midori/po/de.po

3003 lines
81 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
2010-02-19 22:46:19 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2010
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-05 20:45:17 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 02:55+0200\n"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Internetbetrachter"
#: ../midori/main.c:99
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:148
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:424
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:500
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:528
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2010-05-25 19:46:14 +00:00
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/main.c:566
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-05-25 19:46:14 +00:00
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2010-05-25 19:46:14 +00:00
msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:852
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht "
"überprüft werden."
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/main.c:942
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
#: ../midori/main.c:957
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
#: ../midori/main.c:961
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:966
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1328
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: ../midori/main.c:1347
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: ../midori/main.c:1378
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
#: ../midori/main.c:1550
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
#: ../midori/main.c:1550
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1553
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
#: ../midori/main.c:1553
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"
#: ../midori/main.c:1556
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
#: ../midori/main.c:1558
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
#: ../midori/main.c:1561
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
#: ../midori/main.c:1564
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:1568
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/main.c:1570
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
#: ../midori/main.c:1570
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1574
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:1574
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: ../midori/main.c:1654
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:1682
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../midori/main.c:1684
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../midori/main.c:1801
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
#: ../midori/main.c:1849
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
#: ../midori/main.c:1904
2009-02-01 19:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
#: ../midori/main.c:1925
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1967
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1994
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../midori/main.c:2010
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:719
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:491
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:762
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:885
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:900
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Als _Internetanwendung starten"
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig."
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:4085
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1433
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:2150
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2228
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid ""
2010-09-05 20:45:17 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgstr ""
2010-09-19 21:02:24 +00:00
"Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort "
"findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, "
"»Neue Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n"
"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori "
"einen Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf "
"das Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt."
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:737
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
2009-03-03 00:01:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:743 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:745 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3931
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3932
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3935
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen importieren..."
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Anwendung:"
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
#: ../midori/midori-browser.c:4061
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4102
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4163
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Suchverlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4288
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Folgende Daten löschen:"
#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: ../midori/midori-browser.c:4303
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "»Flash« Cookies"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4313
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Symbole von Internetseiten"
#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ges_chlossene Reiter"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
#: ../midori/midori-browser.c:4474
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version "
"2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
2010-04-09 22:53:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "_Close Tab"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Reiter s_chließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichensatz"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgstr "Nach _links rollen"
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Nach links rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "_Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "H_och rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Hoch rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Nach _rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Nach rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Reiter _zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2010-03-06 18:06:32 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _exportieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Private Daten löschen..."
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Seite _untersuchen"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..."
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Minimize _Current Tab"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Duplicate Current Tab"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zeige die Dokumentation"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "_Häufige Fragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Fehler _berichten"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Trennlinie"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "_Location..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Im _Netz suchen…"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6262
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
2010-03-06 18:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Nach %s suchen"
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Suchen mit %s"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1306
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Einfügen und _fortfahren"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:771
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Bedienelemente anzeigen"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Leere Seite anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Startseite anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Symbole und Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Kein Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "All cookies"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Alle Profildateien"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Session cookies"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Sitzungsprofile"
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Letzte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved Web search"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Beim Starten von Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Startseite:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgstr "Benachrichtigen bei Abschluss der Übertragung"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr ""
"Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nachrichtenaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Preferred Encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The preferred character encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Öffne neue Seiten in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-03-03 00:01:57 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Sanfter Bildlauf"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Accept cookies"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Cookies annehmen"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "What type of cookies to accept"
2009-01-22 01:01:33 +00:00
msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-03-28 17:49:46 +00:00
msgstr "Zwischenrechner (Proxy)"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
2009-01-04 18:27:35 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2009-01-01 03:29:45 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur "
2010-09-19 21:02:24 +00:00
"Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, "
"»ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten"
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:4446
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fehler - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1228
2009-05-02 23:01:21 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden."
2009-05-02 23:01:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1230
2009-05-02 23:01:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nicht gefunden - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Nachricht an %s schicken"
#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Element _untersuchen"
#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
msgid "Open Link in New _Tab"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2117
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2118
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2124
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2127
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Verweisziel k_opieren"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Verweisziel _speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Verweisziel herunter_laden"
#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2207
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2144
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2147
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Bild_adresse kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2150
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Bi_ld speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2151
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Download I_mage"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgstr "Bild herunterla_den"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2158
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video_adresse kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2161
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2161
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2224
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Suchen _mit"
#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2287
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2591
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2610
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Dateityp: »%s«"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2613
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Dateityp: %s (»%s«)"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2617
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:3158
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3439
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Schnellwahl"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3440
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
#: ../midori/midori-view.c:3441
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-view.c:3442
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-view.c:3443
2009-05-10 14:13:38 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
#: ../midori/midori-view.c:3444
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern"
#: ../midori/midori-view.c:3445
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:"
#: ../midori/midori-view.c:3446
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl"
#: ../midori/midori-view.c:3447
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Vorschaubildgröße:"
#: ../midori/midori-view.c:3448
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../midori/midori-view.c:3449
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../midori/midori-view.c:3450
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: ../midori/midori-view.c:3476
2009-01-19 21:32:55 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
#: ../midori/midori-view.c:3499
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
#: ../midori/midori-view.c:3618
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Laden der Seite verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3619
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3620
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Seite laden"
#: ../midori/midori-view.c:3764
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../midori/midori-view.c:4018
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Label"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Reiterleiste anzeigen"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Icon Only"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4029
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#: ../midori/midori-view.c:4680
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-view.c:4681
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#. Page "General"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#. Page "Appearance"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standardschriftart"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#. Page "Behavior"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen"
2009-01-04 18:27:35 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-01-04 18:27:35 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen"
2009-01-01 03:29:45 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2010-01-11 21:02:16 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Rechtschreibwörterbücher"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:432
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die "
"Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#. Page "Interface"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#. Page "Applications"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Externe Anwendungen"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
#. Page "Network"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2010-04-08 22:22:45 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Privacy"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Privatsphäre"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgstr "Benutzerprofile"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "days"
msgstr "Tage"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Token:"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Kürzel:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _Standard"
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/sokoke.c:1304
2010-07-04 20:35:20 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
#: ../midori/sokoke.c:1310
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
#: ../midori/sokoke.c:1311
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../midori/sokoke.c:1312
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
#: ../midori/sokoke.c:1313
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-Module"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Neuer _Ordner"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Alle entfernen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen."
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _beenden"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2010-06-19 13:36:17 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-01-19 21:32:55 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:572
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "_Alle kopieren"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Alle kopieren"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
2009-05-10 14:13:38 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../panels/midori-history.c:324
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
#: ../panels/midori-history.c:386
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Zielordner ö_ffnen"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Verweisziel ko_pieren"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-02-22 18:32:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Kennwort _merken"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Werbefilter einstellen"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld "
"ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere "
"Listen finden Sie auf %s."
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Werbefilter einstellen..."
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bild bloc_kieren"
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-19 22:46:19 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Verweis blo_ckieren"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1494
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Werbeblocker"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1495
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../extensions/addons.c:231
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Benutzerskript löschen"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Benutzerstil löschen"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wird endgültig gelöscht."
#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In Texteditor öffnen"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Zielordner öffnen"
#: ../extensions/addons.c:445
msgid "Add new addon"
msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen"
#: ../extensions/addons.c:472
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Zielordner für die ausgewählte Erweiterung öffnen"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
#: ../extensions/addons.c:1420
2010-05-24 11:00:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr ""
"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586
msgid "User addons"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Benutzererweiterungen"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1543
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1587
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-05-24 11:00:10 +00:00
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farbige Reiter"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-03-22 21:27:39 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookieverwaltung"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-05 22:49:58 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Alle löschen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene "
"Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-25 16:23:43 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr ""
"Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Am Ende der Sitzung"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:05 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:05 +00:00
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
"Wert: %s\n"
"Pfad: %s\n"
"Sicher: %s\n"
"Verfällt: %s"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Profildateien</b>: %d"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgstr "Alle _ausklappen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-04 21:57:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
msgstr "Alle _einklappen"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder "
"Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
2009-04-19 14:50:05 +00:00
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookieverwaltung"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Adressen aller Reiter kopieren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Externe Anwendungen"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen"
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr ""
"Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-04-08 22:22:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr ""
"Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr ""
"Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr ""
"Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
2009-09-05 22:49:58 +00:00
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«"
2009-04-29 22:18:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
#: ../extensions/formhistory.c:142
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben"
#: ../extensions/formhistory.c:507
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nicht verfügbar: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:508
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert"
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-10-14 21:58:42 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Formularvervollständigung"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Nächster Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Reiter anhand einer nach Nutzung sortierten Liste wechseln"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-02-01 19:01:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
2009-04-19 14:50:05 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Seitenhalter"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen."
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel anpassen"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tastaturkürzel anpassen..."
2009-06-26 19:55:07 +00:00
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Uhr in der Statusbar"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum und Zeit in der Statusbar anzeigen"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module"
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
2009-04-04 21:57:33 +00:00
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-04-29 22:18:10 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Reiterleiste"
#: ../extensions/tab-panel.c:612
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Reiterleiste"
#: ../extensions/tab-panel.c:629
2009-06-26 19:55:07 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Nur Symbole in Reitern anzeigen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs have no label by default"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgstr "Neue Reiter haben keine Beschriftung"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2010-09-05 20:45:17 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen "
"sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
2009-07-20 00:23:20 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Verfügbare Elemente"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Elemente"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-07-29 21:59:20 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..."
2009-07-20 00:23:20 +00:00
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-20 00:23:20 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen"
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2009-11-13 18:32:27 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n"
#~ "\n"
#~ "Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Reiter _wiederherstellen"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Reiter _minimieren"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das "
#~ "eingestellte Datum und die Uhrzeit."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet"
2010-07-04 20:35:20 +00:00
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
2010-06-19 13:36:17 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Ver_weis öffnen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen"
2010-09-05 20:45:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den "
#~ "Ordner »%s«."
2010-02-19 22:46:19 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar"
2010-01-11 21:02:16 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Leisten_titel anzeigen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS-Auflösung im Voraus"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus"
2009-12-02 22:17:52 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben"
2009-11-13 18:32:27 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Zeichensatz"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2009-10-14 21:58:42 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Benutzer_stile"
2009-09-05 22:49:58 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
2009-07-29 21:59:20 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beides"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beides horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Beim Programmstart öffnen"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..."
2009-06-26 19:55:07 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
2009-05-25 16:23:43 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Schnellsuche"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Vor %d Tagen"