midori/po/de.po

2907 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
2010-02-19 22:46:19 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
2010-06-19 13:36:17 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 04:08+0000\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Internetbetrachter"
#: ../midori/main.c:99
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:148
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:424
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:500
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:528
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2010-05-25 19:46:14 +00:00
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/main.c:566
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-05-25 19:46:14 +00:00
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2010-05-25 19:46:14 +00:00
msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:852
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht überprüft werden."
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/main.c:942
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
#: ../midori/main.c:957
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
#: ../midori/main.c:961
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:966
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1328
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: ../midori/main.c:1347
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: ../midori/main.c:1378
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
#: ../midori/main.c:1550
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
#: ../midori/main.c:1550
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1553
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
#: ../midori/main.c:1553
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"
#: ../midori/main.c:1556
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
#: ../midori/main.c:1558
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
#: ../midori/main.c:1561
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
#: ../midori/main.c:1564
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:1568
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/main.c:1570
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
#: ../midori/main.c:1570
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1574
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:1574
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: ../midori/main.c:1654
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:1682
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../midori/main.c:1684
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../midori/main.c:1801
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
#: ../midori/main.c:1849
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
#: ../midori/main.c:1904
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
#: ../midori/main.c:1925
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1967
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1994
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../midori/main.c:2010
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:719
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:491
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:762
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:885
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:900
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Als _Internetanwendung starten"
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig."
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:4085
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1433
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:2150
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2228
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:734
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3931
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3932
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3935
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen importieren..."
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Anwendung:"
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
#: ../midori/midori-browser.c:4061
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4102
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4288
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Folgende Daten löschen:"
#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: ../midori/midori-browser.c:4303
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "»Flash« Cookies"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4313
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Symbole von Internetseiten"
#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ges_chlossene Reiter"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
2010-04-09 22:53:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "_Close Tab"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Reiter s_chließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichensatz"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgstr "Nach _links rollen"
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Nach links rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "_Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "H_och rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Hoch rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Nach _rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Nach rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Reiter _zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _exportieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Private Daten löschen..."
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Seite _untersuchen"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..."
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
#, fuzzy
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Neue Reiter minimieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
#, fuzzy
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zeige die Dokumentation"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "_Häufige Fragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Fehler _berichten"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Trennlinie"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "_Location..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Im _Netz suchen…"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6262
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Nach %s suchen"
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Suchen mit %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1307
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Einfügen und _fortfahren"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:771
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Bedienelemente anzeigen"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Leere Seite anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Startseite anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Symbole und Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Kein Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "All cookies"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Alle Profildateien"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Session cookies"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Sitzungsprofile"
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Letzte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Beim Starten von Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Startseite:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgstr "Benachrichtigen bei Abschluss der Übertragung"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nachrichtenaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Preferred Encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The preferred character encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Öffne neue Seiten in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Sanfter Bildlauf"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Accept cookies"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Cookies annehmen"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "What type of cookies to accept"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Zwischenrechner (Proxy)"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
2009-01-04 18:27:35 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Interneiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten"
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:4446
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fehler - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1228
2009-05-02 23:01:21 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden."
2009-05-02 23:01:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1230
2009-05-02 23:01:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nicht gefunden - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Nachricht an %s schicken"
#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Element _untersuchen"
#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
msgid "Open Link in New _Tab"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2117
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2118
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2124
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2127
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Verweisziel k_opieren"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Verweisziel _speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Verweisziel herunter_laden"
#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2207
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2144
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2147
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Bild_adresse kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2150
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Bi_ld speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2151
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Download I_mage"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgstr "Bild herunterla_den"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2158
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video_adresse kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2161
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2161
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2224
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Suchen _mit"
#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2287
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2591
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2610
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Dateityp: »%s«"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2613
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Dateityp: %s (»%s«)"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2617
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:3158
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3439
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Schnellwahl"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3440
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
#: ../midori/midori-view.c:3441
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-view.c:3442
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-view.c:3443
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
#: ../midori/midori-view.c:3444
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern"
#: ../midori/midori-view.c:3445
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:"
#: ../midori/midori-view.c:3446
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl"
#: ../midori/midori-view.c:3447
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Vorschaubildgröße:"
#: ../midori/midori-view.c:3448
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../midori/midori-view.c:3449
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../midori/midori-view.c:3450
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: ../midori/midori-view.c:3476
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
#: ../midori/midori-view.c:3499
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
#: ../midori/midori-view.c:3618
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Laden der Seite verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3619
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3620
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Seite laden"
#: ../midori/midori-view.c:3764
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../midori/midori-view.c:4018
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-view.c:4023
#, fuzzy
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Leiste anzeigen"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4029
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#: ../midori/midori-view.c:4680
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-view.c:4681
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#. Page "General"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#. Page "Appearance"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standardschriftart"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#. Page "Behavior"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen"
2009-01-04 18:27:35 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Rechtschreibwörterbücher"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#. Page "Interface"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#. Page "Applications"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Externe Anwendungen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#. Page "Network"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privatssphäre"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Benutzerprofile"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "days"
msgstr "Tage"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Token:"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Kürzel:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _Standard"
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/sokoke.c:1304
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
#: ../midori/sokoke.c:1310
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
#: ../midori/sokoke.c:1311
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../midori/sokoke.c:1312
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
#: ../midori/sokoke.c:1313
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-Module"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Neuer _Ordner"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Alle entfernen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen."
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _beenden"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "_Alle kopieren"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Alle kopieren"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../panels/midori-history.c:324
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
#: ../panels/midori-history.c:386
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Zielordner ö_ffnen"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Verweisziel ko_pieren"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Kennwort _merken"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Werbefilter einstellen"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Werbefilter einstellen..."
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bild bloc_kieren"
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Verweis blo_ckieren"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1494
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Werbeblocker"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1495
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:325
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:327
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:256
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove '%s'?\n"
"\n"
"The file '%s' will be permanently lost.\n"
msgstr ""
"Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n"
"\n"
"Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n"
#: ../extensions/addons.c:1231
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1232 ../extensions/addons.c:1397
msgid "User addons"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Benutzererweiterungen"
#: ../extensions/addons.c:1354
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
#: ../extensions/addons.c:1398
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farbige Reiter"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookieverwaltung"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Alle löschen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Am Ende der Sitzung"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:05 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:05 +00:00
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
"Wert: %s\n"
"Pfad: %s\n"
"Sicher: %s\n"
"Verfällt: %s"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Profildateien</b>: %d"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgstr "Alle _ausklappen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgstr "Alle _einklappen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
2009-04-19 14:50:05 +00:00
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookieverwaltung"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Adressen aller Reiter kopieren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Externe Anwendungen"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-09-05 22:49:58 +00:00
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
#: ../extensions/formhistory.c:142
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben"
#: ../extensions/formhistory.c:507
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nicht verfügbar: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:508
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert"
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Formularvervollständigung"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Nächster Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Reiter anhand einer nach Nutzung sortierten Liste wechseln"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Seitenhalter"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen."
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel anpassen"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tastaturkürzel anpassen..."
2009-06-26 19:55:07 +00:00
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Uhr in der Statusbar"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum und Zeit in der Statusbar anzeigen"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Reiterleiste"
#: ../extensions/tab-panel.c:612
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Reiterleiste"
#: ../extensions/tab-panel.c:629
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
2010-06-19 13:36:17 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
2010-06-19 13:36:17 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
2009-07-20 00:23:20 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Verfügbare Elemente"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Elemente"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..."
2009-07-20 00:23:20 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Reiter _wiederherstellen"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Reiter _minimieren"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Ver_weis öffnen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«."
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Leisten_titel anzeigen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS-Auflösung im Voraus"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben"
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Zeichensatz"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Benutzer_stile"
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beides"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beides horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Beim Programmstart öffnen"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..."
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Schnellsuche"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Vor %d Tagen"