midori/po/de.po

3074 lines
85 KiB
Text
Raw Normal View History

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
2010-02-19 22:46:19 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
2010-11-13 14:35:59 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-12 11:13+0000\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751
#: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Internetbetrachter"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../midori/main.c:142
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../midori/main.c:345
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:485
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:608
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:632
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2010-05-25 19:46:14 +00:00
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:667
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-05-25 19:46:14 +00:00
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2010-05-25 19:46:14 +00:00
msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:939
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht überprüft werden."
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1027
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1043
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1047
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1052
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1355
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1374
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1405
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1641
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1641
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1644
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1644
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1647
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1649
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1652
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1655
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1657
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1659
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1661
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1663
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1663
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1667
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1667
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1748
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1776
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1778
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1839
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Symbole von Internetseiten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1841
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1844
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "»Flash« Cookies"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1848
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5-_Datenbanken"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1922
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1970
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:2007
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:2054
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:2067
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:2080
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/main.c:2096
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:716
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:486
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:499
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:724
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:724
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:726
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:726
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:757
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:867
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:880
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:895
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Als _Internetanwendung starten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:971
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Die Datei «%s» kann in diesem Ornder nicht gespeichert werden."
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:973
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung."
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig."
#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1447
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2146
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2256
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgstr ""
"Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n"
"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt."
#: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481
2010-10-04 22:04:13 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
#: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2619
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4325 ../panels/midori-bookmarks.c:698
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3986
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen importieren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4028
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Anwendung:"
#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Aus einer Datei importieren"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4115
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4156
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4273
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4277
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Folgende Daten löschen:"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ges_chlossene Reiter"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4327
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
2010-04-09 22:53:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "_Close Tab"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Reiter s_chließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
#: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../midori/midori-browser.c:4891
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichensatz"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgstr "Nach _links rollen"
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Nach links rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "_Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "H_och rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Hoch rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Nach _rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Nach rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4934
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Reiter _zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _exportieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Private Daten löschen..."
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Seite _untersuchen"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..."
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "_Duplicate Current Tab"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zeige die Dokumentation"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "_Häufige Fragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Fehler _berichten"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:228
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
#: ../midori/midori-browser.c:5585
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Trennlinie"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "_Location..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Im _Netz suchen…"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5641
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393
2010-10-04 22:04:13 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
2010-10-04 22:04:13 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../midori/midori-browser.c:5685
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6283
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1637
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Nach %s suchen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Suchen mit %s"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Einfügen und _fortfahren"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Nicht überprüft"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Leere Seite anzeigen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Startseite anzeigen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "Text"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Symbole und Text"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Kein Zwischenrechner"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Alle Profildateien"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Sitzungsprofile"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Letzte Suche im Netz"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Beim Starten von Midori:"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Startseite:"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:661
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:715
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
msgstr "Benachrichtigen bei Ende der Übertragung"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Übertragungsmanager"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nachrichtenaggregator"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Preferred Encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "The preferred character encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Öffne neue Seiten in:"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:97
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:874 ../extensions/statusbar-features.c:106
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module einschalten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:875
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:933
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:934
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:949
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Sanfter Bildlauf"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Accept cookies"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Cookies annehmen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "What type of cookies to accept"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1010
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1028
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Zwischenrechner (Proxy)"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
2009-01-04 18:27:35 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Private Daten löschen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1106
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1121
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1122
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Zum Löschen ausgewählte Daten"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern."
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Verweigern"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s möchte Ihre Position wissen."
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4753
#: ../midori/midori-view.c:4757
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fehler - %s"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1396
2009-05-02 23:01:21 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden."
2009-05-02 23:01:21 +00:00
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1398
2009-05-02 23:01:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1417
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nicht gefunden - %s"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Nachricht an %s schicken"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Element _untersuchen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461
msgid "Open Link in New _Tab"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2396
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2402
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2405
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Verweisziel k_opieren"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Verweisziel _speichern"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Verweisziel herunter_laden"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443
#: ../midori/midori-view.c:2485
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2422
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2425
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Bild_adresse kopieren"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2428
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Bi_ld speichern"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2429
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Download I_mage"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgstr "Bild herunterla_den"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2436
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video_adresse kopieren"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2439
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video speichern"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2439
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video herunterladen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2505
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Suchen _mit"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2568
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2870
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2889
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Dateityp: »%s«"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2892
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Dateityp: %s (»%s«)"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2896
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3472
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3756
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Schnellwahl"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3757
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3758
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3759
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3760
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3761
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3762
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3763
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3764
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Vorschaubildgröße:"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3765
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Klein"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3766
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3767
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Groß"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3792
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3815
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3935
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Laden der Seite verzögert"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3936
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3937
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Seite laden"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4078
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4329
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Reiter _verdoppeln"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4334
msgid "Show Tab _Label"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Reiterleiste anzeigen"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4334
msgid "Show Tab _Icon Only"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4340
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4931
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4932
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4968 ../midori/midori-preferences.c:412
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#. Page "General"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#. Page "Appearance"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standardschriftart"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:389
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#. Page "Behavior"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen"
2009-01-04 18:27:35 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen"
#. Page "Interface"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#. Page "Applications"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Externe Anwendungen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#. Page "Network"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:501 ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Privacy"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Privatsphäre"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Benutzerprofile"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:524
2010-10-04 22:04:13 +00:00
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Cookies beim Beenden von Midori löschen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2010-10-04 22:04:13 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Alte Cookies nach 1 Stunde löschen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2010-10-04 22:04:13 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Alte Cookies nach 1 Tag löschen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:533
2010-10-04 22:04:13 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Alte Cookies after 1 Woche löschen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:534
2010-10-04 22:04:13 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Alte Cookies nach 1 Monat löschen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
2010-10-04 22:04:13 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:556
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern."
2010-10-30 19:42:11 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:572 ../panels/midori-history.c:114
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:577
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "days"
msgstr "Tage"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Token:"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Kürzel:"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _Standard"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1392
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1394
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1395
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1396
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1398
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1399
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1400
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1401
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1402
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-Module"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Neuer _Ordner"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Alle entfernen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen."
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _beenden"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:305
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:350
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:359
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Zielordner ö_ffnen"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Verweisziel ko_pieren"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Kennwort _merken"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:313
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Werbefilter einstellen"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Werbefilter einstellen..."
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bild bloc_kieren"
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Verweis blo_ckieren"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1492
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Werbeblocker"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1493
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:223
2010-11-13 14:35:59 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2010-11-13 14:35:59 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "Benutzerskript _installieren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:229
2010-11-13 14:35:59 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:230
2010-11-13 14:35:59 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "Benutzerstil _installieren"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:238
2010-11-13 14:35:59 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Nicht installieren"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Benutzerskript löschen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:432
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Benutzerstil löschen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:436
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wird endgültig gelöscht."
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In Texteditor öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Zielordner öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:640
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:667
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Zielordner für die ausgewählte Erweiterung öffnen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:668
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
msgid "User addons"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Benutzererweiterungen"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1759
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1801
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farbige Reiter"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookieverwaltung"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Alle löschen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Am Ende der Sitzung"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:05 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:05 +00:00
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
"Wert: %s\n"
"Pfad: %s\n"
"Sicher: %s\n"
"Verfällt: %s"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Profildateien</b>: %d"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgstr "Alle _ausklappen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgstr "Alle _einklappen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
2009-04-19 14:50:05 +00:00
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Adressen aller Reiter kopieren"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-09-05 22:49:58 +00:00
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:520
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nicht verfügbar: %s"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Formularvervollständigung"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Ausgefüllte _Formulare"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:224
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:225
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Next tab from history"
msgstr "Nächster Reiter aus dem Verlauf"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:234
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:244
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:245
2010-12-12 00:34:45 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:254
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:255
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:321
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:322
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Reiter mit Strg+Tab nach Nutzung wechseln"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Seitenhalter"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:175
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen."
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel anpassen"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tastaturkürzel anpassen..."
2009-06-26 19:55:07 +00:00
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:314
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgstr "Uhr in der Statusleiste"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Reiterleiste"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Reiterleiste"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:644
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen"
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Nur Symbole in Reitern anzeigen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
2010-10-04 22:04:13 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Neue Reiter haben keine Beschriftung"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
2009-07-20 00:23:20 +00:00
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Verfügbare Elemente"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Elemente"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..."
2009-07-20 00:23:20 +00:00
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
2010-11-13 14:35:59 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen"
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Suchverlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen"
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
#~ msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
#~ msgstr "Seitenleiste links anordnen"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Bedienelemente anzeigen"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
2010-12-12 00:34:45 +00:00
2010-10-30 19:42:11 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Rechtschreibwörterbücher"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "_Alle kopieren"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Alle kopieren"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Cookieverwaltung"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externe Anwendungen"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n"
#~ "\n"
#~ "Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Reiter _wiederherstellen"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Reiter _minimieren"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Ver_weis öffnen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«."
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Leisten_titel anzeigen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS-Auflösung im Voraus"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben"
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Zeichensatz"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Benutzer_stile"
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beides"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beides horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Beim Programmstart öffnen"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..."
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Schnellsuche"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Vor %d Tagen"