midori/po/nl.po

3669 lines
100 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Dutch translation of the midori package.
# Copyright (C) The Xfce development team.
2008-11-10 21:23:42 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Emmo, 2011-2013 (assisted by Pjotr), pjotrvertaalt@gmail.com.
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:14+0000\n"
"Last-Translator: WebKit Team <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
"Language: nl (Dutch)\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori webbrowser"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "Surfen op het web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Verkenner"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nieuw privé-surfvenster"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Privé-surfen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privé-surfen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:86
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Draagbare modus, alle uitvoeringsbestanden worden opgeslagen op één plek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:89
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Standaardvenster van GTK+ met WebKit, lijkend op GtkLauncher"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:93
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Draai binnen gdb en bewaar achtergrondinformatie bij een vastloper"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:95
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:103
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:105
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:136
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Fout: 'gdb' kan niet worden gevonden\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:162
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:164
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1189
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "Gebruikers_stijlen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestand_overdrachten"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Netscape-invoegtoepassingen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Misvormd document."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Search…"
msgstr "Zoeken op het web…"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-surfen)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Bewerk map"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Bewerk bladwijzer"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Type een naam voor de bladwijzer, en geef aan waar u hem wilt bewaren."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Type een naam voor deze map, en kies waar je hem wilt bewaren."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Geef weer in bladwijzerbalk"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Geassocieerde hulpbronnen opslaan"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"meestal een menu of knop 'Nieuw abonnement', 'Nieuwe nieuwsvoeding' of "
"vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, "
"verschijnt er op alle websites een tekstcursor."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3672
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Cursormodus inschakelen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers invoeren…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Een lichtgewicht-webbrowser."
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Emmo / Pjotr pjotrvertaalt@gmail.com\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout https://launchpad.net/~arnout-van-eerde\n"
" Chris https://launchpad.net/~z-info-t\n"
" Cody Garver https://launchpad.net/~codygarver\n"
" Dolores Verbraeken https://launchpad.net/~barbara-verbraeken\n"
" Jaap Broekhuizen https://launchpad.net/~jaapz-b\n"
" Jaap K https://launchpad.net/~jaapkoornstra\n"
" Jeroen https://launchpad.net/~jjeroen\n"
" Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n"
" Leo https://launchpad.net/~thebrain2807\n"
" Leon Renkema https://launchpad.net/~leonrenkema\n"
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
" Niels Avonds https://launchpad.net/~niels-avonds\n"
" Peter Nijssen https://launchpad.net/~ptnijssen\n"
" Quinten Schelfhout https://launchpad.net/~quintenschelfhout\n"
" Rafael Ferreira https://launchpad.net/~rafael-f-f1\n"
" René https://launchpad.net/~r-groothedde\n"
" Steven Roose https://launchpad.net/~stevenroose\n"
" Thomas Berends https://launchpad.net/~thomasberends\n"
" Tim v Herpen https://launchpad.net/~timvherpen\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" XpanD https://launchpad.net/~ugstunt\n"
" jc1 https://launchpad.net/~jc1-quebecos\n"
" needhelp007 https://launchpad.net/~iempie3"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a new window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Open een nieuw venster"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a new tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Open een nieuw tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Open een bestand"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sla pagina op als…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Plakken en _doorgaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoek…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "_Bron bekijken"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Cursor-surfen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Readable"
msgstr "Leesbaar"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Thuispagina"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importeer bladwijzers..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Exporteer bladwijzers..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Beheer zoekmachines"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Wis privé data..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Verplaats tabblad naar eerste positie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Verplaats tabblad naar laatste positie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "_Veelgestelde vragen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Meld een probleem…"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5462
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Zijbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Custom…"
msgstr "Aangepast…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Kon geschiedenis niet initialiseren: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6007
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6009
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Web Search…"
msgstr "Zoeken op het _web…"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6061
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6080
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6115
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "Tabbladen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6117
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Export certificate"
msgstr "Uitvoercertificaat"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "De ondertekenende certificaatautoriteit is niet bekend."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de website "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"waar hij van is opgehaald."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "De activatietijd van het certificaat is nog steeds in de toekomst."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Het certificaat is verlopen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst voor certificaten "
"van GTlsConnection."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Bij het valideren van het certificaat vond er een andere fout plaats."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Uitvoercertificaat"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Self-signed"
msgstr "Zelf-ondertekend"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security details"
msgstr "Veiligheidsdetails"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Niet geverifieerd"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Open, niet-versleutelde verbinding"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Zijbalk rechts plaatsen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Balk sluiten"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon snelkeuzemenu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon startpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Toon lege pagina"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Toon standaardzoekmachine"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:139
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show custom page"
msgstr "Toon aangepaste pagina"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:156
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:176
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy-server"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy-server"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "De stijl van de werkbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Altijd mijn lettertypekeuzes gebruiken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Lettertypes van websites vervangen door gebruikersvoorkeuren"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:157
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Kon stijlvel niet toevoegen: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon tabblad_etiket"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Andere tabblad sluiten"
msgstr[1] "Andere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Trust this website"
msgstr "Vertrouw deze website"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:753
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security unknown"
msgstr "Veiligheid onbekend"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1042
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1073
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1231
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Opnieuw proberen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oei - %s"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1387
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Er is iets fout gegaan met '%s'."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2334
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Open _Link"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan als..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Open afbeelding in nieuw venster"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Afbeelding kopiëren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding opslaan"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van video kopiëren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2399
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video binnenhalen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2468
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Open omlijsting in nieuw tabblad"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
#: ../midori/midori-view.c:2776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Bestand openen of binnenhalen vanaf %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Bestandnaam: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2883
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2919
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Pagina laden vertraagd:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3942
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
"opstartvoorkeuren."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3944
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4111
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "vorige"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "volgende"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4774
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4775
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4817
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Opties"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:66
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:82
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:83
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:84
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:99
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:259
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
"werd."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:419
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Het bestand '%s' kan niet worden opgeslagen in deze map."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:421
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om '%s' binnen te halen."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:426
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s zijn over."
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:287
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Gebruik _huidige pagina"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Appearance"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionele lettertypen-familie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:324
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettertypegrootte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurcodering"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#. Page "Behavior"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL-ondersteuning inschakelen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Standaard zoom-niveau"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Level om nieuw geopende tabs te vergroten"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667'"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:410
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#. Page "Interface"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Surfen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Nieuw tabbladgedrag:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
"het laatste tabblad"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#. Page "Network"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Poort"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Ondersteunde proxysoorten:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:541
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:559
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:561
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Verwijder oude cookies na:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Alleen cookies aanvaarden van websites die u bezoekt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:570
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Blokkeer cookies verzonden door derden"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Cookies slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"op voor adverteerdoeleinden."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:581
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:588
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:590
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Of de 'Referer'-koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:593
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _standaard gebruiken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Bladwijzers en geschiedenis"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Zoek naar %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Kon niet selecteren uit geschiedenis: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with…"
msgstr "Doorzoeken met…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:444
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Zoeken in regel:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Vorig"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Volgend"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d bladwijzer"
msgstr[1] "%d bladwijzers"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d submap"
msgstr[1] "%d submappen"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Lege map"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Map met %s en geen bladwijzer"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Map met %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Map met %s en %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Bladwijzer gaat naar: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s en geen bladwijzer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%s and %s"
msgstr "%s en %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers zoeken"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../panels/midori-history.c:133
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:140
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:312
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search History"
msgstr "Zoekgeschiedenis"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:340
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:392
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:537
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:538
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:539
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 maand"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Controlesom:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:219
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Controlesom:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Gebruikerscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Gebruikersscript verwijderen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In tekstbewerker openen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingsmap openen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:651
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:677
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Gebruikersextensies"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1838
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1927
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Gekleurde tabbladen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Cookiebeheerder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Alles wissen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Alle weergegeven cookies wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
"cookies die overeenkomen met het filter worden gewist."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Weet u zeker dat u alle cookies wil wissen?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Enkel cookies die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Naam</b>: %s\n"
"<b>Waarde</b>: %s\n"
"<b>Pad</b>: %s\n"
"<b>Beveiligd</b>: %s\n"
"<b>Vervalt</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nee"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domein</b>: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"<b>Cookies/b>: %d"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles _uitvouwen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Zoek cookies op naam of domein"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Cookies tonen en verwijderen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopieer adressen van tabbladen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delayed load"
msgstr "Vertraagd laden van pagina"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Vertraagd laden van pagina totdat u het tabblad daadwerkelijk gebruikt."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt "
"gebruikt"
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori slaat geen persoonlijke gegevens op:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Webgeschiedenis en cookies worden niet opgeslagen."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Extensies zijn uitgeschakeld."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5-opslag, plaatselijke gegevensbank en toepassingopslag zijn "
"uitgeschakeld."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori verhindert websites om de gebruiker te volgen:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Verwijzingskoppelingen worden teruggebracht tot de hostnaam."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Vooraf DNS binnenhalen is uitgeschakeld."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "De taal en de tijdzone worden niet bekendgemaakt aan websites."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash en andere Netscape (Firefox)-plugins, kunnen niet worden geregistreerd "
"door websites."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Externe downloadbeheerder - Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Haal bestanden binnen met Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Externe downloadbeheerder - SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Haal bestanden binnen met SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Haal bestanden binnen met '%s' of met een aangepaste opdracht"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Externe downloadbeheerder - Opdrachtregel"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Openen in afbeeldingkijker."
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstverwerker"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom 'entry'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom 'feed'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Laatst bijgewerkt: %s."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Voedingen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Nieuwe voeding toevoegen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Voeding verwijderen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kan 'kanaal'-element in RSS XML-gegevens niet vinden."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS 'onderdeel'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS 'kanaal'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Werkbalk voor voedingen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Formuliergeschiedenis"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Wachtwoord onthouden op deze pagina?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Not now"
msgstr "Niet nu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Never for this page"
msgstr "Nooit voor deze pagina"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
"tabblad"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Kon geen suggesties kiezen\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:246
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:284
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "History-List"
msgstr "Geschiedenislijst"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:324
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:332
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Doe niets"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:338
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:344
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:493
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:494
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:504
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:514
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:643
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Geschiedenislijst"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:644
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL mislukt: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaarden"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Aanvaarden voor sessie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "_Alles wissen"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr ""
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr ""
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Onbepaald"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Kon geen instellingenmap aanmaken voor extensie: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Kon geen instellingenmap aanmaken voor extensie."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Kon gegevensbank van extensie niet openen."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Kon geen gegevensbankstructuur opzetten van extensie."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Exemplaar van extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Het Midori extensie-exemplaar voor deze extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Toepassingexemplaar"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Het Midori toepassingexemplaar waar deze extensie toe behoort"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Gegevensbankexemplaar"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Verwijzing naar SQLite gegevensbankexemplaar in gebruik bij deze extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Pad van gegevensbank"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Verwijzing naar SQLite gegevensbankexemplaar in gebruik bij deze extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen aanpassen"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Sneltoetsen aanpassen…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Statusbalk-klok"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusbalkfuncties"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Tabbladwerkbalk"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:653
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "T_abbladwerkbalk"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. "
"Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare elementen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Weergegeven elementen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Werkbalk aanpassen…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkbewerker"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookies and Website data"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Cookies en websitegegevens"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Tabbladen openen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "More open tabs…"
msgstr "Meer openstaande tabbladen..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:27
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:73
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Bijwerken mislukt van bladwijzer: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Verwijderen mislukt van bladwijzer: %s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:353
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Midori is de laatste keer vastgelopen. Dit kun je rapporteren op %s."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:366
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:388
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Toon nieuwste vastloperslogboek"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:401
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Draai in foutopsporingsmodus"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Een exemplaar van Midori is al actief maar reageert niet.\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:516
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:555
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Kon gegevensbank van extensie niet openen: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Weet u zeker dat u alle cookie permissies wil verwijderen?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete all cookie permissions?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Alle cookie permissies verwijderen?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Deze actie zal alle cookie permissies verwijderen. U zult opnieuw gevraagd "
"worden naar permissies bij elke website die u bezoekt."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookie permission manager"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Cookie permissiebeheerder"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Instance of current cookie permission manager"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Exemplaar van huidige cookie permissiebeheerder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Set up dialog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Configure cookie permission"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Cookie permissie instellen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Onderstaand is een lijst van alle websites en het beleid dat voor hen is "
"ingesteld. U kunt beleid verwijderen door de velden te markeren en te "
"klikken op <i>Verwijderen</i>. U kunt ook handmatig een beleid toevoegen "
"voor een domein, door hieronder het domein in te voeren, het beleid te "
"kiezen en te klikken op <i>Toevoegen</i>."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Er is een fatale fout opgetreden die de cookie permissiebeheerder verhindert "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"om door te gaan. U zou hem moeten uitschakelen."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Fout in extensie van cookie permissiebeheerder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Kon de cookie policy niet bepalen die ingesteld moet worden voor het domein: "
"%s"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Till session end"
msgstr "Tot einde van sessie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "De website %s wil %d cookies opslaan"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "De website %s wil een koekje opslaan."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Meerdere websites willen in totaal %d cookies opslaan."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Accept"
msgstr "_Aanvaarden"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Aanvaard voor deze sessie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "De_ny"
msgstr "_Weigeren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Deny _this time"
msgstr "Weiger dit keer"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pad"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Expire date"
msgstr "Verloopdatum"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Cookie veiligheidbeheerder"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Beheer cookie permissie per website"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Verkrijgen van applicatie-icoon mislukt in %s: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Launcher aangemaakt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Je kunt nu <b>%s</b> opstarten vanuit je launcher of menu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Fout tijdens aanmaken launcher"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nieuwe app"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Maakt een nieuwe app voor een bepaalde website"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Opstarten mislukt"
#: ../extensions/apps.vala:462
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:512
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web App Manager"
msgstr "Webtoepassingenbeheerder"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Beheer websites die geïnstalleerd zijn als toepassingen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:110
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Overdrachten"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:226
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Open bestemmings_map"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:233
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is binnengehaald."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' en %d andere bestanden zijn gedownload."
#: ../extensions/transfers.vala:459
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:519
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
"De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:568
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Overdrachtbeheerder"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "View downloaded files"
msgstr "Toon binnengehaalde bestanden"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""