midori/po/es.po

3279 lines
90 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
2009-02-01 21:06:23 +00:00
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
2009-03-30 21:28:40 +00:00
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
#
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-07-20 00:27:02 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
#: ../midori/midori-websettings.c:291
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor '%s' no es válido para %s"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido '%s'"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:503
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:621
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:656
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles de usuario para fines publicitarios."
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1002
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
#: ../midori/main.c:1080
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1096
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:1100
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:1105
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1466
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:1495
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1905
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1908
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1908
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1915
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1917
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1919
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1921
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Muestra los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1923
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1925
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2018
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:2032
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:2062
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:2064
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/main.c:2149
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
#: ../midori/main.c:2308
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:2344
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:2392
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:2405
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:2421
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:2437
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5039
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recargar la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5045
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada '%s'."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación Privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:718
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:718
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:720
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:720
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:751
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4118
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../midori/midori-browser.c:4151
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcación _rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
#: ../midori/midori-browser.c:946
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "El archivo \"%s\" no puede ser guardado en esta carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:948
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
#: ../midori/midori-browser.c:955
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4202
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "Nueva Ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Una nueva ventana ha sido abierta"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva Pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Una nueva pestaña ha sido abierta"
#: ../midori/midori-browser.c:1338
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2189
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2306
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2312 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2355 ../midori/midori-browser.c:5108
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2909 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-browser.c:3621 ../midori/midori-browser.c:5518
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:3958 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3961 ../midori/midori-view.c:2425
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4040
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4041
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4042
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4043
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4044
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4069
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4072 ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4083
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4159
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4171
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fallo al importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape "
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fallo al exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4359
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4363
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4376
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4387 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4412
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4586
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4587
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles acerca de la versión"
#: ../midori/midori-browser.c:4589
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4608
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_File"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4954 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nueva Ventana de Navegación Pri_vada"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Guardas Página Como..."
#: ../midori/midori-browser.c:4968
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso _directo en el escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Create a launcher"
msgstr "Crear un lanzador"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse a _canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4988
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close this window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Cerrar ésta ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Cerrar to_das las ventanas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Close all open windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5017
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5041 ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver _código fuente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5061
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación inter_calada"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Cambiar el texto de navegación del cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Retroceder una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Avanzar una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5100
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5123
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5133
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña siguiente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Foco en la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar _Siguiente Vista"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Sólo mostrar el icono para la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Sólo mostrar el icono de la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar un Problema..."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar la barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5181
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:216
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5212 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/midori-websettings.c:219
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5218 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5224 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5754
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5761
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:5763
msgid "Open a particular location"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Abrir una dirección en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:5785
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la web..."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5787
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5808
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5821 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5823
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
#: ../midori/midori-browser.c:5837
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5852
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "_Ventanas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5854
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5868
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5870
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6416
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "Conexión no verificada"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada y encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar marcación rápida"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostar página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Default"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Predeterminado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Icons"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Íconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los íconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:349
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda web guardada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicia:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de textos externo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Clic del medio abre la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplazamiento dinámico"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar Cookies viejas después:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar páginas del historial después:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Proxy server"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:890
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas web"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:992
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar "
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1270
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
#: ../midori/midori-view.c:1369
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1370
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1372
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2255
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
#: ../midori/midori-view.c:2260
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2263
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:2266
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2269
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2281
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2294
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2323
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:2357
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2374
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2659
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:2678
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2680
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2691
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:2698
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2708
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3289
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3580
msgid "Speed Dial"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "Marcación rápida"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3581
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3582
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3583
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3584
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3585
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
#: ../midori/midori-view.c:3586
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
#: ../midori/midori-view.c:3587
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3588
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño de miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3589
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../midori/midori-view.c:3590
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../midori/midori-view.c:3591
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3784
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3853
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este momento."
#: ../midori/midori-view.c:3902
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
#: ../midori/midori-view.c:3903
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio"
#: ../midori/midori-view.c:3904
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
#: ../midori/midori-view.c:4044
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-view.c:4284
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar título de la pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
#: ../midori/midori-view.c:4295
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-view.c:4912
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4913
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4945
msgid "Features"
msgstr "Características"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar _página actual"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia de Fuente Proporcional"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:432
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Token:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Abreviatura:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "_Predeterminado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/sokoke.c:1511
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1514
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1520
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1521
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
#: ../midori/sokoke.c:2179
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:2180
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:2181
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2198
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2218
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El archivo descargado es inválido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar todo el historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar destino del _enlace"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose file"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:422
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:454
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:817
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../extensions/adblock.c:830
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:884
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
#: ../extensions/adblock.c:889
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
#: ../extensions/adblock.c:1457
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1458
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "No instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar script de usuario"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir en editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir carpeta de destino"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Añadir nuevo complemento"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Archivos de recursos no instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista del Historial"
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "Cambiar a la última pestaña vista"
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Pestaña siguiente desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:422
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Pestaña anterior desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "Lista de historial de pestañas"
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Gestos de ratón"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloj de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Navegación privada)"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar página en blanco"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todas las cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies de la sesión"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de descargas"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Gestor de descargas externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir las páginas externas en:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceptar cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Duración máxima de las cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Duración máxima del historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "No se ha encontrado - %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "El documento no puede ser mostrado"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configuración de tipo de letra"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Borrar cookies al salir de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 año"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, a %s/s"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Historial"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Anterior pestaña desde el historial"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Álbum de páginas"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Álbum de _páginas"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenido"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar la documentación"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Barra de transferencias"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Guardar enlace"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar enlace"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar i_magen"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Minimizar pestaña"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar _controles de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionarios ortográficos:"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de cookies"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Sólo cookies originales"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar pestaña"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora del reloj errónea"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la hora."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s."
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir en_lace"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño del caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"