2008-04-19 12:21:08 +00:00
# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-19 14:50:27 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
2008-04-19 12:21:08 +00:00
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
2009-03-01 19:54:15 +00:00
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
2009-05-08 16:39:16 +00:00
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
2010-02-01 22:59:03 +00:00
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
2008-04-19 12:21:08 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-11-09 21:08:18 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Marguet (Stemp) <smarguet@gmail.com>\n"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet léger"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1453
#: ../midori/main.c:1659
#: ../midori/main.c:1667
#: ../midori/main.c:1678
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Navigateur Internet"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2008-04-19 12:21:08 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:244
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:389
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:412
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:432
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:466
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n"
#: ../midori/main.c:482
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:509
#: ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#: ../midori/main.c:584
#: ../midori/midori-locationaction.c:369
#: ../midori/midori-locationaction.c:1076
#: ../extensions/formhistory.c:452
#: ../extensions/formhistory.c:456
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:616
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:644
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:682
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:701
#: ../midori/main.c:751
#: ../midori/main.c:771
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:801
#: ../midori/main.c:824
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:888
#: ../midori/main.c:1091
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1140
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1144
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1149
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1357
#: ../midori/main.c:1893
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1453
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1476
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1508
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "ADDRESS"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "ADRESSE"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1571
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1571
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1574
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
#: ../midori/main.c:1576
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1579
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1582
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1584
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1586
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Addresses"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Adresses"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1656
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "[Adresses]"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1679
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1681
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1764
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1812
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1860
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1878
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
# pas très content
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1906
2008-04-19 12:21:08 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
# pas très content
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2008-04-19 12:21:08 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1931
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1947
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Ignorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1029
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
#: ../midori/midori-browser.c:5150
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Actualiser la page courante"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:349
#: ../midori/midori-browser.c:5153
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:460
2008-04-19 12:21:08 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "%d%% chargés"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:485
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Action inattendue « %s »."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouveau dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Modifier le dossier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:693
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:693
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Title:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Titre :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:736
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Description:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Description :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:755
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Address:"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Adresse :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:785
#: ../midori/midori-browser.c:4385
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Folder:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:795
#: ../midori/midori-browser.c:875
#: ../midori/midori-browser.c:4390
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Dossier supérieur"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "Run as _web application"
msgstr "Lancer comme une application internet"
#: ../midori/midori-browser.c:955
#: ../midori/midori-browser.c:4440
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1329
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1365
#, c-format
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1369
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Transfer completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Transfert terminé"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1509
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2218
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Open file"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2294
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2335
#: ../midori/midori-browser.c:5201
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2899
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-browser.c:3511
#: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
#: ../midori/midori-browser.c:3751
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
#: ../midori/midori-browser.c:4087
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4094
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4097
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
#: ../midori/midori-browser.c:4341
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4351
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
#: ../midori/midori-browser.c:5305
#: ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4601
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Effacer les informations privées"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4614
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4624
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historique"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4629
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Cookies"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4639
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Website icons"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Icônes des pages Internet"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4644
#: ../midori/sokoke.c:1188
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4649
#: ../extensions/web-cache.c:458
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4657
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4765
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un navigateur Internet léger."
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4781
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5065
#: ../midori/sokoke.c:1189
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en mode _privé"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5088
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5097
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5100
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5109
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaire la dernière modification"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5119
#: ../midori/midori-browser.c:5122
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5125
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rechercher le sui_vant"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Rechercher le _précédent"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page suivante"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Aller à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Onglet _précédent"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focaliser l'onglet actuel"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focaliser l'onglet actuel"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Contents"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Sommaire"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher la documentation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "_Questions fréquentes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher la foire aux questions"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Signaler une _anomalie"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Panneau la_téral"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher le panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _signets"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Barre des _transferts"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Barre d'ét_at"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5286
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5293
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5856
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5863
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5865
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5889
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Recherche _Internet..."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5891
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5912
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5927
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5929
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5944
#: ../midori/sokoke.c:1178
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5946
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5961
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5974
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Fe_nêtre"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5976
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5990
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5992
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6196
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "_Recherche rapide :"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6227
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6232
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6237
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6246
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Surligner les résultats"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6258
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6304
#: ../panels/midori-transfers.c:142
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6657
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1137
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432
#: ../midori/midori-panel.c:434
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456
#: ../midori/midori-panel.c:457
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Cacher les contrôles"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Afficher une Page vierge"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "All cookies"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Tous les fichiers témoins"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Session cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Témoins de session"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Safari"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Firefox"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Remember last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:354
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Last window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:363
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "The last saved window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Last window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "The last saved window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Last panel position"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière position du panneau"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Dernière page du panneau"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:408
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:436
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre des _signets"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Show Panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le panneau"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outils"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une nouvelle fenêtre séparée"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-05-08 16:39:16 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demander le dossier de destination"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est téléchargé."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Signaler la fin des transferts"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Download Manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Éditeur de texte"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Un éditeur de texte externe"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Encodage favori"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Encodage favori des caractères"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou après le dernier"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:850
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgstr "Chercher pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Accepter les cookies"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-28 16:40:00 +00:00
msgstr "Âge maximal des cookies"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:978
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Maximum history age"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Âge maximal de l'historique"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Proxy Server"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Serveur mandataire"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
2009-03-14 23:10:03 +00:00
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identify as"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "S'identifier comme"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Chaîne d'identification"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Preferred languages"
msgstr "Langages préférés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
2009-05-25 16:35:19 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:953
#: ../midori/midori-view.c:4148
#: ../midori/midori-view.c:4152
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:954
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:959
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Essayer une autre fois"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:992
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgstr "Non trouvé - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1210
#: ../midori/midori-view.c:2059
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1828
#: ../midori/midori-view.c:2221
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecter _Elément"
#: ../midori/midori-view.c:1880
#: ../midori/midori-view.c:1958
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open _Link"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir le _lien"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1883
#: ../midori/midori-view.c:1960
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1887
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en avant plan"
#: ../midori/midori-view.c:1888
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en arrière plan"
#: ../midori/midori-view.c:1891
#: ../midori/midori-view.c:1967
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1894
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ouvrir le lien comme une a_pplication internet"
#: ../midori/midori-view.c:1897
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1900
#: ../midori/midori-view.c:1979
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1901
#: ../midori/midori-view.c:1973
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1905
#: ../midori/midori-view.c:1941
#: ../midori/midori-view.c:1984
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1917
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un nou_vel onglet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1920
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1923
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1926
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1927
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Télécharger l'i_mage"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1934
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1937
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1937
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2004
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Search _with"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "Rechercher _avec"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2039
#: ../midori/midori-view.c:2046
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2067
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2353
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2376
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2379
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-03-28 14:14:04 +00:00
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2383
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2898
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Analyser la page - %s"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3155
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Appel rapide"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3156
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3157
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3158
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3159
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3189
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Le document ne peut être affiché"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3206
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Pas de documentation installée"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3425
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3685
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3690
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restorer l'onglet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3690
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimiser l'onglet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: ../midori/midori-view.c:4320
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4321
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4373
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
#. Page "General"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
2009-03-14 23:21:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Appearance"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Apparence"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Font settings"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètres des polices"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Police à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Taille minimale de la police"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2008-04-19 12:21:08 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Spell Checking"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dictionnaires d'orthographe :"
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2008-04-19 12:21:08 +00:00
#. Page "Interface"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. Page "Applications"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Applications"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Applications"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:462
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "External applications"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Applications externes"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-03-22 21:26:57 +00:00
#. Page "Network"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Fichiers témoins"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:513
#: ../midori/midori-preferences.c:520
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "_Identifiant :"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Par dé_faut"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1177
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1179
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un s_ignet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1180
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1181
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1182
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1183
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Page d'a_ccueil"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1184
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1185
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "New _Tab"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Nouvel o_nglet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1186
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1187
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr "Greffons _Netscape"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles utilisateurs dans le dossier %s."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:911
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Ne peut contrôler le dossier « %s » : %s"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2009-03-01 19:54:15 +00:00
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Clear the entire history"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Effacer tout l'historique"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:598
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Temps d'horloge incorrect"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la date et l'heure."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:611
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "A week ago"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Il y a une semaine"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#, c-format
2009-05-13 22:26:33 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:624
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:626
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Authentification requise"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-03-01 19:54:15 +00:00
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:487
#: ../katze/katze-utils.c:878
2008-04-19 12:21:08 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:533
#: ../katze/katze-utils.c:562
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
2008-04-19 12:21:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:548
2008-04-19 12:21:08 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Choisissez un dossier"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:362
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:394
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:534
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1368
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1369
2009-05-25 16:35:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Onglets colorés"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
2009-03-22 21:26:57 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-03-28 15:04:20 +00:00
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
2009-03-22 21:26:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Supprimer tous les témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-22 21:32:00 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
2009-05-22 21:32:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "À la fin de la session"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-04 21:57:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 14:50:27 +00:00
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Afficher tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
msgstr "_Masquer tous"
2009-04-04 21:57:53 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2009-04-04 21:57:53 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré."
2009-04-19 14:50:27 +00:00
2009-06-12 21:22:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-05-13 22:26:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Supprimer un flux"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Format de flux non pris en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2009-05-22 21:32:00 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML."
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-05-02 23:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
2009-05-02 23:51:13 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:505
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponible : %s"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:506
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fichiers ressources non installés"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:512
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Mouvements de souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 23:30:25 +00:00
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
2009-04-19 14:50:27 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-05-08 16:39:16 +00:00
msgstr "Cadre de _pages"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
2009-06-12 21:22:57 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-06-12 21:22:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
2009-06-02 17:28:03 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-02 23:51:13 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par dernière utilisation"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2010-02-01 22:59:03 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgstr ""
2009-11-09 21:08:18 +00:00
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Available Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments disponibles"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éléments affichés"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
2009-07-20 00:39:08 +00:00
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-07-20 00:39:08 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
2009-07-20 00:39:08 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Non disponible sur cette plate-forme"
2010-02-01 22:59:03 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:459
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Afficher la source de la sélection"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Afficher le code source de la sélection"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Afficher le _titre des panneaux"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Réduire la taille des images"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr ""
#~ "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activer les outils de développement"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colorer les onglets"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Préchargement de DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés"
2009-11-09 21:08:18 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Dernières pages ouvertes"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Les deux horizontalement"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Charger au démarrage"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Taille du cache"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Encodage par défaut des caractères"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Zones de texte redimensionnables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Styles utilisateur"
2010-02-01 22:59:03 +00:00