2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
# Spanish translations for midori package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
|
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
|
2009-03-30 21:28:40 +00:00
|
|
|
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-27 23:45+0000\n"
|
2012-05-13 17:55:07 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 11:54-0600\n"
|
2012-04-28 07:37:47 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Sergio García <oigres200@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish/es <xfce-i18n@xfce.org>\n"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
"Language: es\n"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2012-04-28 07:37:47 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
|
|
msgstr "Navegue por la web"
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Midori"
|
|
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|
|
|
msgstr "Navegador web Midori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
2012-06-30 04:19:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nueva ventana de navegación privada"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1429
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Nueva pestaña"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1426
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Web Browser"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Navegador web"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Midori Navegación Privada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4481
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Navegación Privada"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:145
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-29 22:47:47 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor de configuración no válido «%s»"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:375
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:429
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo vaciar el historial: %s\n"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2008-11-29 22:47:47 +00:00
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:523
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:545
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
|
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:571
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:608
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
|
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:695
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:707
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
|
|
"purposes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
|
|
|
|
"de usuario para fines publicitarios."
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:763
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1001
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
|
|
|
|
"se pueden verificar."
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1093
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
|
|
|
|
"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
|
|
|
|
"problema."
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1112
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
|
|
msgstr "Modificar _preferencias"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1116
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1129
|
2011-08-10 17:46:41 +00:00
|
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
|
|
msgstr "Descartar las pestañas viejas"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
|
2011-08-10 17:46:41 +00:00
|
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
|
2011-08-10 17:46:41 +00:00
|
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1517
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1933
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1933
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
|
|
msgstr "DIRECCIÓN"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1936
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
|
|
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1936
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
|
|
msgstr "CARPETA"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1939
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
|
|
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1941
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1943
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1945
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Tomar una captura de la URI especificada"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1947
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1949
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1951
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1953
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Addresses"
|
|
|
|
msgstr "Direcciones"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1955
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1955
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
msgid "PATTERN"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "PATRÓN"
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1959
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
|
|
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1959
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
|
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1962
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1962
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2025
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
|
|
msgstr "[Direcciones]"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2067
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2069
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2164
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
|
|
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2166
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
2012-04-28 07:37:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Cookies y datos de sitios web"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
|
msgstr "Caché web"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2173
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Website icons"
|
|
|
|
msgstr "Iconos de sitios web"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2277
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
|
|
msgstr "Se produjo un error desconocido"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2384
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
|
|
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2418
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2451
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2464
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2479
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
|
|
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:2495
|
2008-12-06 04:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:494
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Acción inesperada «%s»."
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6388
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1454
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
|
|
msgstr "Añadir _marcador"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1455
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
|
|
msgstr "_Extensiones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4834
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "_History"
|
|
|
|
msgstr "_Historial"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1457
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
|
|
msgstr "_Scripts de usuario"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1458
|
|
|
|
msgid "User_styles"
|
|
|
|
msgstr "_Estilos de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1459
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
msgstr "Nueva _pestaña"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1460
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1461
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
|
|
msgstr "C_omplementos de Netscape"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1462
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
|
|
msgstr "_Pestañas cerradas"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5527
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Nueva _ventana"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1464
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
|
|
msgstr "Nueva _carpeta"
|
|
|
|
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "File not found."
|
|
|
|
msgstr "Archivo no encontrado."
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
|
|
msgstr "Documento defectuoso."
|
|
|
|
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
|
|
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
|
|
msgstr "Falló la escritura."
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5615
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5624
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Reload the current page"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Recargar la página actual"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5621
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Detener la carga de la página actual"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:481
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:574
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (navegación privada)"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Marcadores"
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:789
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:789
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
|
|
msgstr "Editar carpeta"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:791
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo marcador"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:791
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:825
|
|
|
|
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
2012-06-30 04:14:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Elija un nombre para el marcador y elija donde guardarlo."
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:886
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Añadir a marcado _rápido"
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:892
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:900
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:970
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:972
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:979
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:982
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
|
|
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1118 ../midori/midori-browser.c:4635
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Save file as"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Guardar archivo como"
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1124
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
msgid "Save associated _resources"
|
|
|
|
msgstr "Salvar _asociacion de recursos"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1426
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1429
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1446
|
2012-01-21 13:33:19 +00:00
|
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
|
|
msgstr "Error abriendo la imagen:"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1447
|
2012-01-21 13:33:19 +00:00
|
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
2012-04-28 07:37:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado."
|
2012-01-21 13:33:19 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1453
|
2012-01-21 13:33:19 +00:00
|
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
|
|
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1454
|
2012-04-04 21:00:08 +00:00
|
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgstr "No se puede descargar la imágen seleccionada."
|
2012-01-21 13:33:19 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1575
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2471
|
2008-11-29 22:47:47 +00:00
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2603
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
|
|
"automatically."
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón "
|
|
|
|
"\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
|
|
|
|
"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal "
|
|
|
|
"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
|
|
|
|
"se añadirá automáticamente."
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2609 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "New feed"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo canal"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2652 ../midori/midori-browser.c:5687
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3639 ../midori/midori-browser.c:3640
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
|
|
msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3642
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
|
|
|
"all websites."
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Presione y mantenga F7 para alternar a la navegación intercalada. Cuando se "
|
|
|
|
"active, El cursor de texto aparecerá en todas las páginas."
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3645
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
2012-06-30 04:19:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Activar navegación intercalada"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4035 ../midori/midori-browser.c:6081
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4361 ../panels/midori-bookmarks.c:847
|
2012-05-13 17:55:07 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:803
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../panels/midori-bookmarks.c:853
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-view.c:2940
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4460
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Arora"
|
|
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4461
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4462
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4463
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4464
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4465
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4466
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
2012-06-30 04:37:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Midori"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4487
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|
|
|
msgstr "Importar marcadores…"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/midori-browser.c:5692
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "_Importar marcadores"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4501
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "_Application:"
|
|
|
|
msgstr "_Aplicación:"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4566
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4594
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Import from a file"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Importar desde un archivo"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4606
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4640
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Marcadores XBEL"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4645
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Marcadores Netscape "
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4659
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4674
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4796
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
|
|
msgstr "Borrar datos privados"
|
2008-11-29 22:47:47 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4800
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
|
|
msgstr "_Borrar datos privados"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4818
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
|
|
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4828
|
2011-08-10 17:46:41 +00:00
|
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
|
2011-08-10 17:46:41 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4854
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
|
|
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5069
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Un navegador web ligero."
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5070
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión."
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
|
|
"option) any later version."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
|
|
|
|
"los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es "
|
|
|
|
"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
|
|
|
|
"(según su criterio) cualquier versión posterior."
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5113
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
2009-03-30 21:28:40 +00:00
|
|
|
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
|
|
|
|
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5525
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "_Archivo"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5528
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir una ventana nueva"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5531
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5533
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5537
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5539
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "_Save Page As…"
|
|
|
|
msgstr "_Guardar página como…"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5540
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
|
|
msgstr "Guardar en un archivo"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5542
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Añadir a _marcado rápido"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5546
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5548
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
|
|
msgstr "Crear _lanzador"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5552
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5558
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "_Cerrar pestaña"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5559
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5561
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "C_lose Window"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "_Cerrar ventana"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5565
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Share"
|
|
|
|
msgstr "_Compartir"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5570
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir la página actual"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5573
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5576
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5599
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "_Find…"
|
|
|
|
msgstr "_Buscar…"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5600
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5602
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5605
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5609
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
2008-11-29 22:47:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5611
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5612
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5617
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
|
|
msgstr "Recargar página sin caché"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5627
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5630
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5634
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
msgstr "_Codificación"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5636
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "View So_urce"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Ver _código fuente"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5639
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
2011-07-19 22:27:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Navegación inter_calada"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5643
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5645
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
2010-03-28 19:53:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5648
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
2010-03-28 19:53:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5651
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
2010-03-28 19:53:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5654
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
2010-03-28 19:53:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5657
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Readable"
|
|
|
|
msgstr "_Leible"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5660
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5663
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
2012-06-30 04:37:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Retrocede una página"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5666
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
2012-06-30 04:37:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Avanza una página"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5670
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Ir a la subpágina anterior"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5674
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5676
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
|
|
msgstr "_Página de inicio"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5677
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir la página de inicio"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5679
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
msgstr "Vaciar la papelera"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5682
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5689
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5695
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
2010-03-28 19:53:09 +00:00
|
|
|
msgstr "_Exportar marcadores"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5698 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5701
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
|
|
msgstr "_Borrar datos privados"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5704
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
2010-03-28 19:53:09 +00:00
|
|
|
msgstr "_Inspeccionar página"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5708
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Pestaña _anterior"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5711
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Pestaña _siguiente"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5713
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
2011-03-17 22:28:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5715
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
2011-03-17 22:28:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5718
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
2010-03-28 19:53:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5721
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Enfocar _siguiente vista"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5724
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5727
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5730
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5733
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Open last _session"
|
2010-03-28 19:53:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir la última _sesión"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5736
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5738
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
2008-11-29 22:47:47 +00:00
|
|
|
msgstr "_Preguntas frecuentes"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5741
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|
|
|
msgstr "_Informar de un problema…"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-browser.c:6407
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5753
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Menubar"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra de _menús"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5757
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra de _navegación"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5761
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
|
|
msgstr "_Panel lateral"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5762
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
|
msgstr "Panel Lateral"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5765
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra de _marcadores"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5769
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "_Barra de estado"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5778 ../midori/midori-websettings.c:314
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5781 ../midori/midori-websettings.c:238
|
2012-05-13 17:55:07 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
|
|
msgstr "Chino tradicional (BIG5)"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:239
|
2012-05-13 17:55:07 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
|
|
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5788
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:241
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
2010-03-28 19:53:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5794 ../midori/midori-websettings.c:242
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:243
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:244
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5803
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "Custom…"
|
|
|
|
msgstr "Personalizado…"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6313
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "_Separator"
|
|
|
|
msgstr "_Separador"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6320
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "_Location…"
|
|
|
|
msgstr "_Ubicación…"
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6322
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
msgid "Open a particular location"
|
2009-05-22 00:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir una dirección en particular"
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6344
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "_Web Search…"
|
|
|
|
msgstr "_Buscar en la web…"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6346
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Run a web search"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6373
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6390
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6423
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Window"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6425
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6439
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "_Menu"
|
|
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6441
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Menu"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Menú"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:7271
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuración no esperada «%s»"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:329
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1688
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
|
|
msgstr "Buscar con %s"
|
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "Search with…"
|
|
|
|
msgstr "Buscar con…"
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Search for %s"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscar %s"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
|
|
|
|
msgid "Export certificate"
|
|
|
|
msgstr "Exportar certificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
|
|
|
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|
|
|
msgstr "El sertificado de autoridad no es conocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
|
|
|
"retrieved from."
|
|
|
|
msgstr "El certificado no calza con la identidad esperada del sitio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
|
|
|
|
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
|
|
|
msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
|
|
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
|
|
msgstr "El certificado expiró"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
|
|
|
"certificate revocation list."
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El certificado ha sido revocade deacuerdo a la lista de revocación de "
|
|
|
|
"GTlsConnection"
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
|
|
|
|
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
|
|
|
msgstr "El algoritmo del certificado es conciderado inseguro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
|
|
|
|
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
|
|
|
msgstr "Ocurrieron errores durante la validación del certificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
|
|
|
|
msgid "_Export certificate"
|
|
|
|
msgstr "_Exportar certificado"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
msgid "Self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Autofirmado"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
msgid "Security details"
|
|
|
|
msgstr "Detalles de seguridad"
|
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Not verified"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No verificada"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Conexión verificada y cifrada"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
|
2012-04-28 07:37:47 +00:00
|
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
|
|
msgstr "Conexión abierta y desencriptada"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
|
|
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Close panel"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerrar panel"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
|
|
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar marcado rápido"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show Homepage"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar página de inicio"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:633
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "Custom..."
|
2012-06-30 04:19:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Personalizar…"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
|
msgstr "Nueva pestaña"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "New window"
|
|
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Current tab"
|
|
|
|
msgstr "Pestaña actual"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Default"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Icons"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Iconos"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Small icons"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Iconos pequeños"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
|
|
msgstr "Iconos y texto"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgid "Text beside icons"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Texto al lado de los iconos"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
|
|
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
|
|
msgstr "Sin servidor proxy"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "Chrome"
|
|
|
|
msgstr "Chrome"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Safari"
|
|
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "iPhone"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "iPhone"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Firefox"
|
|
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Remember last window size"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Last window width"
|
|
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Last window height"
|
|
|
|
msgstr "Última altura de la ventana"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved window height"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
|
|
msgstr "Última posición del panel"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
|
|
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
|
|
|
|
|
2008-11-29 22:47:47 +00:00
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
|
|
msgstr "Última página del panel"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
|
|
msgstr "Última página guardada del panel"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Last Web search"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Última búsqueda web"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Última búsqueda web guardada"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show Menubar"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de menú"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el panel"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar el panel"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
|
|
msgstr "Panel lateral compacto"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
|
|
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
|
|
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:599
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
2012-06-30 04:37:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Cuando Midori inicie:"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
|
|
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
|
msgstr "Página de inicio:"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "The homepage"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "La página de inicio"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
2009-03-30 21:28:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:634
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
|
|
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:635
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "An external text editor"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Editor de textos externo"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
|
|
msgstr "Agregador de noticias"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
|
|
msgstr "Un agregador de noticias externo"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda en la barra"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:677
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Codificación preferida"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:678
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
|
|
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:688
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
2008-11-29 22:47:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
|
|
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir la selección con pulsación central"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
|
|
|
|
"ratón"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
|
|
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
|
|
|
|
"después de la última"
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
|
|
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
|
|
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enable scripts"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar scripts"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar complementos de Netscape"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:808
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar corrección ortográfica"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:809
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:851
|
2011-08-18 11:47:16 +00:00
|
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
|
2011-08-18 11:47:16 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:852
|
2011-08-18 11:47:16 +00:00
|
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
|
2011-08-18 11:47:16 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:860
|
2012-01-21 13:33:19 +00:00
|
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar soporte WebGL"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
2012-01-21 13:33:19 +00:00
|
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Permitir a los sitios web utilizar renderizado OpenGL"
|
2012-01-21 13:33:19 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
|
|
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:919
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Desplazamiento dinámico"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:920
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:928
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:945
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
|
|
msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:946
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Eliminar páginas del historial después de:"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:961
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:976
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
msgid "Proxy server"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Servidor proxy"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:977
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
|
|
msgstr "El tipo de servidor a usar"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:987
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
|
|
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
|
|
msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
2011-07-19 22:36:46 +00:00
|
|
|
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Identify as"
|
|
|
|
msgstr "Identificar como:"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Identificar como páginas web"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Identification string"
|
|
|
|
msgstr "Cadena de identificación"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
|
|
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Preferred languages"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Idiomas preferidos"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas "
|
|
|
|
"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
|
|
|
|
"q=0.667\""
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
|
|
msgstr "Borrar datos privados"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Clear data"
|
|
|
|
msgstr "Borrar datos privados"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
2011-07-19 22:36:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
2011-07-19 22:36:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
|
|
msgstr "Siempre usar las tipografías que elija"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los "
|
|
|
|
"sitios web"
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
|
|
|
|
msgid "Trust this website"
|
|
|
|
msgstr "Confiar en el sitio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1138
|
|
|
|
msgid "Security unknown"
|
|
|
|
msgstr "Seguridad desconocida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1436
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Deny"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Denegar "
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Allow"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Permitir"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1469
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1565
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Error - %s"
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Error - %s"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1566
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1568
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Try again"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Inténtelo de nuevo"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2661
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
msgid "Add _search engine..."
|
|
|
|
msgstr "Añadir motor de _búsqueda"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Inspeccionar _elemento"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2757
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2761
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2762
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2765
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
|
2008-11-29 22:47:47 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2768
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2773
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2789
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2792
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2795
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Save I_mage"
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Guardar i_magen"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2798
|
2012-01-21 13:33:19 +00:00
|
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Abrir en _Visor de Imagenes"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2805
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2808
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Save _Video"
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Guardar _vídeo"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2808
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Download _Video"
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Descargar _vídeo"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2834
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Search _with"
|
|
|
|
msgstr "Buscar _con"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2866
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Search the Web"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "_Buscar en la web"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2883
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
|
|
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2936
|
2012-05-13 17:55:07 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Abrir _marco en nueva pestaña"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3189
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
|
|
msgstr "Abrir o descargar archivo"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3213
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de archivo: %s"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3218
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3220
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3255
|
2012-04-28 07:37:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3266
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3885
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4239
|
2011-03-22 23:54:32 +00:00
|
|
|
msgid "Speed Dial"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Marcación rápida"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4241
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
|
|
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4242
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
|
|
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4243
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4405
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-06 04:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "No documentation installed"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay documentación instalada"
|
2008-12-06 04:34:33 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4482
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
|
|
msgstr "Midori no almacena información personal:"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4483
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
2012-04-28 07:37:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Ningún historial o cookies de web están siendo almacenadas."
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4484
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
|
|
msgstr "Las extensiones están deshabilitadas."
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4485
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de "
|
|
|
|
"aplicación están desactivadas."
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4486
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
|
|
msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4487
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
2012-04-28 21:23:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Las URLs de referencia estan reducidas al hostname."
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4488
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
2012-04-28 21:23:42 +00:00
|
|
|
msgstr "La prelectura de DNS esta desactivada."
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4489
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
|
|
msgstr "El lenguaje y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4490
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios "
|
|
|
|
"web."
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4579
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
|
|
|
|
"momento."
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4629
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
|
|
msgstr "Carga de página retrasada"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4630
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
|
|
|
|
"de inicio"
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4631
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
msgid "Load Page"
|
|
|
|
msgstr "Cargar página"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4798
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgid "Blank page"
|
|
|
|
msgstr "Página en blanco"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5062
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
|
|
msgstr "_Duplicar pestaña"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5067
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar título de la pestaña"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5067
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5074
|
|
|
|
msgid "Close Ot_her Tab"
|
|
|
|
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
|
|
|
msgstr[0] "Cerrar la o_tra pestaña"
|
|
|
|
msgstr[1] "Cerrar las o_tras pestañas"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5910
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "previous"
|
|
|
|
msgstr "anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5929
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
msgid "next"
|
|
|
|
msgstr "siguiente"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5942
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Print background images"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5943
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5975
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
msgstr "Características"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
|
|
msgstr "Usar _página actual"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
|
|
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
|
|
|
|
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Fuentes"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
|
|
msgstr "Familia de Fuente Proporcional"
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:334
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
2008-11-02 23:47:15 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
|
|
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
|
|
|
|
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
2010-03-28 20:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
|
|
|
|
"automáticamente"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
#. Page "Interface"
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
#. Page "Network"
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de host"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Add search engine"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
|
|
msgstr "Editar motor de búsqueda"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "_Description:"
|
|
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1033
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Token:"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "_Abreviatura:"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1331
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
|
|
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1436
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Use as _default"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Predeterminado"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:346
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Open with"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir con"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:354
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1529
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1530
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1531
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d second"
|
|
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d segundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1548
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "?B"
|
|
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1551
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1568
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
|
|
msgstr " - %s restantes"
|
|
|
|
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:280
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:312
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:316
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
|
msgstr "Coincidir mayúsculas "
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:325
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
|
|
msgstr "Destacar coincidencias"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
|
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
|
|
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
|
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
|
|
msgstr "Transferencia completa"
|
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
|
|
msgstr "El archivo descargado es inválido."
|
|
|
|
|
2012-07-11 16:23:37 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo "
|
|
|
|
"probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
msgstr "Limpiar todo"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
|
|
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
|
|
msgstr "_Cerrar Midori"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
|
|
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
2012-06-30 04:19:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
2012-06-30 04:19:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al actualizar marcador: %s\n"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
|
|
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historial"
|
2008-12-06 04:34:33 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Ayer"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %d día"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %d días"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "A week ago"
|
|
|
|
msgstr "Hace una semana"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
|
2012-05-13 17:55:07 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:232
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo quitar el elemento del historial: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:407
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
|
|
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
|
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:416
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:424
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Vaciar todo el historial"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
|
msgstr "Transferencias"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:473
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Copiar destino del _enlace"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Se requiere autentificación"
|
|
|
|
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
|
|
"to open this location:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
"para abrir ésta ubicación:"
|
|
|
|
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Recordar contraseña"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
2008-08-31 09:34:42 +00:00
|
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
|
|
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Choose file"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Elegir archivo"
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:504
|
2008-07-19 14:21:10 +00:00
|
|
|
msgid "Choose folder"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Elegir carpeta"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:602
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:717
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:718
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "1 week"
|
|
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "1 month"
|
|
|
|
msgstr "1 mes"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "1 year"
|
|
|
|
msgstr "1 año"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de %s"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:470
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:506
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de "
|
|
|
|
"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
|
|
|
|
"más listas en %s."
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:920
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Editar regla"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:934
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "_Rule:"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Regla:"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:988
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Bl_oquear imagen"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:993
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Bl_oquear enlace"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1692
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Bloqueador de publicidad"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1693
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Install user script"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Instalar script de usuario"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Install user style"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Instalar estilo de usuario"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Don't install"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "No instalar"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
|
|
msgstr "Scripts de usuario"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
|
|
msgstr "Estilos de usuario"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:411
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:417
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Delete user script"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Eliminar script de usuario"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:418
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Delete user style"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Eliminar estilo de usuario"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir en editor de texto"
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir carpeta de destino"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:634
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Add new addon"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Añadir nuevo complemento"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:660
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
msgid "User addons"
|
|
|
|
msgstr "Complementos de usuario"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1819
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1908
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
|
|
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
|
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Pestañas de colores"
|
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
|
|
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestor de cookies"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las "
|
|
|
|
"\"cookies\" que coincidan con el filtro."
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
|
msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
|
|
msgstr "Al final de la sesión"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Servidor</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Nombre</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Ruta</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Seguro</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Expira</b>: %s"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
"<b>Dominio</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
|
|
msgstr "_Contraer todo"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
|
|
"the entered filter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o "
|
|
|
|
"dominio coincide con el filtro ingresado"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
|
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en "
|
|
|
|
"los datos XML."
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en "
|
|
|
|
"los datos XML."
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
|
|
msgstr "Última actualización: %s."
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
|
|
msgstr "Añadir nuevo canal"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar canal"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
|
|
msgstr "_Canales"
|
|
|
|
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
|
|
msgstr "Formato de canal no soportado."
|
|
|
|
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML "
|
|
|
|
"del RSS"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
|
|
msgstr "Versión de RSS no soportada."
|
|
|
|
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos "
|
|
|
|
"XML."
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los "
|
|
|
|
"datos XML."
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
|
|
msgstr "El canal '%s' ya existe"
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:24:23 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
|
|
|
|
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panel de canales"
|
|
|
|
|
2011-10-30 16:05:31 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
|
|
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
|
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
|
|
|
msgid "Form history"
|
|
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Master password required\n"
|
|
|
|
"to open password database"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-28 07:37:47 +00:00
|
|
|
"Contraseña maestra necesaria\n"
|
|
|
|
"para abrir la base de datos de contraseñas"
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
|
|
msgstr "¿Recordar contraseña en esta página?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
msgstr "Recordar contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
|
|
|
msgid "Not now"
|
|
|
|
msgstr "Ahora no"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
|
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
|
|
msgstr "Nunca para esta página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
2011-08-18 11:47:16 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternar estado del formulario de historial"
|
2011-08-18 11:47:16 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
2011-08-18 11:47:16 +00:00
|
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
|
2011-08-18 11:47:16 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
|
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Solamente activar el historial a través del atajo de teclado (Ctrl + Shift + "
|
|
|
|
"F) por pestaña"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Form history filler"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Completador de historial de formularios"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
|
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
|
|
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
2012-01-21 13:33:19 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
|
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
2011-03-17 22:28:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "History-List"
|
|
|
|
msgstr "Lista del Historial"
|
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
2011-07-19 22:36:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
msgstr "No hacer nada"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar a la última pestaña vista"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
|
|
msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
|
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Pestaña siguiente desde el historial"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
|
|
msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
|
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Pestaña anterior desde el historial"
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)"
|
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
2011-07-19 22:27:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "History List"
|
|
|
|
msgstr "Lista de historial de pestañas"
|
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestos de ratón"
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
2009-03-30 21:28:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
|
2008-11-29 22:47:47 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
2011-03-17 22:28:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
2012-06-30 04:19:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Personalizar los a_ccesos directos…"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Accesos directos"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
|
|
msgstr "Reloj de barra de estado"
|
|
|
|
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Complementos de Netscape"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
|
|
msgstr "Barra de funcionalidades"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
2010-03-29 12:05:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panel de pestañas"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:659
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Panel de p_estañas"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:677
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
|
|
msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
|
|
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
|
|
"and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los "
|
|
|
|
"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Available Items"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementos disponibles"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displayed Items"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementos utilizados"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:583
|
|
|
|
msgid "_Customize Toolbar…"
|
2012-06-30 04:19:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Personalizar la barra de tareas…"
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
2010-03-28 20:14:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
|
2012-07-28 02:45:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Icono"
|
|
|
|
|
2012-07-23 15:57:54 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Bookmark"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Console"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Consola"
|
|
|
|
|
2012-06-30 04:05:14 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Toplevel folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carpeta de nivel superior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Título:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize…"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Personalizar…"
|
|
|
|
|
2012-05-13 17:55:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
|
|
|
|
|
2012-04-18 04:46:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
|
|
#~ msgstr "Navegador web ligero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
|
|
#~ msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cookies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cookies 'Flash'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
|
|
|
|
|
2012-01-21 13:33:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "No disponible: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivos de recursos no instalados"
|
|
|
|
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
|
|
#~ msgstr "No guardar datos privados durante la navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir acceso directo a marcado rápido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crear un lanzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Deshacer la última modificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rehacer la última modificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cortar el texto seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar el texto seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pegar texto del portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borrar el texto seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todo el texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desplazar hacia abajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desplazar hacia arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desplazar hacia la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar el contenido de la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir un marcador nuevo"
|
|
|
|
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda…"
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clear private data…"
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Borrar datos privados"
|
|
|
|
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
#~ "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo…"
|
2012-01-03 13:59:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Foco en la pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Duplicar la pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir el sistema de seguimiento de errores de Midori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar información sobre el programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de menús"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar el panel lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
|
|
|
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
|
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamaño de miniatura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
2011-08-10 17:46:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Restaurar la última _sesión"
|
|
|
|
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar página en blanco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Todas las cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cookies de la sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestor de descargas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestor de descargas externo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir las páginas externas en:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Donde abrir las páginas externas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aceptar cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
|
|
#~ msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
|
|
#~ msgstr "Duración máxima de las cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
|
|
#~ msgstr "Duración máxima del historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se ha encontrado - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
|
|
#~ msgstr "El documento no puede ser mostrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración de tipo de letra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
|
|
#~ msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cookies web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borrar cookies al salir de Midori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 año"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s de %s, a %s/s"
|
|
|
|
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad…"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anterior pestaña desde el historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Álbum de páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Álbum de _páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las "
|
|
|
|
#~ "pestañas"
|
2011-07-19 22:21:55 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%% cargado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Contenido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar la documentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Barra de transferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un "
|
|
|
|
#~ "archivo"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la "
|
|
|
|
#~ "transferencia"
|
2011-03-17 22:18:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Guardar enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Descargar enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descargar i_magen"
|
|
|
|
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Minimizar pestaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocultar _controles de operación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diccionarios ortográficos:"
|
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección "
|
|
|
|
#~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
|
2011-01-31 08:39:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
|
|
#~ msgstr "Consola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar _todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Gestor de cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
|
|
#~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos"
|
|
|
|
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sólo cookies originales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
|
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Restaurar pestaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hora del reloj errónea"
|
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la "
|
|
|
|
#~ "hora."
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s."
|
|
|
|
|
2011-10-24 00:37:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en "
|
|
|
|
#~ "la carpeta %s."
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir en_lace"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-04-21 18:30:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamaño del caché"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
|
|
#~ msgstr "Codificación"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
|
|
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2010-03-28 19:44:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ambos"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2012-06-28 21:27:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure _Toolbar…"
|
2009-08-17 04:49:43 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Desactivar"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desactivar"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-07-20 00:27:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hace %d días"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
|
|
#~ msgstr "C_omplementos"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-05-14 18:43:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgstr "Complementos"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Código fuente"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-04-26 14:20:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
|
|
#~ msgstr "URIs"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[URIs]"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_URL "
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
|
|
#~ msgstr "Raíz"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy"
|
2010-08-31 17:22:19 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 21:06:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"
|