midori/po/cs.po

3064 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-04-28 21:26:14 +00:00
# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
#
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-08 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Language-Team: Czech < >\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Odlehčený prohlížeč"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739
#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
#: ../midori/main.c:94
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:470
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
#: ../midori/main.c:570
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
#: ../midori/main.c:605
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
#: ../midori/main.c:877
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být ověřovány."
#: ../midori/main.c:965
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:981
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
#: ../midori/main.c:985
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazat poslední _sezení"
#: ../midori/main.c:990
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
#: ../midori/main.c:1343
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#: ../midori/main.c:1362
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznámá chyba."
#: ../midori/main.c:1393
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do %s\n"
#: ../midori/main.c:1629
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1629
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1632
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1632
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "SLOŽKA"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1635
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/main.c:1637
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit jako javascript"
#: ../midori/main.c:1640
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek požadovaného URI"
#: ../midori/main.c:1643
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit vybraný příkaz"
#: ../midori/main.c:1645
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Seznam možných programů použitelných s parametrem -e / --execute"
#: ../midori/main.c:1647
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: ../midori/main.c:1649
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
#: ../midori/main.c:1651
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "SECONDS"
msgstr "VTEŘINY"
#: ../midori/main.c:1736
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1764
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
#: ../midori/main.c:1766
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na "
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1827
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stránek"
#: ../midori/main.c:1829
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
#: ../midori/main.c:1832
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "cookies z flashe"
#: ../midori/main.c:1836
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _databáze"
#: ../midori/main.c:1910
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný."
#: ../midori/main.c:1958
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
#: ../midori/main.c:1995
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:2042
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:2055
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:2069
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
#: ../midori/main.c:2085
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
#: ../midori/midori-array.c:716
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Nepodařilo se zapsat."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
#: ../midori/midori-browser.c:4891
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:453
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% načteno"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:762
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hlavní adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být do této složky uložen."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu."
#: ../midori/midori-browser.c:997
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:1000
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1464
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2163
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2241
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá kanál přímo do čtečky."
#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemohu spustit externí program."
#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3974
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3976
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4000
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
msgid "Import from a file"
msgstr "Importovat ze souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4101
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4201
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4276
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4280
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4470
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
#: ../midori/midori-browser.c:4491
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Sou_kromé prohlížení"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4819
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Přidá záložku na plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Přidat _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_vřít okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Vrátit poslední změnu"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystříhnout vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Zkopírovat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_View"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Zobrazit"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4882
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastavit původní přiblížení"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../midori/midori-browser.c:4903
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Zobrazit zdrojový _kód"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovat v_levo"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Posunout pohled vlevo"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovat _dolů"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout pohled dolů"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovat nahor_u"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout pohled nahoru"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovat vp_ravo"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Posunout pohled vpravo"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Go"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Přejít"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4929
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrátit _zavření karty"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4946
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Vymaže osobní data..."
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..."
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na další kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaměřit _aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zaměří aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojit aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Ohlásit chy_bu"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informace o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Boční _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobrazit boční panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Stav _přenosu"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../midori/midori-browser.c:5588
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5690
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5706
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6285
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být načteno: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1605
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Vyhledat %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Neověřené spojení"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ověřené a kódované spojení"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit boční panel vlevo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Schovat ovládací prvky"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "nové kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New window"
msgstr "novém okně"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "aktuální kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Default"
msgstr "výchozí"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "ikony"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text"
msgstr "text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "ikony a text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "text pod ikonami"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "žádný"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "všechna cookies"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "cookies sezení"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "None"
msgstr "žádná"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ukládat rozměry okna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená poslední pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední otevřená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Uložená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Rychlé hledání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku?"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit vyhledávání"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Zobrazit panel?"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek?"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl lišty:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)."
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky nástrojové lišty"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní boční panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Když Midori nastartuje:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Upozornit na dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Externí program pro stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódování"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódování stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovat karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Externí stránky otevírat v:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Karty se otevírají na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povolit HTML5 databázi"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Zda povolit HTML5 databázi"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povolit cache pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Při psaní hledat text?"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolování"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Přijímat cookies:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Který typ cookies přijímat"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximální stáří cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximální délka historie"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "Proxy server"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobní data byla označena ke smazání"
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
msgid "Clear data"
msgstr "Vymazat data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data, která budou vymazána"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s požaduje uložit data do HTML5 databáze."
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázat"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Povolit"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s požaduje zjistit vaši polohu."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732
#: ../midori/midori-view.c:4736
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1396
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1398
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1417
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenalezeno - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslat %s zprávu"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _prvek"
#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Uložit odkaz"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
#: ../midori/midori-view.c:2483
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#: ../midori/midori-view.c:2420
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2423
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
#: ../midori/midori-view.c:2426
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:2427
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Stáhnout o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:2434
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2437
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
#: ../midori/midori-view.c:2437
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
#: ../midori/midori-view.c:2503
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _s"
#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
#: ../midori/midori-view.c:2566
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2868
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
#: ../midori/midori-view.c:2887
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2890
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2894
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: ../midori/midori-view.c:3452
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3736
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Rychlý přístup"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3737
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Záložku přidáte kliknutím"
#: ../midori/midori-view.c:3738
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3739
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3740
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:3741
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Změnit počet sloupců a řádků"
#: ../midori/midori-view.c:3742
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:"
#: ../midori/midori-view.c:3743
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu"
#: ../midori/midori-view.c:3744
msgid "Thumb size:"
msgstr "Velikost náhledů:"
#: ../midori/midori-view.c:3745
msgid "Small"
msgstr "malá"
#: ../midori/midori-view.c:3746
msgid "Medium"
msgstr "střední"
#: ../midori/midori-view.c:3747
msgid "Big"
msgstr "velká"
#: ../midori/midori-view.c:3772
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#: ../midori/midori-view.c:3795
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
#: ../midori/midori-view.c:3914
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Načítání stránky pozdrženo"
#: ../midori/midori-view.c:3915
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak nastaveno."
#: ../midori/midori-view.c:3916
msgid "Load Page"
msgstr "Načíst stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4057
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../midori/midori-view.c:4308
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4313
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobrazit _popisek karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4313
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4319
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-view.c:4911
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4912
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Výchozí font"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\""
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigační lišta"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Externí aplikace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Hostname"
msgstr "Počítač"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Smazat stará cookies po hodině"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Smazat stará cookies po dni"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Smazat stará cookies po týdnu"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Smazat stará cookies po měsíci"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Smazat stará cookies po roce"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data pro reklamu."
#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../midori/midori-preferences.c:585
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "days"
msgstr "dny"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít s"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1392
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/sokoke.c:1394
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../midori/sokoke.c:1395
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:1396
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#: ../midori/sokoke.c:1398
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:1399
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
#: ../midori/sokoke.c:1400
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1401
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
#: ../midori/sokoke.c:1402
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_luginy"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _složka"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "U_končit Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat složku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dny"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Jméno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:304
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "P_ravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okovat obrázek"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okovat odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1492
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1493
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů"
#: ../extensions/addons.c:220
#, c-format
msgid "Currently viewed page appears to contain %s. Do you wish to install it?"
msgstr "Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je %s. Má se spustit instalace?"
#: ../extensions/addons.c:222
#, c-format
msgid "_Install %s"
msgstr "_Instalovat %s"
#: ../extensions/addons.c:226
msgid "_Don't Install"
msgstr "_Neinstalovat"
#: ../extensions/addons.c:315 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:678
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
#: ../extensions/addons.c:376 ../extensions/addons.c:452
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/addons.c:416
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Chcete smazat %s?"
#: ../extensions/addons.c:422
msgid "Delete user script"
msgstr "Smazat uživatelský skript"
#: ../extensions/addons.c:423
msgid "Delete user style"
msgstr "Smazat uživatelův styl"
#: ../extensions/addons.c:427
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Soubor <b>%s</b> bude smazán."
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otevřít cílovou složku"
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "Přidat nový plugin"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu"
#: ../extensions/addons.c:659
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Odstranit vybraný plugin"
#: ../extensions/addons.c:1606 ../extensions/addons.c:1768
msgid "User addons"
msgstr "Uživatelova rozšíření"
#: ../extensions/addons.c:1727
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1769
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obarvené karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sezení"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Zkopírovat _adresu karty"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Zkopírovat adresy z karet"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' byl již přidán"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře"
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Není k dispozici: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Formulářová historie"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Další karta (v historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Zvolí další kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Předchozí karta (v historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Historie"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat Midori pomocí myši"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Uchovávání stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Uchovávání stránek"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Hodiny ve stavovém řádku"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Na kartách zobrazovat jen ikony"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nové karty nebudou mít popisek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit lištu"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upravit _lištu..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Keš stránek"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopírovat _vše"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopírovat vše"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Správce _cookies"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ukázat titulek"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Schovat titulek"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Původní"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Z původní stránky"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Změnit počet záložek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložek"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otevřít _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s."
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Uživatelské _styly"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Za_vřené karty a okna"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otevřené stránky"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"