2008-11-21 23:00:35 +00:00
# Ukrainian translation for midori package.
2010-02-13 18:08:29 +00:00
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2008-11-21 23:00:35 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-02-24 15:27:43 +00:00
#
#
2010-02-16 07:54:26 +00:00
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-13 18:08:29 +00:00
"Project-Id-Version: midori svn\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 10:16+0000\n"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1502 ../midori/main.c:2051
#: ../midori/main.c:2074 ../midori/main.c:2090
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач В е б "
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../midori/main.c:352
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../midori/main.c:406
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../midori/main.c:492
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Невдача видалення старих о б 'єктів історії: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні о б 'єкту історії: %s\n"
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../midori/main.c:579
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/main.c:610
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/main.c:645
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:711 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../midori/main.c:755
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/main.c:756
msgid "Web Cookies"
msgstr "В е б -тістечка"
#: ../midori/main.c:757
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Вилучити тістечка при _вих о ді з Мідорі"
#: ../midori/main.c:764
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
#: ../midori/main.c:765
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 день"
#: ../midori/main.c:766
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
#: ../midori/main.c:767
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
#: ../midori/main.c:768
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
#: ../midori/main.c:786
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри а б о профілі користувачів для рекламних цілей."
#: ../midori/main.c:812
msgid "days"
msgstr "днів"
#: ../midori/main.c:861 ../midori/main.c:1115
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1066
2010-04-14 16:06:05 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1150
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1166
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _на ла шту ва ння"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1170
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _с е с і ю"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1175
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1380 ../midori/main.c:2399
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1502
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Н е вказано назви файлу"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1521
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1552
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1939
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте Т Е К У як теку конфігурації"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1939
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "Т Е К А "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1942
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1944
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1946
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1949
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1954
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1956
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1958
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1960
2010-04-09 10:48:49 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1960
2010-04-09 10:48:49 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1964
2010-04-02 20:02:17 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1964
2010-04-02 20:02:17 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2062
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2069
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Мідорі (Режим приватності)"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2091
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2093
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2157
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2159
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2162
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2166
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Ба зи даних HTML5"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2170
2011-03-15 23:11:31 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2328
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2366
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-06-17 13:09:55 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2414
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2427
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2442
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2458
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "_І г но р у ва ти"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:918
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Writing failed."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Невдача запису."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5038
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5044
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:473
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:486
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:732
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:732
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:734
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:734
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:765
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Н а зва :"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:782 ../midori/midori-searchaction.c:966
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_О пис :"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-searchaction.c:980
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:4119
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Т е ка :"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-browser.c:4152
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:875
2010-05-23 18:46:07 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дко г о виклику"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:888
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:903
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Запустити як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:979
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:981
2010-10-03 20:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:988
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:991
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1053 ../midori/midori-browser.c:4203
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1379
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2179
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2289
2010-05-27 13:02:24 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню а б о під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" а б о щось подібне.\n"
"А б о Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2295 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2338 ../midori/midori-browser.c:5106
2011-03-25 16:21:30 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:487
2010-09-23 15:16:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3378 ../midori/sokoke.c:501
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3621 ../midori/midori-browser.c:5515
2010-02-27 22:53:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий о б 'єкт історії: %s\n"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3952 ../panels/midori-bookmarks.c:773
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:729
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити все у в_кла дка х "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3959 ../panels/midori-bookmarks.c:779
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкла дці "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-view.c:2686
#: ../midori/midori-view.c:4611 ../panels/midori-bookmarks.c:781
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4041
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4042
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4043
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4044
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4045
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4070
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4073 ../midori/midori-browser.c:5111
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_І мпо р т закладок"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4084
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Пр о г р а ма :"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4111
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL а б о HTML файлу"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4160
2010-10-26 11:02:22 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4172
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Н е вдалося імпортувати закладки"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4208
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4213
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4227
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4243
2010-03-05 16:52:26 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Н е вдалося експортувати закладки"
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4361
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4365
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4379
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити наступні дані:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/sokoke.c:1486
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_І с то р і я"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4395 ../midori/sokoke.c:1492
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_З а кр иті вкладки"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4415
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані при _вих о ді з Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4584
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4585
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4587
2010-04-11 10:13:50 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і /а б о модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, а б о (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4606
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4951 ../midori/sokoke.c:1493
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Н о ве вікно"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new window"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити нове вікно"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4955
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_Р е жим приватності в В е б "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4958
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Н е зберігати будь-яких даних під час перегляду В е б "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Додати до шви_дко г о виклику"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4968
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4971
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Додати скорочення до _с ті льниці "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4972
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2011-02-15 15:35:56 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _З а пу с ка ч"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2011-02-15 15:35:56 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "Створити запускач"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Підписатися на _с тр і чки новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_З а кр ити вкладку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4985
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З _а кр ити вікно"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4988
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З _а кр ити всі вікна"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "Close all open windows"
msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да г у ва ти"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Скасувати останню зміну"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _на с ту пне "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова а б о фрази"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _по пе р е днє"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова а б о фрази"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_View"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
msgstr "_В иг ляд"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _І нс тр у ме нті в"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5040 ../midori/midori-browser.c:5041
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_К о ду ва ння"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Перегляд _ко ду "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5060
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _лі во р у ч"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_ве р х "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5073
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _пр а во р у ч"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Пе р е йти"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5089
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
msgstr "Повернутись на попередню с у б -сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Повернути закриту вкладку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5108
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _те ку "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5109
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5114
2010-03-05 16:52:26 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Е кс по р т закладок"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5117 ../midori/midori-searchaction.c:496
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Н а ла шту ва ти пошукові машини"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5122
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані..."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_По пе р е дня вкладка"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5133
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Н а с ту пна вкладка"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2011-03-13 14:24:40 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
msgstr "_Пе р е не с ти вкладку назад"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2011-03-05 01:19:17 +00:00
msgid "Move tab behind the previous tab"
2011-03-05 01:31:07 +00:00
msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2011-03-05 01:19:17 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
2011-03-05 01:31:07 +00:00
msgstr "_Пе р е не с ти вкладку вперед"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2011-03-05 01:19:17 +00:00
msgid "Move tab in front of the next tab"
2011-03-05 01:31:07 +00:00
msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2010-10-26 11:02:22 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _по то чно ї вкладки"
2010-07-11 19:10:44 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2010-10-26 11:02:22 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
2010-07-11 19:10:44 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Ду б люва ти поточну вкладку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_З а кр ити інші вкладки"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2010-07-11 19:10:44 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _с е с і ю"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_До по мо г а "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ча с ті запитання"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2011-04-09 09:05:48 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_о ві до мити про проблему..."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Відкрити б а г -трекер Мідорі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _ме ню"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _на ві г а ці ї"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бі чна панель"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _за кла до к"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _с та ну "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Automatic"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_А вто ма тично "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202 ../midori/midori-websettings.c:221
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209 ../midori/midori-websettings.c:223
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212 ../midori/midori-websettings.c:224
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/midori-websettings.c:225
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218 ../midori/midori-websettings.c:226
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:706
2010-10-26 11:02:22 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5757
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Р о зді льник"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5764
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Location..."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_А др е с а ..."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5766
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити певну адресу"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5790
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_По шу к у В е б ..."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5792
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у В е б "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5813
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5826 ../midori/sokoke.c:1482
2010-09-23 15:16:58 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_З а кла дки"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5828
2010-09-23 15:16:58 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5842
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_І нс тр у ме нти"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5857
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_В і кно "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5859
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5873
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_М е ню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5875
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6444
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1638
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
2010-02-27 22:53:44 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і пр о _до вжити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Н е перевірено"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з’єднання"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2011-03-25 16:21:30 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Small icons"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Маленькі значки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME а б о змінні оточення)"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "All cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "В с і тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Session cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тістечка сесії"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:675
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нічого"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у В е б "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у В е б "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель навігації"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Чи показувати панель завантажень"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель стану"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:526
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "О б 'єкти панелі інструментів"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "О б 'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:594
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:595
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Що завантажувати при старті"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The homepage"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Домашня сторінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:679
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Читалка новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування символів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829 ../extensions/statusbar-features.c:132
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:141
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable scripts"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:150
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2010-12-18 23:01:34 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:878
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:879
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:887
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:930
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Кінетичне прокручування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:946
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Accept cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Приймати тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тістечка якого типу приймати"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тривалість життя тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:974
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:990
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:991
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Proxy server"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Сервер проксі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1009
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1069
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" а б о \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1085
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data"
2010-02-13 19:35:49 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1086
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1101
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
2010-10-12 20:28:02 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1102
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1117
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а , що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1119
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а \" повинен бути скорочений до назви сервера"
#: ../midori/midori-view.c:1321
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#, c-format
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
2010-10-12 20:28:02 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1325 ../midori/midori-view.c:1355
2010-10-12 20:28:02 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_З а б о р о нити"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1325 ../midori/midori-view.c:1355
2010-10-12 20:28:02 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_До зво лити"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1351
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1466 ../midori/midori-view.c:5074
#: ../midori/midori-view.c:5078
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1467
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1469
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1488
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Н е знайдено - %s"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1682 ../midori/midori-view.c:2627
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2794
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _е ле ме нт"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2470 ../midori/midori-view.c:2530
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кла дці "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2474
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкривати посилання у в_кла дці переднього плану"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2475
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кла дці "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2478 ../midori/midori-view.c:2537
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _ві кні "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2481
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання як веб-_до да то к"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2484
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2496
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкла дці "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2499
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати адрес _зо б р а же ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2502
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_о б р а же ння"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2509
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _ві де о "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2512
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _ві де о "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2512
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _ві де о "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2572
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2607 ../midori/midori-view.c:2614
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шу ка ти В е б "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2635
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкла дці "
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2943
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити а б о завантажити файл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2962
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2964
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2979
2011-03-15 23:11:31 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2986
2011-03-15 23:11:31 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2996
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3589
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4028
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Швидкий виклик"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4029
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4030
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Введіть адресу скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4031
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Введіть назву скорочення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4032
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4033
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4034
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4035
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4036
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4037
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4038
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4039
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Великий"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4075
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Н е можу відобразити документ"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4098
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4172
2011-02-04 22:37:56 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4220
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4221
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане а б о в зв’язку з останнім крахом а б о з налаштуваннями завантаження."
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4222
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4363
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4615
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_Ду б люва ти вкладку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4620
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкла дки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4620
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _і ко нки вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4626
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "_З а кр ити інші вкладки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5258
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відобразити зображення тла"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5259
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5295 ../midori/midori-preferences.c:372
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Опції"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "General"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "General"
msgstr "Основні"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:303
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:341
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Font settings"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Налаштування шрифтів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:354
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:357
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Behavior"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Поведінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2010-03-24 13:47:17 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2010-03-24 13:47:17 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Interface"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:413
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. Page "Network"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446 ../midori/midori-preferences.c:447
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Н а зва :"
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "З _на чо к:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_О зна ка :"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Використовувати по _за мо вчу ва нню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму а б о команду для відкриття \"%s\":"
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1481
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_З а кла дка "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1483
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_До да ти закладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1484
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_К о нс о ль"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1485
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Р о зшир е ння"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1487
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Д_о ма шня сторінка"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1488
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_С кр ипти користувача"
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1489
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкла дка "
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1490
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_З а ва нта же ння"
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1491
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Р о з_шир е ння Netscape"
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1494
2010-05-17 13:41:01 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _те ка "
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _вх о дже ння:"
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
2011-03-07 14:33:08 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
2011-03-07 14:33:08 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
2010-06-20 08:26:50 +00:00
#, c-format
2011-03-05 20:11:11 +00:00
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s з %s, %s/s"
2010-06-20 08:26:50 +00:00
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
2010-06-20 08:26:50 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може бути неповним а б о був зміненим пізніше."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_В ийти з Мідорі"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "В с і завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Н е вдалося дадати закладку: %s\n"
2011-03-25 16:21:30 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
2011-03-25 16:21:30 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
2011-03-25 16:21:30 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-03-25 16:21:30 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Історія"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr[2] "%d днів тому"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:305
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі о б 'єкти з історії?"
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:350
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний о б 'єкт історії"
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:359
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний о б 'єкт історії"
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
2011-03-05 20:11:11 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку пр и_зна че ння"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "З а _па м'ятати пароль"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _р е кла м..."
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:847
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Edit rule"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Додати правило"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "_Rule:"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "_Пр а вило :"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Блокувати зображення"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Блокувати посилання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1498
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_В с та но вити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_В с та но вити стиль користувача"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2010-11-10 15:03:52 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Н е встановлювати"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:683
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:665
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:666
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1760
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Н е можу моніторувати теку '%s': %s"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1802
2010-05-07 09:31:04 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Н і "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Р о з_кр ити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "З _г о р ну ти все"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені а б о домена відповідає введеному фільтру"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
2010-06-20 08:26:50 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкла до к"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси у с і х вкладок до буфера обміну"
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _но вин"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Н е можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Н е вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Н е можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:520
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:524
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:525
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Сформувати _і с то р і ю"
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:231
2010-07-05 10:03:34 +00:00
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:232
2010-07-05 10:03:34 +00:00
msgid "Next tab from history"
msgstr "Наступна вкладка з історії"
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:241
2010-07-05 10:03:34 +00:00
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:242
2010-07-05 10:03:34 +00:00
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Попередня вкладка з історії"
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:347
2010-07-05 10:03:34 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:348
2010-10-23 20:08:38 +00:00
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перезавантажити сторінку а б о зупинити завантаження"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати с ко р о _че ння..."
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-28 23:09:38 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Зображення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Скрипти"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _с та ну "
2011-03-05 01:19:17 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:664
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кла до к"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:682
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
2010-06-20 08:26:50 +00:00
2010-09-23 15:16:58 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-09-05 20:44:20 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
2010-06-20 08:26:50 +00:00
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Змінити панель інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Змінити па не _ль інструментів..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Редактор панелі інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-11-10 15:03:52 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "В е б -кеш"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
2011-04-15 14:17:11 +00:00
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Зовнішні рограми"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Тримач сторінок"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Т р има ч сторінки"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Зберігати одну а б о кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
2011-04-09 09:05:48 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
2011-03-25 16:21:30 +00:00
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Показати пусту сторінку"
2011-03-15 23:11:31 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_З мі с т"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Показати документацію"
2011-02-24 12:45:27 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "З б е р _і г а ти віддаленні посилання"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "З а _ва нта жу ва ти віддалені посилання"
2011-02-15 15:35:56 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% завантажено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Панель за _ва нта же нь"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
2011-02-04 22:37:56 +00:00
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запитати про теку призначення"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Повідомити про закінчення завантаження"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Завантажити _зо б р а же ння"
2010-12-18 23:01:34 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Приховати панель _у пр а влі ння"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
2010-10-26 11:02:22 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _по то чну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
2010-10-23 20:08:38 +00:00
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Пр ийняти"
2010-10-12 20:28:02 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копіювати _вс е "
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копіювати все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _ті с те чо к"
2010-09-05 20:44:20 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_В і дно вити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_М і ні мі зу ва ти вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_О с та нньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
2010-06-02 10:13:24 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
2010-04-14 16:06:05 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _по с ила ння"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _ві кні "
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Н е вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "_Enable"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "_В ві мкну ти"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_З а б о р о нити"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова а б о фрази"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Перегляд _ко ду "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Cache size"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Врахувати регістр"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "_К о ду ва ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Типове кодування символів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "User_styles"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Стилі користувача"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Last open pages"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Початкові"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _па не ль..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Enable"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Фа йл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Search"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Шукати _з"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "%d день тому"