458
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2458
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2526
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:2561
#: ../midori/midori-view.c:2568
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgstr "_Найти в сети"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2589
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2890
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Открыть или сохранить файл"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2910
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2913
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2917
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Файл %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3485
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Информация о странице — %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3814
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Быстрый набор"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3815
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-view.c:3816
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-view.c:3817
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-view.c:3818
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-view.c:3819
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Установить количество закладок"
#: ../midori/midori-view.c:3820
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введите число столбцов и строк:"
#: ../midori/midori-view.c:3821
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Проверьте правильность ввода"
#: ../midori/midori-view.c:3822
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Размер миниатюр:"
#: ../midori/midori-view.c:3823
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../midori/midori-view.c:3824
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: ../midori/midori-view.c:3825
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: ../midori/midori-view.c:3850
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:3873
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Документация не установлена"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии."
#: ../midori/midori-view.c:3998
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Загрузка страницы отложена"
#: ../midori/midori-view.c:3999
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей настройки."
#: ../midori/midori-view.c:4000
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Загрузить страницу"
#: ../midori/midori-view.c:4142
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-view.c:4394
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Сделать _копию"
#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Label"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "_Показать заголовок"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Icon Only"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "_Скрыть заголовок"
2009-07-18 14:50:48 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4405
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-view.c:5003
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:5004
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:5040
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:403
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "General"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Startup"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запуск"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Загрузки"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:377
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства пользователя"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Interface"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Интерфейс"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#. Page "Network"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Адрес"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Privacy"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Конфиденциальность"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:509
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через день"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:557
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "days"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "дней"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr "Управление средствами поиска"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/sokoke.c:400
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:408
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1435
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1437
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "_Добавить закладку"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1438
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1439
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1441
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "_Домашняя страница"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1442
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Userscripts"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "_Пользовательские сценарии"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1443
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1444
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1445
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1448
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая папка"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256
#: ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Убрать завершённые"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:301
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некоторые файлы загружаются"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "В_ыйти из Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
#: ../panels/midori-history.c:565
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-history.c:305
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:350
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:359
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Кадры анимации повреждены"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510
#: ../katze/katze-utils.c:918
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выберите папку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
#: ../extensions/adblock.c:847
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Бл_окировать изображение"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Бл_окировать ссылку"
#: ../extensions/adblock.c:1498
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:1499
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "_Установить пользовательский сценарий"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "_Установить пользовательский стиль"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "Не устанавливать"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:332
#: ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Пользовательские сценарии"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:337
#: ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Пользовательские стили"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:393
#: ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удалить «%s»?"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удаление сценария"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удаление стиля"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Файл «<b>%s</b>» будет удалён безвозвратно."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:583
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Открыть в текстовом редакторе"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:585
#: ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Открыть папку с файлом"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Добавить дополнение"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удалить выбранное дополнение"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1652
#: ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "Пользовательские дополнения"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копировать _адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Скопировать адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:458
#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:520
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_История форм ввода"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нет непосещенных вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Следующая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Предыдущая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следующая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:348
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего использования"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:128
#: ../extensions/page-holder.c:174
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Контейнер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "К_онтейнер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:175
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Обновить/остановить обновление страницы"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "_Настроить клавиши..."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Часы в строке состояния"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Показывать дату и время в строке состояния"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:585
#: ../extensions/tab-panel.c:643
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Только значок на новых вкладках"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:472
#: ../extensions/web-cache.c:481
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Сохранить объект"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Загрузить объект"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% загружено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "П_ередачи"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показать вкладку передачи"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Загрузить _изображение"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Сернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Свернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Расположить панель справа"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Скрыть элементы управления"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словари:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Во_сстановить вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Свернуть вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Некорректное время"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Скопировать %s в папку %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми"
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Установить число закладок"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введите число закладок:"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» "
#~ "и стили, расположенные в «%s»."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Открыть ссылку"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для данной платформы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Зарытые вкладки и окна"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последние открытые страницы"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"