midori/po/ar.po

3108 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mohammad <malham1@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 00:13+0300\n"
"Last-Translator: mohammad <malham1@gmail.com>\n"
"Language-Team: http://www.vertaal.com.ar/files/factory/ar/list/\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "تصفّح الإنترنت"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "شبكة الإنترنت؛WWW؛إكسبلورر"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1972 ../midori/main.c:1996
#: ../midori/main.c:2010 ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "ميدوري"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الوب"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "متصفح ميدوري الخاص"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "فتح نافذة تصفح خاصة الجديدة"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4223
msgid "Private Browsing"
msgstr "التصفح الخاص"
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "القيمة '%s' غبر صالحة ل %s"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر صالحة"
#: ../midori/main.c:381
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
#: ../midori/main.c:435
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:525
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:547
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
#: ../midori/main.c:582
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "إمتدادات"
#: ../midori/main.c:674
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../midori/main.c:686
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم "
"لأغراض الإعلان."
#: ../midori/main.c:742
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s"
#: ../midori/main.c:960
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "لا يوجد ملف شهادة للجذر هو متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL."
#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد "
"الخيارات التالية لحل المشكلة."
#: ../midori/main.c:1055
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
#: ../midori/main.c:1059
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
#: ../midori/main.c:1072
msgid "Discard old tabs"
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "أظهر أخر تبويب بدون تحميل"
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "أظهر اخر التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
#: ../midori/main.c:1459
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "حفظ لقطة في : %s\n"
#: ../midori/main.c:1875
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "شغل العنوان كتطبيق وب"
#: ../midori/main.c:1875
msgid "ADDRESS"
msgstr "عنوان"
#: ../midori/main.c:1878
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات"
#: ../midori/main.c:1878
msgid "FOLDER"
msgstr "مجلد"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات"
#: ../midori/main.c:1883
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "يظهر حوار التشخيص"
#: ../midori/main.c:1885
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
#: ../midori/main.c:1887
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Execute the specified command"
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Display program version"
msgstr "إظهار نسخة البرنامج"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Addresses"
msgstr "عناوين"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "PATTERN"
msgstr "نموذج"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "إعادة ميدوري ثانية بعد ثوان من الخمول"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "SECONDS"
msgstr "ثواني"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "الموجهات التحذيرات حدة لتحديد FILENAME"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "[Addresses]"
msgstr "[عناوين]"
#: ../midori/main.c:2011
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى:"
#: ../midori/main.c:2013
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "تحقق من توفر نسخ جديدة في:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2108
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "الحسابات و_كلمات السر المحفوظة"
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "ملفات تعريف الارتباط وبيانات المواقع"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "أيقونات الموقع"
#: ../midori/main.c:2223
msgid "An unknown error occured"
msgstr "حدث خطأ مجهول"
#: ../midori/main.c:2330
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "هناك مثيل لميدوري قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
#: ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
#: ../midori/main.c:2414
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
#: ../midori/main.c:2427
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل التاريخ: %s\n"
#: ../midori/main.c:2443
msgid "The following errors occured:"
msgstr "حدثت الأخطاء التالية:"
#: ../midori/main.c:2459
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجاهل"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Bookmark"
msgstr "_علامة"
#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6066
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "أضِف _علامة"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Console"
msgstr "_طرفية"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Extensions"
msgstr "_إمتدادات"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "_History"
msgstr "_سجل"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Homepage"
msgstr "_الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Userscripts"
msgstr "_النصوص البرمجية المستخدمة"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Tab"
msgstr "تب_ويب جديد"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Transfers"
msgstr "_النقل"
#: ../midori/midori-app.c:1349
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _ملحقات"
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_التبويبات المغلقة"
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "New _Folder"
msgstr "مج_لد جديد"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "وثيقة مشوهة."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "فشل الكتابة."
#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Reload the current page"
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:569
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Toplevel folder"
msgstr "مجلد المستوي عالي"
#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "New folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "Edit folder"
msgstr "تحرير المجلد"
#: ../midori/midori-browser.c:776
msgid "New bookmark"
msgstr "علامة حديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:776
msgid "Edit bookmark"
msgstr "تحرير العلامة"
#: ../midori/midori-browser.c:818
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "_Folder:"
msgstr "_مجلد:"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:890
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:905
msgid "Run as _web application"
msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظها في هذا المجلد."
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
#: ../midori/midori-browser.c:985
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "الملف يحتاجج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Save file as"
msgstr "حفظ الملف في"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "A new window has been opened"
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "Error opening the image!"
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الصورة!"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "لا يمكن فتح الصورة المحددة في العارض الافتراضي."
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "خطأ في تحميل الصورة!"
#: ../midori/midori-browser.c:1366
msgid "Can not download selected image."
msgstr "لا يمكن تنزيل الصورة المحددة."
#: ../midori/midori-browser.c:1492
msgid "Save file"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2367
msgid "Open file"
msgstr "فتح الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2499
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"لاستخدام URI أعلاه فتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر \"اشتراك "
"جديد\"، \"تغذية الأخبار الجديدة\" أو ما شابه ذلك.\n"
"ويمكنك أيضاً الذهاب الى الافضليات، تطبيقات في ميدوري، وحدد مجمع الخبر. المرة "
"التالية التي تقوم فوق رمز الأخبار تغذية، ستضاف تلقائيا."
#: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "تغدية جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "أضف علامة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "تبديل مؤشر ملاحة النص"
#: ../midori/midori-browser.c:3784 ../midori/midori-browser.c:5759
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "فتح الكل في تبويبات"
#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:4126 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4778 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Opera"
msgstr "أوبيرا"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Konqueror"
msgstr "كُنكَرر"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Epiphany"
msgstr "إبِفَني"
#: ../midori/midori-browser.c:4220
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "فيَرفُكس (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "يتم الأن إستيراد العلامات…"
#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_إستورد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "_Application:"
msgstr "_تطبيق:"
#: ../midori/midori-browser.c:4320
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Import from a file"
msgstr "استيراد من ملفّ"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "فشل إستراد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "العلامات XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4407
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "مفضلة نتسكيب"
#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "يمكن لميدوري تصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "فشل تصدير العلامات"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4558
msgid "Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4562
msgid "_Clear private data"
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "Clear the following data:"
msgstr "حذف البيانات التالية:"
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Last open _tabs"
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "متصفح الويب الخفيف."
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "See about:version for version info."
msgstr "انظر حول:لمعلومات نسخة الإصدار."
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"هذه المكتبة هي برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط رخصة "
"جنو العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 "
"من الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "translator-credits"
msgstr "Karim Oulad Chalha كريم اولاد الشلحة Mohamed Al Hargan محمد الحرقان"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_حفظ الصفحة باسم…"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Save to a file"
msgstr "حفظ إلى ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Create _Launcher"
msgstr "إنشاء مطلق"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Close Tab"
msgstr "_غلق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Close the current tab"
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "C_lose Window"
msgstr "غلق التافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Find…"
msgstr "_العثور على…"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Find _Next"
msgstr "العثور على التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Find _Previous"
msgstr "عث_ور على السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "تكوين تفضيلات التطبيق"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Toolbars"
msgstr "_شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Reload page without caching"
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Encoding"
msgstr "_تشفير"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "View So_urce"
msgstr "عرض المصدر"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "إنشاء تصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Left"
msgstr "انتقل لليسار"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Down"
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll _Up"
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll _Right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Go"
msgstr "_إذهب"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "انتقل إلى صفحة فرعية اللاحقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "سلة المهملات فارغة"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_صدّر العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_إدارة محركات البحث"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_معاينة الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_التبويب السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Next Tab"
msgstr "_التبويب التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "نقل علامة التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_حرك التبويب إلى الأمام"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus _Next view"
msgstr "عرض التركيز التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_مضاعفة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Open last _session"
msgstr "فتح آخر جلسة"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_أسئلة شائعة"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_بلغ عن عله…"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "_Menubar"
msgstr "_شريط القائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_شريط التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Side_panel"
msgstr "لوحة ال_جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Sidepanel"
msgstr "لوحة جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_شريط العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "_Statusbar"
msgstr "_شريط الحالة"
#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_تلقائي"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "صيني مبسّط (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom…"
msgstr "مخصص…"
#: ../midori/midori-browser.c:5991
msgid "_Separator"
msgstr "_فاصل"
#: ../midori/midori-browser.c:5998
msgid "_Location…"
msgstr "_موقع…"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "Open a particular location"
msgstr "فتح موقع معين"
#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Web Search…"
msgstr "_بحث في الوِب…"
#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Run a web search"
msgstr "شغل البحث في الوب"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "إعادة فتح التبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:6068
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "_Tools"
msgstr "_أدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Window"
msgstr "_النافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:6103
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "_Menu"
msgstr "_قائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:6933
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "البحث بـ %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with…"
msgstr "بحث باستخدام…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "فشل التحديد من التاريخ\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "بحث عن %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "لصق ثم تابع"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
msgid "Not verified"
msgstr "غير متحقق منه"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "اتصال مفتوح وغير مشفر"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "أغلق الشريط"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "عرض الطلب السريع"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Current tab"
msgstr "التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Small icons"
msgstr "أيقونات الصغيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Icons and text"
msgstr "أيقونات ونص"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text beside icons"
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "No proxy server"
msgstr "بدون خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "سافاري"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "إنترنت إكسبلورر"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Remember last window size"
msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last window width"
msgstr "عرض آخر نافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved window width"
msgstr "عرض آخر نافذة محفوظة"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last window height"
msgstr "آخر ارتفاع للنافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved window height"
msgstr "آخر ارتفاع محفوظ للنافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Last panel position"
msgstr "آخر موقع للوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "The last saved panel position"
msgstr "آخر موقع محفوظ للوحة"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Last panel page"
msgstr "آخر صفحة للوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "The last saved panel page"
msgstr "آخر صفحة لوحة محفوظة"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Last Web search"
msgstr "آخر بحث إنترنت"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The last saved Web search"
msgstr "آخر بحث ويب محفوظ"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Menubar"
msgstr "عرض شريط القوائم"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "إظهار شريط القوائم في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "اظهر شريط التصفح"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "إظهار شريط التصفح في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "إظهار العلامات"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "إظهار العلامات في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Panel"
msgstr "تظهر لوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "إظهار لوحة في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Statusbar"
msgstr "عرض شريط الحالة"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "إظهار شريط الحالة في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "نمط شريط الأدوات:"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "نمط شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Toolbar Items"
msgstr "عناصر شريط أدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "العناصر التي تظهر على شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة دائماً"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "When Midori starts:"
msgstr "عندما يبدأ ميدوري:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "ماذا تفعل عندما يبدأ ميدوري"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Homepage:"
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "The homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show crash dialog"
msgstr "عرض حوار التحطم"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في:"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "يتم حفظ ملفات التحميل في مجلد"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر المصوص"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "An external text editor"
msgstr "محرر نص خارجي"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "News Aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "An external news aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار الخارجية"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Location entry Search"
msgstr "دخول مكان البحث"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "أداء البحث داخل الموقع"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "الترميز المفضل"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "ترميز الحرف المفضل"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "حتى إذا كانت العلامات على أزرار قريبة"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Open new pages in:"
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Where to open new pages"
msgstr "أين يتم فتح صفحات جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "نقر الزر الأوسط يفتح التحديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "تحميل عنوان محدد بالنقر على الزر الاوسط"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة في الخلفية في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "تحميل وعرض الصور تلقائيا"
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "تمكين النصوص البرمجية"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة"
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة في إضافات نتسكيب"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "لتفعيل دعم تخزين المحلي HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "لتمكين تخزين المؤقت لتطبيقات الوب"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "فتح علامات التبويب الجديدة في الخلفية في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "السماح للمواقع باستخدام OpenGL للتقديم"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تكبير النص والصور"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "تكبير النص والصور في كل الاحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Find inline while typing"
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة في كل الاحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "حركية التمرير"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "على كل ألأحوال حركة التمرير تناسب سرعة التنقل"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد:"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "فقط قبول ملفات تعريف الارتباط من المواقع التي قمت بزيارتها"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "حظر ملفات تعريف الارتباط المرسلة من مواقع الطرف الثالث"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد:"
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ التاريخ ل"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Proxy server"
msgstr "خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "نوع الخادم الوكيل المستخدم"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "خادم وكيل HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "خادم proxy المستعمل لإتصالات HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "منفذ الملقم الوكيل المستخدمة للاتصالات HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Identify as"
msgstr "تعرف كـ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "كماذا تريد تعريف نفسك لصفحات الوب"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "Identification string"
msgstr "تعريف الجملة"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The application identification string"
msgstr "تطبيق تعريف الجمل"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Preferred languages"
msgstr "اللغات المفضلة"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال "
"\"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Clear private data"
msgstr "مسح البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "البيانات الخاصة المحددة للحذف"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Clear data"
msgstr "مسح البيانات"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "بيانات محددة للحذف"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "شريط المرجعية أرسل التفاصيل إلى مواقع ويب"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "ما إذا كان ينبغي تقصير مسار \"إنعاش\" إلى اسم المضيف"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Always use my font choices"
msgstr "دائماً استخدام الخطوط التي حددت"
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "استبدل خطوط المواقع بخطوط تفضيلات المستخدم"
#: ../midori/midori-view.c:1375
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Deny"
msgstr "_رفض"
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Allow"
msgstr "_سماح"
#: ../midori/midori-view.c:1408
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."
#: ../midori/midori-view.c:1502
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "خطأ - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "هذه الصفحة '%s' لا يمكن تحميلها."
#: ../midori/midori-view.c:1505
msgid "Try again"
msgstr "حاول مجددا"
#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"
#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
msgid "Inspect _Element"
msgstr "تفقد عنصر"
#: ../midori/midori-view.c:2507
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
#: ../midori/midori-view.c:2515
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "فتح الرابط كتطبيق"
#: ../midori/midori-view.c:2523
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "انسخ وجهة الرابط"
#: ../midori/midori-view.c:2539
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "فتح الصورة في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "نسخ عنوان الصورة"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Save I_mage"
msgstr "حفظ الصورة"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "افتح في عارض الصور"
#: ../midori/midori-view.c:2555
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "نسخ عنوان الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Save _Video"
msgstr "حفظ الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Download _Video"
msgstr "تحميل الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2584
msgid "Search _with"
msgstr "بحث باستخدام"
#: ../midori/midori-view.c:2616
msgid "_Search the Web"
msgstr "_بحث في الانترنت"
#: ../midori/midori-view.c:2633
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "فتح العنوان في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "فتح في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2943
msgid "Open or download file"
msgstr "فتح أو تحميل الملف"
#: ../midori/midori-view.c:2964
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "اسم الملف: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2969
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "نوع الملف: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2971
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "نوع الملف: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3000
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "الحجم: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3012
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "فتح %s"
#: ../midori/midori-view.c:3635
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "فحص الصفحة - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3982
msgid "Speed Dial"
msgstr "حوار السريع"
#: ../midori/midori-view.c:3983 ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "انقر لإضافة اختصار"
#: ../midori/midori-view.c:3984
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "أدخل عنوان الاختصار"
#: ../midori/midori-view.c:3985
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "أدخل وسم للاختصار"
#: ../midori/midori-view.c:3986
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟"
#: ../midori/midori-view.c:4148
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "لا توجد وثائق مثبتة"
#: ../midori/midori-view.c:4224
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "لا يخزن ميدوري أي بيانات شخصية:"
#: ../midori/midori-view.c:4225
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "لم يتم حفظ التاريخ أو كعكات الويب."
#: ../midori/midori-view.c:4226
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "تعطيل الملحقات."
#: ../midori/midori-view.c:4227
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "يتم تعطيل تخزين HTML5، قاعدة البيانات المحلية ومخابئ التطبيق."
#: ../midori/midori-view.c:4228
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "ميدوري يمنع المواقع من تعقب المستخدم:"
#: ../midori/midori-view.c:4229
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "تجريد إحالات URLs إلى اسم المضيف."
#: ../midori/midori-view.c:4230
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "تعطيل الجلب المسبق DNS."
#: ../midori/midori-view.c:4231
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "اللغة والمنطقة الزمنية لا يكشف عنها لمواقع ويب."
#: ../midori/midori-view.c:4232
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "فلاش وغيرها من الإضافات Netscape لا يمكن سردهابمواقع ويب."
#: ../midori/midori-view.c:4302
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل."
#: ../midori/midori-view.c:4352
msgid "Page loading delayed"
msgstr "تأخير تحميل الصفحة"
#: ../midori/midori-view.c:4353
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل."
#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Load Page"
msgstr "تحميل الصفحة"
#: ../midori/midori-view.c:4520
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: ../midori/midori-view.c:4782
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_ضاعف اللسان"
#: ../midori/midori-view.c:4787
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "عرض عنوان اللسان"
#: ../midori/midori-view.c:4787
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط"
#: ../midori/midori-view.c:4793
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "غلق ألألسنه الأخري"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5606
msgid "previous"
msgstr "السّابق"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5625
msgid "next"
msgstr "التّالي"
#: ../midori/midori-view.c:5638
msgid "Print background images"
msgstr "طباعة صورة الخلفية"
#: ../midori/midori-view.c:5639
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "ما إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية"
#: ../midori/midori-view.c:5671
msgid "Features"
msgstr "الميزّات"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "مجموعة خطوط متناسبة"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "حجم الخط الأدنى"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "السماح للنصول البرمجية بفتح النوافذ المنبثقة"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "حتى لو كان مسموحا للنصوص البرمجية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "تصفح"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "شبكة"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "اسم الجهاز"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "أضف أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "حرر أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_الإسم:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_وصف:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_ايقونة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_علامة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "إدارة أدوات البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "إفتح بـ"
#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي."
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ساعة"
msgstr[1] "%d ساعة"
msgstr[2] "%d ساعات"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعات"
msgstr[5] "%d ساعات"
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d دقيقة"
msgstr[1] "%d دقيقة"
msgstr[2] "%d دقيقتان"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقائق"
msgstr[5] "%d دقائق"
#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ثانية"
msgstr[1] "%d ثانية"
msgstr[2] "%d ثوان"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثوان"
msgstr[5] "%d ثوان"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s لـ %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s متبقي"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_بحث مضمن:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "السّابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "حالة تطابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "ميّز المتشابهات"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "إغلاق شريط المكتشف"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "الملف '<b>%s</b>' تم تحميله."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "إنتهاء النقل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "الملف المحمل خاطئ."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابق. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم "
"تعديله."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "محو الكل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_خروج من ميدوري"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "حرر العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "حذف العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>فاصل</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "السجل"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d سنة مضت"
msgstr[1] "%d سنتان مضت"
msgstr[2] "%d سنوات مضت"
msgstr[3] "%d سنوات مضت"
msgstr[4] "%d سنوات مضت"
msgstr[5] "%d سنوات مضت"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "قبل أسبوع"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ؟"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "علم التاريخ المحدد"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "حذف كل عناصر التاريخ"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "مسح تاريخ الدخول"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "النقل"
#: ../panels/midori-transfers.c:469
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "افتح الدليل الوجهة"
#: ../panels/midori-transfers.c:472
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "انسخ موقع الرابط"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "مطلوب المصادقة"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"مطلوب اسم مستخدم وكلمة \n"
"مرور لفتح هذا الموقع:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "إسم المستخدم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_تذكّر كلمة السرّ"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "الأيقونة المحددة '%s' لا يمكن تحميلها"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "الرمز المخزن '%s' لا يمكن تحميله"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "تعطل إطارات الصور المتحركة"
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s"
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "إختر ملف"
#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "إختر مجلد"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 ساعة"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 يوم"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 أسبوع"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 شهر"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 سنة"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "تفضيلات ل %s"
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "تكوين فلتر الإعلانات"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"أدخل عناون القائمة ترشيحات المعدة مسبقا في النص أدخل و إضغط على \"أضف\" "
"لإضافتها إلى القائمة. يمكنك العثور على المزيد من القوائم في %s."
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير قاعد"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "_قاعدة:"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "منع الصور"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "منع الروابط"
#: ../extensions/adblock.c:1670
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "منع الإعلانات"
#: ../extensions/adblock.c:1671
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على نصوص برمجية للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_تثبيت النصوص البرمجية"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_تثبيت نمط المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "لا تقم بتثبيت"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "النصوص البرمجية للمستعمل"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "أنماط المستعمل"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "هل تريد حذف '%s'؟"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "حذف النصوص البرمجية المستخدمة"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "حذف نمط المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "الملف <b>%s</b> سيحذف بشكل نهائي."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "فتح في محرر نص"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "فتح مجلد الهدف"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "إضافة ملحق جديد"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "إضافات المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "دعم النصوص البرمجية وأنماط المستخدم"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "الألسنة الملونة"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "لون كل علامة تبويب"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "مدير الكعكات"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك "
"الملفات التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "في نهاية الدورة"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>المضيف</b>: %s\n"
"<b>الإسم</b>: %s\n"
"<b>القيمة</b>: %s\n"
"<b>المسار</b>: %s\n"
"<b>الأمان</b>: %s\n"
"<b>الإنتهاء</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>نطاق</b>: %s\n"
"<b>كوكيز</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "إسم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "مرشح:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "ادخل سلسلة أسماء أو نطاقات فلاتر لتصفية الكوكيز"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "القائمة ، عرض وحذف الكوكيز"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "نسخ عناواين التبويب"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "نسخة من عناوين علامات الجدولة"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "آخر التحديثات: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "تغذيات"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "أضف تغذية جديدة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "حذف التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_تغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "لوحة التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "تاريخ النموذج"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"كلمة المرور الرئيسية المطلوبة \n"
"لفتح قاعدة بيانات كلمات السر"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "تذكر كلمة المرور على هذه الصفحة؟"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "تذكّر"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "ليس الآن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "ابدأ لهذه الصفحة"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "تبديل شكل التاريخ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط نموذج التاريخ لعلامة التبويب الحالية."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "فشل في تنفيذ بيان قاعدة البيانات: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"فقط تنشيط النموذج التاريخ عن طريق مفتاح التشغيل السريع (Ctrl + Shift + F) في "
"علامة التبويب"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "فشل في تحديد الاقتراحات\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "قائمة التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "التبديل إلى آخر تبويب مشاهدة"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "السجل"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "إيماءات الفأرة"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف تحميل"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "تخصيص الاختصارات…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "إختصارات"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "شريط حالة الساعة"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "نصوص برمجية"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape ملحقات"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "سمات شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "فقط الرموز على علامات افتراضيا"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب "
"والإفلات."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "العناصر المتوفرة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "العناصر المعروضة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar…"
msgstr "ت_خصيص شريط الادوات…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize…"
msgstr "_تخصيص…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الادوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "إخفاء ملف HTTP التواصل في القرص"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "إعداد المجلد المحدد غير صالح."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "كعكات"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'فلاش' كعكات"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 _قاعدة بيانات"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "منصفح الوب الخفيف"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "إنشاء مطلق"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "غلق هذه التافذة"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "قص النص المحدد"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "أنسخ النص المحدد"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "ألصق النص من الحافظة"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "حذف النص المحدد"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "حدد كل النص"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "إستعادة مستوى التكبير"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "انتقل إلى اليسار"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "انتقل إلى اليمين"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "حذف محتويات سلة المهملات"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "أضف مجلد علامات جديد"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "حذف البيانات الخاصة …"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين …"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "التحول إلى التبويب السابق"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "فصل التبويب الحالي"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "تكرار التبويب الحالية"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "أظهر شريك القائمة"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "أظهر شريط التصفح"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "أظهر لوحة الجانبية"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "أظهر شريط العلامات"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "عرض شريط الحالة"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "تعيين عدد الأعمدة والصفوف"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "أدخل عدد الأعمدة والصفوف :"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "المدخلات غير صالحة للطلب السريع"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "حجم المصغرات:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "صغير"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "كبير"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "غبر متوفر: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "إستعادة أ_خر جلسة"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "تحميل %d%%"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "الخروج من التطبيق"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "كل كعكات"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "جلسة الكعكات"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "مظهر"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "إعدادات الخطوط"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "تطبيقات"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "تكبيقات خارجية"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب التالي (السجل)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب السابق (السجل)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "التبويب السابق من السجل"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "مالك الصفحة"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_مالك الصفحة"