midori/po/gl.po

3169 lines
87 KiB
Text
Raw Normal View History

# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-23 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lixeiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:503
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:621
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios."
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL."
#: ../midori/main.c:1108
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1124
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restablecer a última _sesión"
#: ../midori/main.c:1133
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1475
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
#: ../midori/main.c:1494
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
#: ../midori/main.c:1524
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1904
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar a orde especificada"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Liste as ordes dispoñibles para executar con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1914
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar a versión do programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:2006
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2020
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
#: ../midori/main.c:2050
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2052
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
#: ../midori/main.c:2116
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2124
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
#: ../midori/main.c:2128
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _datos HTML5"
#: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Caché de navegación sen conexión"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2299
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
#: ../midori/main.c:2337
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2385
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2398
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2413
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2429
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento malformado."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:582
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar cartafol"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar o marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"%s\" neste cartafol."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:1387
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2234
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2351
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4107
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4109
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4149
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4176
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar dende un ficheiro XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar dende un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4478
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4654
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ver a información de versión en about:version"
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4676
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gardar a páxina como..."
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _iniciador"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Create a launcher"
msgstr "Crear un iniciador"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Pechar todas as xane_las"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Close all open windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5095
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación con cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desprazar cara _arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar os datos privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a lapela cara _atrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover a lapela cara adiante"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Cycle focus between views"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Comunicar un problema..."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5834
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5841
msgid "_Location..."
msgstr "Localización..."
#: ../midori/midori-browser.c:5843
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5867
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar unha busca na web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5888
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
#: ../midori/midori-browser.c:5917
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5932
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Xanela"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5934
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5948
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6499
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opción inesperada «%s»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1641
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada e cifrada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar a marcación rápida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da xanela gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da xanela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da xanela gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posición gardada do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de texto externo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:632
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:633
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:696
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Borrar as páxinas do historial despois de:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "The application identification string"
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar os datos"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os datos seleccionados para borrar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1374
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1404
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
#: ../midori/midori-view.c:5169
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1524
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1526
msgid "Try again"
msgstr "Inténteo de novo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1544
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non se atopou - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2525
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
#: ../midori/midori-view.c:2532
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
#: ../midori/midori-view.c:2535
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2550
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2553
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2560
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2623
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2994
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:3013
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3015
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#: ../midori/midori-view.c:3030
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3037
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3047
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3650
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4134
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
#: ../midori/midori-view.c:4136
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:4137
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:4138
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
#: ../midori/midori-view.c:4139
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir o número de columnas e filas"
#: ../midori/midori-view.c:4140
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
#: ../midori/midori-view.c:4141
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:4142
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño da miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:4143
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../midori/midori-view.c:4144
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../midori/midori-view.c:4145
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:4181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#: ../midori/midori-view.c:4204
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "A documentación non está instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4273
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de execución."
#: ../midori/midori-view.c:4323
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
#: ../midori/midori-view.c:4324
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
#: ../midori/midori-view.c:4325
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
#: ../midori/midori-view.c:4466
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../midori/midori-view.c:4706
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4717
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-view.c:5352
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5353
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5389
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a páxina a_ctual"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
#: ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:376
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1509
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
#: ../midori/sokoke.c:2262
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:2263
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:2264
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2281
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2284
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2301
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- quedan %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro decargado é erróneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "A suma de verificación que se proporciona ca ligazón non coincide. Probablemente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que se modificou despois do cálculo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Precísase autenticación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_instalar script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_instalar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Non instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Borrar script de usuario"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Borrar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Engadir un novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:1642 ../extensions/addons.c:1804
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1763
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1805
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Lapelas de cores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na fin da sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte non soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non dispoñible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Non hai lapelas sen visitar"
#: ../extensions/history-list.vala:249
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:250
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Seguinte lapela nova do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:259
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:260
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Lapela nova anterior do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:359
msgid "History List"
msgstr "Lista do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:360
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar _os atallos..."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloxo na barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de _lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargada"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Saír do aplicativo"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contido"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar a documentación"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferencias"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todas as cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "As cookies desta sesión"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceptar as «cookies»"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Persistencia máxima do historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar a i_maxe"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Axustes de tipo de letra"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Historial de _formularios"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Lapela anterior do historial"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de páxinas"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de _páxinas"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Xestor de _cookies"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"