midori/po/ja.po

3305 lines
94 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-12-31 21:25:22 +00:00
# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2011
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-09 13:37:12 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 15:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 14:56+0900\n"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866
#: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:610
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:645
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:919
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
#: ../midori/main.c:1007
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1023
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1027
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:1032
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2167
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1337
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1356
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1387
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1754
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1754
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1757
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1757
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1760
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1762
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1765
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1768
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
#: ../midori/main.c:1770
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1772
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1774
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1776
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1863
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1875
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
#: ../midori/main.c:1894
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1896
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1960
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
#: ../midori/main.c:2048
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:2096
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:2134
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2182
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2195
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2217
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:2233
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
#: ../midori/midori-array.c:918
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:481
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:712
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:712
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:714
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:714
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:745
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1430
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2269
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、"
"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
#: ../midori/midori-view.c:4441 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4330
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:4334
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4348
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4384
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:4554
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
#: ../midori/midori-browser.c:4575
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4931
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4934
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Create a launcher"
msgstr "ランチャを作成します"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字を切り取ります"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字をコピーします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4985
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字を削除します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4988
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5068
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5091
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "よくある質問(_F)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "バグを報告(_R)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5723
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5747
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5749
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5770
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5799
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5814
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5816
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../midori/midori-browser.c:6400
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Icons and text"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Text beside icons"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "メニューバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ブックマークバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "パネルを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ステータスバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:560
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
2009-01-18 15:59:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:918
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:919
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "プロキシサーバ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identify as"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "識別名"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
#: ../midori/midori-view.c:1277
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4876
#: ../midori/midori-view.c:4880
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1412
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1414
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1433
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472
#: ../midori/midori-view.c:2516
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2536
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2599
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2907
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:2926
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2928
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2943
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
#: ../midori/midori-view.c:2950
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2960
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:3536
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3865
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3866
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:3867
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3868
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3869
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:3870
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
#: ../midori/midori-view.c:3871
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
#: ../midori/midori-view.c:3872
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
#: ../midori/midori-view.c:3873
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
#: ../midori/midori-view.c:3874
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../midori/midori-view.c:3875
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: ../midori/midori-view.c:3876
msgid "Big"
msgstr "大きい"
#: ../midori/midori-view.c:3901
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:3924
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
#: ../midori/midori-view.c:4049
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
#: ../midori/midori-view.c:4050
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
#: ../midori/midori-view.c:4051
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
#: ../midori/midori-view.c:4193
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:4445
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4450
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4450
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4456
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:5054
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:5055
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:5091 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "機能"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "起動"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-03-17 20:15:53 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:377
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "最小フォントサイズ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "1日以上過去の Cookie を削除"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格"
"納されます。"
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションで開く"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
#: ../midori/sokoke.c:1481
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1483
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1484
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1485
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1487
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1488
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1490
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1491
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s / %s、%s/s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを編集します"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:571
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1498
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/adblock.c:1499
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールして"
"もよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "ユーザスクリプトの削除"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "ユーザスタイルの削除"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダを開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
"ルタにマッチした Cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "あり"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
"Cookie のみ表示します。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
# name of extension
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "タブのアドレスのコピー"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "履歴から(_F)"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "訪れていないタブはありません"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "次のタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "履歴から次のタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "前のタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
#: ../extensions/page-holder.c:158
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ステータスバー時計"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:682
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
# name of extension
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
"プで変更できます。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目次(_C)"
# tooltip
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "ドキュメントを表示します"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "リンク先を保存(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% ロードしました"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "転送バーを表示します"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
# tooltip
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "転送が完了したら通知する"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "転送が完了したら通知します"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "画像をダウンロード(_M)"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
# tooltip
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
# tooltip
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
#~ msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
#~ msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
# tooltip
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "操作コントロールを隠します"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "スペルチェック"
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
# tooltip
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "現在のタブを最小化します"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "外部アプリケーション"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "スペルチェック辞書:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "コンソール"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "すべてコピー(_A)"
# tooltip
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "すべてコピー"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' を本当に削除しますか?\n"
#~ "\n"
#~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "タブの復元(_R)"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "タブの最小化(_M)"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "時刻の誤り"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "新規タブの最小化"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
# tooltip
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
# tooltip
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "ショートカットの設定"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "ショートカット数を入力してください:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "リンクを開く(_L)"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "選択領域のソースを表示"
# tooltip
#, fuzzy
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "ページのソースコードを表示します"
#, fuzzy
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "画像を自動的に読み込む"
# description
#, fuzzy
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS プリフェッチ"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"