midori/po/hr.po

3052 lines
77 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Croatian translations for Midori package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
# Ivica Kolić<ikoli@yahoo.com>, 2010.
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lagani web preglednik"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web preglednik"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:503
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n"
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n"
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s"
#: ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s"
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s"
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s"
#: ../midori/main.c:1002
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1080
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Izgleda da se Midori srušio zadnji put kad je bio otvoren.Ako se ovo događa učestalo,pokušajte jednu os slijedećih opcija da biste riješili problem."
#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Izmjeni _osobitosti"
#: ../midori/main.c:1100
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Obnovi posljednju _sesiju"
#: ../midori/main.c:1105
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Onemogući sva _proširenja"
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "No filename specified"
msgstr "Nije navedeno ime datoteke"
#: ../midori/main.c:1466
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nepoznata greška."
#: ../midori/main.c:1495
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snimak spremljen u:%s\n"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPA"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privatno pregledavanje, promjene nisu spremljene"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Izvrši naznačenu naredbu"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listaj dostupne naredbe za izvršavanje pomoću -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Display program version"
msgstr "Prikaži verziju programa"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1927
msgid "PATTERN"
msgstr "UZORAK"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1931
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDE"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1934
msgid "FILENAME"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../midori/main.c:2018
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:2032
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana"
#: ../midori/main.c:2062
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:"
#: ../midori/main.c:2064
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Provjeri za nove verzije na:"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "Website ikone"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Spremljene prijave i _lozinke"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' kolačići"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka"
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2149
msgid "Offline Application Cache"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n"
#: ../midori/main.c:2344
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n"
#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n"
#: ../midori/main.c:2405
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:2421
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo je do slijedeće greške:"
#: ../midori/main.c:2437
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriraj"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Datoteka nije pronađena."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Deformirani dokument."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neprepoznati format zabilješke."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Neuspjelo pisanje."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Reload the current page"
msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekivana radnja '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privatno pretraživanje)"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit folder"
msgstr "Uredi mapu"
#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova zabilješka"
#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Uredi zabilješku"
#: ../midori/midori-browser.c:751
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
msgid "Toplevel folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj u _brzo biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Prikaži u alatnoj_traci"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Run as _web application"
msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:946
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti spremljena u ovoj mapi."
#: ../midori/midori-browser.c:948
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemate dozvole za pisanje na ovoj lokaciji."
#: ../midori/midori-browser.c:955
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Datoteci je potrebno %s ali samo %s je preostalo."
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Save file as"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Otvoren je novi prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "Nova kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Otvorena je nova kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Save file"
msgstr "Spremi datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:2182
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:2299
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novu zabilješku"
#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvori sve u _karticama"
#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434
#: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: ../midori/midori-browser.c:4033
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4034
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4035
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4062
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke..."
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Uvezi zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4103
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Uvezi iz XBEL ili HTML datoteke"
#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import from a file"
msgstr "Uvezi iz datoteke"
#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:4200
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "MIdori može izvesti samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4369
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Očisti slijedeće podatke:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "_Povijest"
#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorene kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:4405
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lagani web preglednik"
#: ../midori/midori-browser.c:4580
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Vidi about:version za informacije o verziji"
#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "translator-credits"
msgstr "Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Novi p_rozor privatnog pretraživanja"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Spremi stranicu kao..."
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Save to a file"
msgstr "Spremi u datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj u Brzo _biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Napravi _pokretač"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Create a launcher"
msgstr "Napravi pokretač"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "C_lose Window"
msgstr "Z_atvori prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Print the current page"
msgstr "Ispiši trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Zatvori s_ve prozore"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all open windows"
msgstr "Zatvori sve otvorene prozore"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Poništi zadnju izmjenu"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Vrati zadnju izmjenu"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Izreži označeni tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiraj označeni tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Izbriši odabrani tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Select all text"
msgstr "Označi sav tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Find..."
msgstr "_Nađi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Find _Next"
msgstr "Nađi _slijedeće"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nađi _prethodno"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguriraj postavke programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Alatne trake"
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Povećaj zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Smanji zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Vrati zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "View So_urce"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Prikaži izvorni kod stranice"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Kliži _Lijevo"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Kliži ulijevo"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Kliži _Dolje"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Scroll down"
msgstr "Kliži dolje"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Kliži _Gore"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Scroll up"
msgstr "Kliži gore"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Kližu _Desno"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Kliži nadesno"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Natrag na prethodnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Naprijed na idući stranicu"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Idi na prethodnu podstranicu"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Idi na iduću podstranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Idi na svoju početnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Izbriši sadržaj smeća"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Poništi _zatvori karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Dodaj novu _mapu"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Izvezi zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Upravljaj tražilicama"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice..."
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Clear private data..."
msgstr "Očisti privatne podatke..."
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "_Inspect Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodna kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Slijedeća kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Premjesti karticu unazad"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Premjesti karticu iza prethodne kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Premjesti karticu naprijed"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Premjesti karticu ispred sljedeće kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Focus the current tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Cycle focus between views"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Pokaži samo ikonu _trenutne kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Udvostruči trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvori posljednju _sesiju"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Česta pitanja"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Pokaži često postavljana pitanja"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Prijavite problem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Show information about the program"
msgstr "Prikaži informacije o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_Menubar"
msgstr "_Traka izbornika"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Show menubar"
msgstr "Pokaži traku izbornika"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigacijska traka"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Side_panel"
msgstr "Bočni_stupac"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Pokaži bočni stupac"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Traka zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Pokaži traku zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaži statusnu traku"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"
#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kineski (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejski (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Separator"
msgstr "_Razdjelnik"
#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvori određenu lokaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:5778
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Web pretraživanje..."
#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "Run a web search"
msgstr "Pokreni web pretraživanje"
#: ../midori/midori-browser.c:5801
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Pokaži spremljene zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../midori/midori-browser.c:5845
msgid "_Window"
msgstr "_Prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:5847
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:5861
msgid "_Menu"
msgstr "_Izbornik"
#: ../midori/midori-browser.c:5863
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: ../midori/midori-browser.c:6409
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekivana postavka '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti spremljena: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Traži %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Traži pomoću %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Zalijepi i n_astavi"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "Nije provjereno"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Provjerena i šifrirana veza"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvori panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Pokaži brzo biranje"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pokaži početnu stranicu"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New tab"
msgstr "Nova kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Current tab"
msgstr "Trenutna kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Small icons"
msgstr "Male ikone"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikone i tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "No proxy server"
msgstr "Nema proxy poslužitelja"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Remember last window size"
msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last window width"
msgstr "Zadnja širina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved window width"
msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last window height"
msgstr "zadnja visina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved window height"
msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last panel position"
msgstr "Zadnja pozicija ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Last panel page"
msgstr "Zadnja stranica ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last Web search"
msgstr "Zadnje Web pretraživanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Show Menubar"
msgstr "Pokaži traku izbornika"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Da li pokazati izbornik"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Pokaži traku zabilješki"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Da li pokazati traku zabilješki"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaži ploču"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Da li pokazati ploču"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pokaži statusnu traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Da li pokazati statusnu traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stil alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Stavke alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Zbijeni bočni stupac"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Kad se Midori pokrene:"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Homepage:"
msgstr "Početna stranica:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The homepage"
msgstr "početna stranica"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Pokaži dijalog rušenja"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Spremi preuzimanja u"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mapa preuzetih datoteka je spremljena u"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "An external text editor"
msgstr "Vanjski uređivač teksta"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external news aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Željeno kodiranje"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Željeno kodiranje znakova"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Uvijek pokaži traku kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Zatvori dugmad na karticama"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvori nove stranice u:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Gdje otvoriti nove stranice"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Srednji klik otvara odabir"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvori kartice u pozadini"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvori kartice do trenutne"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Učitaj slike automatski"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski"
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Omogući skripte"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Omogući Netscape priključke"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zumiraj tekst i slike"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Da li zumirati tekst i slike"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon:"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Obriši stranice iz povijesti nakon:"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tip proxy poslužitelja za uporabu"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Identify as"
msgstr "Predstavi se kao"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Kako se predstaviti na web stranicama"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Preferred languages"
msgstr "Željeni jezici"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
msgstr "Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear data"
msgstr "Očisti podatke"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Podaci odabrani za brisanje"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:992
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka."
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Deny"
msgstr "_Uskrati"
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Allow"
msgstr "_Dopusti"
#: ../midori/midori-view.c:1270
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s želi znati vašu lokaciju."
#: ../midori/midori-view.c:1369
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Greška - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1370
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stranica '%s' ne može biti učitana"
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Try again"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Pošalji poruku %s"
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2255
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2260
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2263
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru"
#: ../midori/midori-view.c:2266
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otvori poveznicu kao web p_rogram"
#: ../midori/midori-view.c:2269
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiraj odredište po_veznice"
#: ../midori/midori-view.c:2281
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _slike"
#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Save I_mage"
msgstr "Sačuvaj s_liku"
#: ../midori/midori-view.c:2294
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiraj video _adresu"
#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Save _Video"
msgstr "Spremi _video"
#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Download _Video"
msgstr "Preuzmi _video"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Search _with"
msgstr "Traži _pomoću"
#: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pretraži web"
#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2668
msgid "Open or download file"
msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku"
#: ../midori/midori-view.c:2687
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip datoteke: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2689
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2700
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2707
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2717
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: ../midori/midori-view.c:3298
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3749
msgid "Speed Dial"
msgstr "Brzo biranje"
#: ../midori/midori-view.c:3750
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik za dodavanje prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:3751
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Unesi adresu prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:3752
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Unesi naslov prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:3753
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?"
#: ../midori/midori-view.c:3754
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Postavi broj stupaca i redova"
#: ../midori/midori-view.c:3755
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Unesi broj stupaca i redova"
#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja"
#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Thumb size:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Small"
msgstr "Male"
#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Big"
msgstr "Velike"
#: ../midori/midori-view.c:3795
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentacija nije instalirana"
#: ../midori/midori-view.c:3864
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Brojevi verzije u zagradama prikazuju verziju korištenu pri pokretanju."
#: ../midori/midori-view.c:3913
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Odgođeno učitavanje stranice"
#: ../midori/midori-view.c:3914
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3915
msgid "Load Page"
msgstr "Učitaj stranicu"
#: ../midori/midori-view.c:4055
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#: ../midori/midori-view.c:4295
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Udvostruči karticu"
#: ../midori/midori-view.c:4300
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Pokaži oznaku _kartice"
#: ../midori/midori-view.c:4300
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Prikaži samo _ikone kartice"
#: ../midori/midori-view.c:4306
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
#: ../midori/midori-view.c:4925
msgid "Print background images"
msgstr "Ispis pozadinskih slika"
#: ../midori/midori-view.c:4926
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4958
msgid "Features"
msgstr "Obilježja"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "Koristi _trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Zadana obitelj fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Zadana obitelj fonta koje se koristi za prikaz teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Zadana veličina fonta za prikaz teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Najmanja veličina fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Browsing"
msgstr "Pretraživanje"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računala"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj tražilicu"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Uredi tražilicu"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravljaj tražilicama"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Koristi kao _zadano"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Otvori pomoću"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program"
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zabilješka"
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Dodaj za_bilješku"
#: ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_Console"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Extensions"
msgstr "_Proširenja"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "_Homepage"
msgstr "_Početna stranica"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Korisničke skripte"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _kartica"
#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prijenosi"
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_riključci"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#: ../midori/sokoke.c:2179
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d sat"
msgstr[1] "%d sati"
msgstr[2] "%d sata"
#: ../midori/sokoke.c:2180
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d minuta"
#: ../midori/sokoke.c:2181
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekunde"
msgstr[2] "%d sekundi"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2198
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2218
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- %s preostalo"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Slijedeće"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Datoteka '<b>%s</b>' je preuzeta."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prijenos završen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Preuzeta datoteka je pogrešna."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Neke datoteke su preuzete"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Isključi Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Uredi odabrane zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Izbriši odabrane zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaj novu mapu"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Razdjelnik</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Prije tjedan dana"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "% d dan prije"
msgstr[1] "% d dana prije"
msgstr[2] "% d dana prije"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Obriši cijelu povijest"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Prijenosi"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvori odredišni _direktorij"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna ovjera"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Korisničko ime i lozinka su potrebni\n"
"za otvaranje ove lokacije"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "Izaberi mapu"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 tjedan"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 mjesec"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 godina"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Osobitosti za %s"
#: ../extensions/adblock.c:424
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfiguriraj filtere oglašavanja"
#: ../extensions/adblock.c:456
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:596
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Konfiguriraj _filtere oglašavanja..."
#: ../extensions/adblock.c:863
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ../extensions/adblock.c:876
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravilo:"
#: ../extensions/adblock.c:930
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okiraj sliku"
#: ../extensions/adblock.c:935
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okiraj poveznicu"
#: ../extensions/adblock.c:1513
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1514
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokiraj oglašavanj sukladno sa listom filtera"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu.Želite li je instalirati?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil..Želite li ga instalirati?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaliraj korisnički stil"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Nemoj instalirati"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Korisničke skripte"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Korisnički stilovi"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Želite li izbrisati '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Izbriši korisničke skripte"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Izbriši korisnički stil"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Datoteka <b>%s</b>će biti trajno uklonjena"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otvori u uređivaču teksta"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otvori odredišni direktorij"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaj novu dodatak"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ukloni odabrani dodatak"
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "Korisnički dodaci"
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obojane kartice"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Upravitelj kolačićima"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Izbriši sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Briše sve kolačiće.Ako je postavljen filter,biti će izbrisani samo oni kolačići koji odgovaraju filteru."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Skupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na kraju sesije"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Glavno računalo</b>: %s\n"
"<b>Ime</b>: %s\n"
"<b>Vrijednost</b>: %s\n"
"<b>Staza</b>: %s\n"
"<b>Sigurno</b>: %s\n"
"<b>Ističe</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Kolačići</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Skupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiraj adresu _kartice"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiraj adresu kartica"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zadnje ažuriranje: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nije dostupno: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:169
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nema neposjećenih kartica"
#: ../extensions/history-list.vala:195
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:234
msgid "Tab closing behavior"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:248
msgid "Switch to last view tab"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:254
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Prebaci na najnoviju stranicu"
#: ../extensions/history-list.vala:369
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:370
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:379
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:380
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:500
msgid "History List"
msgstr "Lista povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:501
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Kretnje mišem"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Učitaj ponovno stranicu ili zaustavi učitavanje"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Prilagodi kr_atice..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Sat statusne trake"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape priključci"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Obilježja statusne trake"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Kartica ploče"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "K_artica ploče"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi alatnu traku"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupne stavke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane stavke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "Prilagodi..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivač alatne trake"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "NIje pronađeno - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument ne može biti prikazan"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (privatno pretraživanje)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Svi kolačići"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Kolačići sesije"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Pokaži traku prijenosa"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Da li pokazati traku prijenosa"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Upravitelj preuzimanja"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Otvori vanjske stranice u:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Prihvati kolačiće"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izgled"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Isključi program"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Pokaži praznu stranicu"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Osnovno"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Postavke fonta"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Sučelje"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigacijska traka"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Vanjski programi"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web kolačići"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s od %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Prethodna kartica iz povijesti"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% učitano"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sadržaji"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Pokaži dokumentaciju"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Traka prijenosa"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Pokaži traku prijenosa"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Pitaj za odredišni direktorij"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Spremi odredište poveznice"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Preuzmi odredište poveznice"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Preuzmi S_liku"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Pravopisni rječnici"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopiraj _sve"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiraj sve"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Upravitelj kolačićima"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Vanjski programi"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Samo izvorne kolačiće"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Prihvati kolačiće samo sa izvorne web stranice"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Obnovi karticu"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Postavi broj prečaca"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Unesi broj prečaca"