midori/po/de.po

2773 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
2010-02-19 22:46:19 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
2010-04-08 22:22:45 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 16:07+0000\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Internetbetrachter"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:445
#, c-format, fuzzy
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:483
#, c-format, fuzzy
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
#, c-format, fuzzy
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
#, c-format, fuzzy
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgstr ""
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/main.c:958
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
#: ../midori/main.c:973
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
#: ../midori/main.c:977
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:982
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1336
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: ../midori/main.c:1355
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: ../midori/main.c:1386
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
#: ../midori/main.c:1557
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
#: ../midori/main.c:1557
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1560
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
#: ../midori/main.c:1560
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"
#: ../midori/main.c:1563
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
#: ../midori/main.c:1565
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
#: ../midori/main.c:1568
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
#: ../midori/main.c:1571
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
#: ../midori/main.c:1573
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:1575
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/main.c:1577
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
#: ../midori/main.c:1577
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:1581
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: ../midori/main.c:1661
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:1689
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../midori/main.c:1691
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../midori/main.c:1788
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
#: ../midori/main.c:1836
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
#: ../midori/main.c:1891
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
#: ../midori/main.c:1920
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1966
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../midori/main.c:1996
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575
#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:498
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:512
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:730
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:730
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:761
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928
#: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:864
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:877
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:892
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Als _Internetanwendung starten"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1456
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1460
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
#: ../midori/midori-browser.c:1600
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919
#, fuzzy
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
#: ../midori/midori-browser.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:1925
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2386
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
#: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4657
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4659
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4660
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4661
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4682
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen importieren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4696
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Anwendung:"
#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
#: ../midori/midori-browser.c:4797
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Folgende Daten löschen:"
#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "»Flash« Cookies"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Symbole von Internetseiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ges_chlossene Reiter"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
2010-04-09 22:53:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5513
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Close Tab"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Reiter s_chließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
#: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../midori/midori-browser.c:5559
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:5590
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichensatz"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgstr "Nach _links rollen"
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5601
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Nach links rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "_Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5606
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "H_och rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5607
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Hoch rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Nach _rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Nach rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5627
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite"
#: ../midori/midori-browser.c:5630
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Reiter _zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:5636
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5648
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _exportieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
#: ../midori/midori-browser.c:5655
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Private Daten löschen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5660
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Seite _untersuchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5661
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:5667
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zeige die Dokumentation"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "_Häufige Fragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Fehler _berichten"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5690
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5699
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5734
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6294
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Trennlinie"
#: ../midori/midori-browser.c:6301
msgid "_Location..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:6303
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
#: ../midori/midori-browser.c:6327
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Im _Netz suchen…"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6329
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6350
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:6365
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
#: ../midori/midori-browser.c:6367
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:6384
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:6399
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../midori/midori-browser.c:6412
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:6414
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:6428
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6430
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6634
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../midori/midori-browser.c:6665
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:6670
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../midori/midori-browser.c:6675
msgid "Match Case"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../midori/midori-browser.c:6684
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: ../midori/midori-browser.c:6696
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Alle entfernen"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7100
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Nach %s suchen"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Suchen mit %s"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Einfügen und _fortfahren"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:797
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Bedienelemente anzeigen"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Leere Seite anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Startseite anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Symbole und Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Kein Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "All cookies"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Alle Profildateien"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Session cookies"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Sitzungsprofile"
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Last Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Letzte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "The last saved Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Beim Starten von Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Startseite:"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgstr "Benachrichtigen bei Abschluss der Übertragung"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nachrichtenaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Preferred Encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "The preferred character encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Öffne neue Seiten in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Sanfter Bildlauf"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "Accept cookies"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Cookies annehmen"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "What type of cookies to accept"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Original cookies only"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Zwischenrechner (Proxy)"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
2009-01-04 18:27:35 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Interneiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten"
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528
#: ../midori/midori-view.c:4532
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fehler - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
2009-05-02 23:01:21 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden."
2009-05-02 23:01:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1264
2009-05-02 23:01:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nicht gefunden - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Nachricht an %s schicken"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Element _untersuchen"
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in New _Tab"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2195
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2196
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2202
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2205
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Verweisziel k_opieren"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Verweisziel _speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Verweisziel herunter_laden"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2222
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2225
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Bild_adresse kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2228
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Bi_ld speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2229
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Download I_mage"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgstr "Bild herunterla_den"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2236
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video_adresse kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2239
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2239
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2302
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Suchen _mit"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2662
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2681
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Dateityp: »%s«"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2684
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Dateityp: %s (»%s«)"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2688
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:3236
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3501
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Schnellwahl"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3502
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
#: ../midori/midori-view.c:3503
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-view.c:3504
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-view.c:3505
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Set number of columns"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Enter number of columns:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Set number of shortcuts"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3509
#, fuzzy
msgid "Enter number of shortcuts:"
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-view.c:3535
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
#: ../midori/midori-view.c:3558
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
#: ../midori/midori-view.c:3808
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../midori/midori-view.c:4068
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-view.c:4073
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Reiter _wiederherstellen"
#: ../midori/midori-view.c:4073
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "Reiter _minimieren"
#: ../midori/midori-view.c:4079
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#: ../midori/midori-view.c:4700
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-view.c:4701
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
#: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#. Page "General"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#. Page "Appearance"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standardschriftart"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#. Page "Behavior"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen"
2009-01-04 18:27:35 +00:00
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Rechtschreibwörterbücher"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#. Page "Interface"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#. Page "Applications"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Externe Anwendungen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#. Page "Network"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privatssphäre"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Benutzerprofile"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "days"
msgstr "Tage"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Token:"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Kürzel:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _Standard"
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../midori/sokoke.c:1298
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
#: ../midori/sokoke.c:1299
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../midori/sokoke.c:1300
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
#: ../midori/sokoke.c:1301
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
#: ../midori/sokoke.c:1302
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-Module"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/midori-console.c:361
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Alle einklappen"
#: ../panels/midori-console.c:362
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "Alle einklappen"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit"
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit."
2009-11-13 18:32:27 +00:00
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
#: ../panels/midori-history.c:437
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
#: ../panels/midori-history.c:446
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
#: ../panels/midori-history.c:454
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#: ../panels/midori-history.c:952
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Zielordner ö_ffnen"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Verweisziel ko_pieren"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Kennwort _merken"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Werbefilter einstellen"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Werbefilter einstellen..."
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bild bloc_kieren"
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Verweis blo_ckieren"
#: ../extensions/adblock.c:1489
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Werbeblocker"
#: ../extensions/adblock.c:1490
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farbige Reiter"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookieverwaltung"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Alle löschen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Am Ende der Sitzung"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:05 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:05 +00:00
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
"Wert: %s\n"
"Pfad: %s\n"
"Sicher: %s\n"
"Verfällt: %s"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Profildateien</b>: %d"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgstr "Alle _ausklappen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgstr "Alle _einklappen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
2009-04-19 14:50:05 +00:00
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookieverwaltung"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:144
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:510
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nicht verfügbar: %s"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:515
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:521
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Formularvervollständigung"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Seitenhalter"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen."
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel anpassen"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tastaturkürzel anpassen..."
2009-06-26 19:55:07 +00:00
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Reiterleiste"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Reiterleiste"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Tab History List"
msgstr "Verlaufsgestützte Reiterliste"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Reiter anhand einer nach Nutzung sortierten Liste wechseln"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
2009-07-20 00:23:20 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Verfügbare Elemente"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Elemente"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..."
2009-07-20 00:23:20 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Ver_weis öffnen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«."
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Leisten_titel anzeigen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS-Auflösung im Voraus"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben"
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Zeichensatz"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Benutzer_stile"
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beides"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beides horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Beim Programmstart öffnen"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..."
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Schnellsuche"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Vor %d Tagen"