midori/po/hr.po

2958 lines
75 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Croatian translations for Midori package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
# Ivica Kolić<ikoli@yahoo.com>, 2010.
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lagani web preglednik"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866
#: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web preglednik"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s"
#: ../midori/main.c:919
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1007
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Izgleda da se Midori srušio zadnji put kad je bio otvoren.Ako se ovo događa učestalo,pokušajte jednu os slijedećih opcija da biste riješili problem."
#: ../midori/main.c:1023
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Izmjeni _osobitosti"
#: ../midori/main.c:1027
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Obnovi posljednju _sesiju"
#: ../midori/main.c:1032
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Onemogući sva _proširenja"
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2162
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:1337
msgid "No filename specified"
msgstr "Nije navedeno ime datoteke"
#: ../midori/main.c:1356
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nepoznata greška."
#: ../midori/main.c:1387
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1754
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju"
#: ../midori/main.c:1754
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1757
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu"
#: ../midori/main.c:1757
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPA"
#: ../midori/main.c:1760
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog"
#: ../midori/main.c:1762
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript"
#: ../midori/main.c:1765
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1768
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Izvrši naznačenu naredbu"
#: ../midori/main.c:1770
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listaj dostupne naredbe za izvršavanje pomoću -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1772
msgid "Display program version"
msgstr "Prikaži verziju programa"
#: ../midori/main.c:1774
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1776
msgid "PATTERN"
msgstr "UZORAK"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1780
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDE"
#: ../midori/main.c:1863
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:1875
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (privatno pretraživanje)"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Provjeri za nove verzije na:"
#: ../midori/main.c:1960
msgid "Website icons"
msgstr "Website ikone"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' kolačići"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka"
#: ../midori/main.c:2043
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana"
#: ../midori/main.c:2091
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n"
#: ../midori/main.c:2129
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n"
#: ../midori/main.c:2177
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n"
#: ../midori/main.c:2190
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:2212
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo je do slijedeće greške:"
#: ../midori/main.c:2228
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriraj"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Datoteka nije pronađena."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Deformirani dokument."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neprepoznati format zabilješke."
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "Neuspjelo pisanje."
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Reload the current page"
msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekivana radnja '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Edit folder"
msgstr "Uredi mapu"
#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova zabilješka"
#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Uredi zabilješku"
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "Toplevel folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj u _brzo biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Prikaži u alatnoj_traci"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti spremljena u ovoj mapi."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemate dozvole za pisanje na ovoj lokaciji."
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "DAtoteci je potrebno %s ali samo %s je preostalo."
#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Save file as"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Save file"
msgstr "Spremi datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:2269
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novu zabilješku"
#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program"
#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvori sve u _karticama"
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
#: ../midori/midori-view.c:4398 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke..."
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Uvezi zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Import from a file"
msgstr "Uvezi iz datoteke"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "MIdori može izvesti samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Očisti slijedeće podatke:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Povijest"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorene kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lagani web preglednik"
#: ../midori/midori-browser.c:4554
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "translator-credits"
msgstr "Ivica Kolić (zvacet) <ikoli@yahoo.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivatno pretraživanje"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Save to a file"
msgstr "Spremi u datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj u Brzo _biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Napravi _pokretač"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Create a launcher"
msgstr "Napravi pokretač"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "C_lose Window"
msgstr "Z_atvori prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Print the current page"
msgstr "Ispiši trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Quit the application"
msgstr "Isključi program"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Poništi zadnju izmjenu"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Vrati zadnju izmjenu"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Izreži označeni tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiraj označeni tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Izbriši odabrani tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Select all text"
msgstr "Označi sav tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Find _Next"
msgstr "Nađi _Slijedeće"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nađi _Prethodno"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguriraj postavke programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Alatne trake"
#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Povećaj zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Smanji zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Vrati zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "View So_urce"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Prikaži izvorni kod stranice"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Kliži _Lijevo"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Kliži ulijevo"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Kliži _Dolje"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Scroll down"
msgstr "Kliži dolje"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Kliži _Gore"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Scroll up"
msgstr "Kliži gore"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Kližu _Desno"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Kliži nadesno"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Natrag na prethodnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Naprijed na idući stranicu"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Idi na prethodnu podstranicu"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Idi na iduću podstranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Idi na svoju početnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Izbriši sadržaj smeća"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Poništi _zatvori karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Dodaj novu _mapu"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Izvezi zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Upravljaj tražilicama"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Clear private data..."
msgstr "Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Inspect Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodna kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Slijedeća kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Premjesti karticu unazad"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Premjesti karticu iza prethodne kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Premjesti karticu naprijed"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Focus the current tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Pokaži samo ikonu _trenutne kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Udvostruči trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvori posljednju _sesiju"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Česta pitanja"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Pokaži često postavljana pitanja"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Prijavite problem"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Show information about the program"
msgstr "Prikaži informacije o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "_Menubar"
msgstr "_Traka izbornika"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Show menubar"
msgstr "Pokaži traku izbornika"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigacijska traka"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Side_panel"
msgstr "Bočni_stupac"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Pokaži bočni stupac"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Traka zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Pokaži traku zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaži statusnu traku"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"
#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kineski (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejski (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Separator"
msgstr "_Razdjelnik"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvori određenu lokaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Web pretraživanje..."
#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "Run a web search"
msgstr "Pokreni web pretraživanje"
#: ../midori/midori-browser.c:5770
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Pokaži spremljene zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:5799
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../midori/midori-browser.c:5814
msgid "_Window"
msgstr "_Prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Menu"
msgstr "_Izbornik"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: ../midori/midori-browser.c:6400
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekivana postavka '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti spremljena: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Traži %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Traži pomoću %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr ""
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Zalijepi i n_astavi"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
msgid "Not verified"
msgstr "Nije provjereno"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Provjerena i šifrirana veza"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvori panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Pokaži praznu stranicu"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pokaži početnu stranicu"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "Nova kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "Trenutna kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Male ikone"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikone i tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Nema proxy poslužitelja"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "Svi kolačići"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "Kolačići sesije"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "Zadnja širina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "zadnja visina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "Zadnja pozicija ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "Zadnja stranica ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "Zadnje Web pretraživanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "Pokaži traku izbornika"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Da li pokazati izbornik"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Pokaži traku zabilješki"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Da li pokazati traku zabilješki"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaži ploču"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Da li pokazati ploču"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Pokaži traku prijenosa"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Da li pokazati traku prijenosa"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pokaži statusnu traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Da li pokazati statusnu traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stil alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Stavke alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Zbijeni bočni stupac"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Kad se Midori pokrene:"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Početna stranica:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "početna stranica"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Pokaži dijalog rušenja"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Spremi preuzimanja u"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mapa preuzetih datoteka je spremljena u"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Download Manager"
msgstr "Upravitelj preuzimanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external download manager"
msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external text editor"
msgstr "Vanjski uređivač teksta"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Željeno kodiranje"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Željeno kodiranje znakova"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Uvijek pokaži traku kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvori nove stranice u:"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Gdje otvoriti nove stranice"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otvori vanjske stranice u:"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Srednji klik otvara odabir"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvori kartice u pozadini"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvori kartice do trenutne"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Open popups in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Učitaj slike automatski"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski"
#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Omogući skripte"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Omogući Netscape priključke"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zumiraj tekst i slike"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Da li zumirati tekst i slike"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies"
msgstr "Prihvati kolačiće"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Maximum cookie age"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tip proxy poslužitelja za uporabu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "Predstavi se kao"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "Željeni jezici"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "Očisti podatke"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Podaci odabrani za brisanje"
#: ../midori/midori-view.c:1277
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka."
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Deny"
msgstr "_Uskrati"
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Allow"
msgstr "_Dopusti"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s želi znati vašu lokaciju."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4833
#: ../midori/midori-view.c:4837
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Greška - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1412
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stranica '%s ne može biti učitana"
#: ../midori/midori-view.c:1414
msgid "Try again"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1433
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "NIje pronađeno - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Pošalji poruku %s"
#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otvori poveznicu kao Web A_plikaciju"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiraj odredište po_veznice"
#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472
#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _slike"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save I_mage"
msgstr "Sačuvaj S_liku"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiraj video _adresu"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "Spremi _video"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "Preuzmi _video"
#: ../midori/midori-view.c:2536
msgid "Search _with"
msgstr "Traži _pomoću"
#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pretraži web"
#: ../midori/midori-view.c:2599
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2900
msgid "Open or download file"
msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku"
#: ../midori/midori-view.c:2920
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip datoteke: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2923
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: ../midori/midori-view.c:3493
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3822
msgid "Speed Dial"
msgstr "Brzo biranje"
#: ../midori/midori-view.c:3823
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik za dodavanje prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:3824
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Unesi adresu prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:3825
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Unesi naslov prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:3826
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?"
#: ../midori/midori-view.c:3827
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Postavi broj stupaca i redova"
#: ../midori/midori-view.c:3828
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Unesi broj stupaca i redova"
#: ../midori/midori-view.c:3829
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja"
#: ../midori/midori-view.c:3830
msgid "Thumb size:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3831
msgid "Small"
msgstr "Male"
#: ../midori/midori-view.c:3832
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../midori/midori-view.c:3833
msgid "Big"
msgstr "Velike"
#: ../midori/midori-view.c:3858
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument ne može biti prikazan"
#: ../midori/midori-view.c:3881
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentacija nije instalirana"
#: ../midori/midori-view.c:3955
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4006
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Odgođeno učitavanje stranice"
#: ../midori/midori-view.c:4007
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4008
msgid "Load Page"
msgstr "Učitaj stranicu"
#: ../midori/midori-view.c:4150
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Udvostruči karticu"
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Pokaži oznaku _kartice"
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Prikaži samo _ikone kartice"
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
#: ../midori/midori-view.c:5011
msgid "Print background images"
msgstr "Ispis pozadinskih slika"
#: ../midori/midori-view.c:5012
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:5048 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Obilježja"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Osnovno"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Prijenosi"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "Postavke fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "Zadana obitelj fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Zadana obitelj fonta koje se koristi za prikaz teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Zadana veličina fonta za prikaz teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Najmanja veličina fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigacijska traka"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "Pretraživanje"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Vanjski programi"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računala"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web kolačići"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog dana"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "dana"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj tražilicu"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Uredi tražilicu"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravljaj tražilicama"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "Koristi kao _zadano"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Otvori pomoću"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1481
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zabilješka"
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Dodaj za_bilješku"
#: ../midori/sokoke.c:1484
msgid "_Console"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1485
msgid "_Extensions"
msgstr "_Proširenja"
#: ../midori/sokoke.c:1487
msgid "_Homepage"
msgstr "_Početna stranica"
#: ../midori/sokoke.c:1488
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Korisničke skripte"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _kartica"
#: ../midori/sokoke.c:1490
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prijenosi"
#: ../midori/sokoke.c:1491
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_riključci"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Slijedeće"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr ""
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:101
msgid "?B"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:103
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s od %s, %s/s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:145
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Datoteka '<b>%s</b>' je preuzeta."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:148
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prijenos završen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:281 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:324 ../toolbars/midori-transferbar.c:326
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Neke datoteke su preuzete"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:330
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Isključi Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:332
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Uredi odabrane zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Izbriši odabrane zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaj novu mapu"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Razdjelnik</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Prije tjedan dana"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "% d dan prije"
msgstr[1] "% d dana prije"
msgstr[2] "% d dana prije"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Obriši cijelu povijest"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvori odredišni _direktorij"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna ovjera"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Korisničko ime i lozinka su potrebni\n"
"za otvaranje ove lokacije"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
msgid "Choose file"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Izaberi mapu"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Osobitosti za %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Konfiguriraj _filtere oglašavanja"
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravilo:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okiraj sliku"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okiraj poveznicu"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokiraj oglašavanj sukladno sa listom filtera"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu.Želite li je instalirati?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil..Želite li ga instalirati?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaliraj korisnički stil"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "Nemoj instalirati"
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "Korisničke skripte"
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "Korisnički stilovi"
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Želite li izbrisati '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "Izbriši korisničke skripte"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "Izbriši korisnički stil"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Datoteka <b>%s</b>će biti trajno uklonjena"
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otvori u uređivaču teksta"
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otvori odredišni direktorij"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaj novu dodatak"
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak"
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ukloni odabrani dodatak"
#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "Korisnički dodaci"
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obojane kartice"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Upravitelj kolačićima"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Izbriši sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Briše sve kolačiće.Ako je postavljen filter,biti će izbrisani samo oni kolačići koji odgovaraju filteru."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Skupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na kraju sesije"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Glavno računalo</b>: %s\n"
"<b>Ime</b>: %s\n"
"<b>Vrijednost</b>: %s\n"
"<b>Staza</b>: %s\n"
"<b>Sigurno</b>: %s\n"
"<b>Ističe</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Kolačići</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Skupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiraj adresu _kartice"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiraj adresu kartica"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zadnje ažuriranje: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nije dostupno: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nema neposjećenih kartica"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Slijedeća kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Prethodna kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Lista povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Kretnje mišem"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Prilagodi kr_atice..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Sat statusne trake"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape priključci"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Obilježja statusne trake"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "Kartica ploče"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
msgid "T_ab Panel"
msgstr "K_artica ploče"
#: ../extensions/tab-panel.c:682
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi alatnu traku"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupne stavke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane stavke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivač alatne trake"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr ""
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% učitano"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sadržaji"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Pokaži dokumentaciju"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Traka prijenosa"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Pokaži traku prijenosa"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Pitaj za odredišni direktorij"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Obavijesti kad je prijenos kompletiran"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Spremi odredište poveznice"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Preuzmi odredište poveznice"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Preuzmi S_liku"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu"
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Pravopisni rječnici"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopiraj _sve"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiraj sve"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Upravitelj kolačićima"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Vanjski programi"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Samo izvorne kolačiće"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Prihvati kolačiće samo sa izvorne web stranice"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Obnovi karticu"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Postavi broj prečaca"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Unesi broj prečaca"