midori/po/ru.po

3311 lines
104 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-01-04 16:51:33 +00:00
# Russian translations for midori package.
2008-10-10 21:40:36 +00:00
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
2009-03-07 23:48:40 +00:00
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-24 18:55:18 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 13:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 14:10+0800\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1346
#: ../midori/main.c:1725
#: ../midori/main.c:1733
#: ../midori/main.c:1749
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:94
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:143
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:150
#: ../midori/main.c:243
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:348
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:411
#: ../midori/main.c:521
#: ../extensions/formhistory.c:443
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:473
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:504
#: ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:549
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:573
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:608
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:625
#: ../midori/main.c:645
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:696
#: ../midori/main.c:933
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:880
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:968
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:984
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:988
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:993
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Отключить _все дополнения"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1226
#: ../midori/main.c:2021
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1346
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1365
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1396
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1615
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1615
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1618
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1618
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1621
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1623
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1626
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1629
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1631
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1633
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1635
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1637
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1637
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1641
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1641
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1722
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1750
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1752
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1813
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/main.c:1815
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/main.c:1818
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
#: ../midori/main.c:1822
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Базы данных HTML5"
#: ../midori/main.c:1904
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1989
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2036
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2049
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2063
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2079
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Игнорировать"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463
#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/midori-array.c:505
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
#: ../midori/midori-array.c:716
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336
#: ../midori/midori-browser.c:4884
#: ../midori/midori-browser.c:4890
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346
#: ../midori/midori-browser.c:4887
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:453
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "%d%% загружено"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:491
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:504
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Изменение закладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:779
#: ../midori/midori-searchaction.c:960
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:798
#: ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830
#: ../midori/midori-browser.c:4048
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:840
#: ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4053
#: ../midori/midori-browser.c:4081
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:885
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:900
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку."
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла."
#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:999
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1065
#: ../midori/midori-browser.c:4089
#: ../midori/midori-browser.c:4124
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Сохранить файл как"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1460
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2159
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2237
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n"
"В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет добавлена автоматически."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2243
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2286
#: ../midori/midori-browser.c:4949
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2845
#: ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3313
#: ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445
#: ../midori/sokoke.c:473
#: ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3556
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3890
#: ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../midori/midori-view.c:2528
#: ../midori/midori-view.c:4218
#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3971
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3972
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3974
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3975
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3999
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4002
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4013
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4040
#: ../midori/midori-browser.c:5067
#: ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:706
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Выбрать..."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4100
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4192
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4200
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4275
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4293
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4304
#: ../midori/midori-preferences.c:584
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "History"
msgstr "Журнал"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4309
#: ../midori/sokoke.c:1401
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4469
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4490
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Alexandr Ponomarenko, 2009"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4797
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4799
#: ../midori/sokoke.c:1402
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4800
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4803
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4806
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4813
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4815
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4816
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4819
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4821
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4822
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Закрыть вкладку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "З_акрыть окно"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4831
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4834
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4837
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выйти из программы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4843
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4846
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4850
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4853
#: ../midori/midori-browser.c:4856
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4859
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4865
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4868
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _следующее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4871
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _предыдущее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4874
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4878
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4880
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4881
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Ис_ходный код страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4903
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4906
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Смещение _влево"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Сместить влево"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Смещение _вниз"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll down"
msgstr "Сместить вниз"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Смещение _вверх"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll up"
msgstr "Сместить вверх"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Смещение _вправо"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Сместить вправо"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4922
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Go"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "П_ереход"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4928
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4932
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4936
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4939
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Удалить содержимое корзины"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4951
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Экспортировать закладки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4960
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4969
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Информация о странице"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Minimize _Current Tab"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Сернуть текущую вкладку"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Minimize the current tab"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Свернуть текущую вкладку"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Duplicate Current Tab"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "_Сделать копию текущей вкладки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Duplicate the current tab"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Сделать копию текущей вкладки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5005
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5008
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5017
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать строку меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _закладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "П_ередачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "_Строка состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5048
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5052
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5055
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5058
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5061
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5064
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5587
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5594
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Location..."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Адрес..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5596
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть определённый адрес"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5622
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5656
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1391
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Окно"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5689
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5705
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6275
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667
#: ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861
#: ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не удалось найти в истории\n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Поиск %s"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вс&тавить и перейти"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверенное соединение"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверенное защищённое соединение"
#: ../midori/midori-panel.c:412
#: ../midori/midori-panel.c:414
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:424
#: ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596
#: ../midori/midori-panel.c:599
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположить панель справа"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:436
#: ../midori/midori-panel.c:437
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:597
#: ../midori/midori-panel.c:600
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#: ../midori/midori-panel.c:754
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Скрыть элементы управления"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Открыть последние страницы без загрузки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Default"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "По умолчанию"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Не использовать прокси"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "All cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Все"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "С информацией о сеансе"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299
#: ../katze/katze-utils.c:675
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Нет"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Позиция панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показывать панель меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показывать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы панели навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Компактная боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показать элементы управления панелью"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Показывать элементы управления панелью"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Менеджер загрузок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgstr "Программа чтения новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск из адресной строки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Открывать внешние страницы в:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:869
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:893
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgstr "Масштабировать изображения"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Принимать фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:978
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Хранить фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgstr "Хранить историю за последние"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:989
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Прокси-сервер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип прокси-сервера"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка идентификации приложения"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
msgid "Clear data"
msgstr "Удалить данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления данные"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1266
#: ../midori/midori-view.c:1296
msgid "_Deny"
msgstr "_Запретить"
#: ../midori/midori-view.c:1266
#: ../midori/midori-view.c:1296
msgid "_Allow"
msgstr "_Разрешить"
#: ../midori/midori-view.c:1292
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хочет знать ваше местоположение."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1393
#: ../midori/midori-view.c:4646
#: ../midori/midori-view.c:4650
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1394
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1396
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1415
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Страница не найдена — %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1599
#: ../midori/midori-view.c:2469
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2248
#: ../midori/midori-view.c:2636
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2300
#: ../midori/midori-view.c:2370
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2304
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2305
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2308
#: ../midori/midori-view.c:2377
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2311
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2314
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2317
#: ../midori/midori-view.c:2389
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2318
#: ../midori/midori-view.c:2383
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2322
#: ../midori/midori-view.c:2352
#: ../midori/midori-view.c:2394
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2331
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2334
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2337
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2338
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Загрузить _изображение"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2345
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2348
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2348
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2414
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2449
#: ../midori/midori-view.c:2456
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgstr "_Найти в сети"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2477
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2779
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Открыть или сохранить файл"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2798
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2801
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2805
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Файл %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3362
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Информация о странице — %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3650
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Быстрый набор"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3651
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3652
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3653
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgstr "Введите название закладки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3654
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3655
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Установить количество закладок"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3656
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введите число столбцов и строк:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3657
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Проверьте правильность ввода"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3658
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Размер миниатюр:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3659
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3660
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3661
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Большой"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3686
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3709
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Документация не установлена"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3828
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Загрузка страницы отложена"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3829
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей настройки."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3830
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Загрузить страницу"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3971
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4222
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Сделать _копию"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4227
msgid "Show Tab _Label"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "_Показать заголовок"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4227
msgid "Show Tab _Icon Only"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "_Скрыть заголовок"
2009-07-18 14:50:48 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4233
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4885
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4886
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4938
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "General"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Startup"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запуск"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:389
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Минимальный размер шрифта"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства пользователя"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:452
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Interface"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Interface"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Интерфейс"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:474
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#. Page "Applications"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:493
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#. Page "Network"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:509
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Адрес"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:534
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Privacy"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Конфиденциальность"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час"
#: ../midori/midori-preferences.c:544
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через день"
#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю"
#: ../midori/midori-preferences.c:546
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц"
#: ../midori/midori-preferences.c:547
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях."
#: ../midori/midori-preferences.c:589
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "days"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "дней"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr "Управление средствами поиска"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:1390
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1392
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "_Добавить закладку"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1393
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1394
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1395
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1396
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "_Домашняя страница"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1397
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1398
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1399
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1400
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1403
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая папка"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
#: ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Убрать завершённые"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некоторые файлы загружаются"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "В_ыйти из Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562
#: ../panels/midori-history.c:572
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-history.c:324
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:386
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:271
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Кадры анимации повреждены"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510
#: ../katze/katze-utils.c:918
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:119
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выберите папку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Бл_окировать изображение"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Бл_окировать ссылку"
#: ../extensions/adblock.c:1492
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:1493
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:130
#: ../extensions/addons.c:491
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:135
#: ../extensions/addons.c:493
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:191
#: ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удалить «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удаление сценария"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удаление стиля"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Файл «<b>%s</b>» будет удалён безвозвратно."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:378
#: ../extensions/addons.c:455
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Открыть в текстовом редакторе"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:464
msgid "Open Target Folder"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Открыть папку с файлом"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:446
msgid "Add new addon"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Добавить дополнение"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Open target folder for selected addon"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:474
msgid "Remove selected addon"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удалить выбранное дополнение"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1417
#: ../extensions/addons.c:1579
msgid "User addons"
msgstr "Пользовательские дополнения"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1538
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1580
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копировать _адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Скопировать адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Внешние приложения"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:458
#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:520
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_История форм ввода"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Следующая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Предыдущая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:246
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего использования"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:175
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Контейнер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:159
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "К_онтейнер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:176
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "_Настроить клавиши..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Часы в строке состояния"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Показывать дату и время в строке состояния"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:569
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:610
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:627
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Только значок на новых вкладках"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:472
#: ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словари:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Во_сстановить вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Свернуть вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Некорректное время"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Скопировать %s в папку %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми"
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Установить число закладок"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введите число закладок:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» "
#~ "и стили, расположенные в «%s»."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Открыть ссылку"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для данной платформы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Зарытые вкладки и окна"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последние открытые страницы"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"