2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
2008-08-31 09:34:42 +00:00
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
2009-02-01 21:06:23 +00:00
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
2009-03-30 21:28:40 +00:00
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
2010-03-29 12:05:11 +00:00
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-07-20 00:27:02 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-05-13 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 11:54-0600\n"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
"Last-Translator: Sergio García <oigres200@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish/es <xfce-i18n@xfce.org>\n"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
"Language: es\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-07-19 22:27:03 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegue por la web"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1972
#: ../midori/main.c:1996
#: ../midori/main.c:2010
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Web Browser"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgstr "Navegador web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Navegación Privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4288
2012-01-03 13:59:03 +00:00
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación Privada"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:97
#: ../midori/main.c:103
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:156
#: ../midori/main.c:260
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Valor de configuración no válido «%s»"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:381
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:435
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#, c-format
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "No se pudo vaciar el historial: %s\n"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:455
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:525
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:547
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:582
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:619
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:660
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:674
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:686
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles de usuario para fines publicitarios."
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:742
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:960
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
2010-04-21 18:30:43 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1036
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1055
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1059
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1072
2011-08-10 17:46:41 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar las pestañas viejas"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1073
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2011-08-10 17:46:41 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1074
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2011-08-10 17:46:41 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1321
#: ../midori/main.c:2399
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1459
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1875
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1875
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1878
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1878
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1881
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1883
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1885
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1887
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Tomar una captura de la URI especificada"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1893
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
2010-04-21 18:30:43 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "PATTERN"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "PATRÓN"
2010-04-21 18:30:43 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "FILENAME"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:1969
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:2011
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:2013
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:2108
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:2110
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Cookies and Website data"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
msgstr "Cookies y datos de sitios web"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:2114
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:2117
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Iconos de sitios web"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:2223
2011-10-24 00:37:36 +00:00
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Se produjo un error desconocido"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:2330
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:2366
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#, c-format
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:2414
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:2427
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:2443
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/main.c:2459
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1339
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1340
#: ../midori/midori-browser.c:6066
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1341
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcador"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1342
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1343
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1344
#: ../midori/midori-browser.c:4591
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1345
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1346
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1347
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1348
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1349
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1350
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1351
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1352
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:350
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-browser.c:5309
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recargar la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:359
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Detener la carga de la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:476
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:489
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:569
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "%s (navegación privada)"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:683
#: ../midori/midori-browser.c:716
2011-10-24 00:37:36 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:776
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:776
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:818
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:838
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
2011-10-30 16:05:31 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:861
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4328
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:877
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Añadir a marcado _rápido"
2010-06-04 08:24:23 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:890
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:905
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:976
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:978
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:985
2010-06-04 08:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
2010-06-04 08:24:23 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:988
2010-06-04 08:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1026
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4397
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Guardar archivo como"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1320
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "New Window"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Nueva ventana"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1320
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "A new window has been opened"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1323
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "New Tab"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Nueva pestaña"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1323
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1358
2012-01-21 13:33:19 +00:00
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Error abriendo la imagen:"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1359
2012-01-21 13:33:19 +00:00
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
2012-04-28 07:37:47 +00:00
msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado."
2012-01-21 13:33:19 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1365
2012-01-21 13:33:19 +00:00
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1366
2012-04-04 21:00:08 +00:00
msgid "Can not download selected image."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "No se puede descargar la imágen seleccionada."
2012-01-21 13:33:19 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1492
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2367
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2499
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid ""
2012-04-18 04:46:18 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgstr ""
2012-04-18 04:46:18 +00:00
"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente."
2010-06-04 08:24:23 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2505
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2548
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3047
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3469
2012-01-03 13:59:03 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3784
#: ../midori/midori-browser.c:5759
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4116
#: ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../panels/midori-history.c:803
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4123
#: ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4126
#: ../midori/midori-view.c:2688
#: ../midori/midori-view.c:4828
#: ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:811
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4215
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4216
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4217
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4218
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4219
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4220
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4241
2012-06-28 21:27:25 +00:00
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4244
#: ../midori/midori-browser.c:5374
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4255
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4320
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4355
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Import from a file"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Importar desde un archivo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4367
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4402
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4407
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape "
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4421
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4436
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2010-04-21 18:30:43 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4558
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4562
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4575
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4585
2011-08-10 17:46:41 +00:00
msgid "Last open _tabs"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4611
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4806
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Un navegador web ligero."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4807
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "See about:version for version info."
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4809
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
2010-04-21 18:30:43 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2008-08-31 09:34:42 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_File"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new window"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Abrir una ventana nueva"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2012-06-28 21:27:25 +00:00
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Guardar página como…"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Añadir a _marcado rápido"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2012-06-28 21:27:25 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver _código fuente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
2011-07-19 22:27:03 +00:00
msgstr "Navegación inter_calada"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5330
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5333
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Retroceder una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5348
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Avanzar una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Ir a la subpágina anterior"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Abrir la página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5371
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "_Exportar marcadores"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "_Inspect Page"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "_Inspeccionar página"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Pestaña _anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Pestaña _siguiente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-03-17 22:28:50 +00:00
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
2011-03-17 22:28:50 +00:00
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5400
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5403
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Focus _Next view"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Enfocar _siguiente vista"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5406
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5415
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Open last _session"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Abrir la última _sesión"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Help"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Ay_uda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "_Preguntas frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2012-06-28 21:27:25 +00:00
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Informar de un problema…"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Menubar"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Barra de _menús"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5439
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Barra de _navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5444
2012-01-03 13:59:03 +00:00
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel Lateral"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5447
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Barra de _marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5460
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5463
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2012-05-13 17:55:07 +00:00
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chino tradicional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2010-04-21 18:30:43 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5473
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
2010-03-28 19:53:09 +00:00
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5476
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5479
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5485
#: ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:641
2012-06-28 21:27:25 +00:00
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5991
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5998
2012-06-28 21:27:25 +00:00
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicación…"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Abrir una dirección en particular"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6022
2012-06-28 21:27:25 +00:00
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Buscar en la web…"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6024
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6051
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6068
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6085
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6101
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "_Ventanas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6103
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6117
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6119
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Menu"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Menú"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6933
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Configuración no esperada «%s»"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:329
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#, c-format
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:747
#: ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941
#: ../midori/midori-extension.c:1053
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1695
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
2012-06-28 21:27:25 +00:00
msgid "Search with…"
msgstr "Buscar con…"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
2010-03-28 20:14:02 +00:00
#, c-format
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
2010-03-28 20:14:02 +00:00
#, c-format
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Search for %s"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Buscar %s"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Not verified"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "No verificada"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Conexión verificada y cifrada"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexión abierta y desencriptada"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Mostrar marcado rápido"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Show Homepage"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Mostrar página de inicio"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Default"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Predeterminado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Icons"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Iconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Small icons"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Iconos pequeños"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Text beside icons"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Texto al lado de los iconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "iPhone"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "iPhone"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Última búsqueda web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Última búsqueda web guardada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Mostrar u ocultar el panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:581
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Cuando se inicie Midori:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The homepage"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "La página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de textos externo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:651
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Abrir la selección con pulsación central"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:134
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:143
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable scripts"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Activar scripts"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:154
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Activar complementos de Netscape"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Activar corrección ortográfica"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2011-08-18 11:47:16 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2011-08-18 11:47:16 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2012-01-21 13:33:19 +00:00
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Habilitar soporte WebGL"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2012-01-21 13:33:19 +00:00
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "Permitir a los sitios web utilizar renderizado OpenGL"
2012-01-21 13:33:19 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:896
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Desplazamiento dinámico"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgstr "Eliminar páginas del historial después de:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:938
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:963
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
2011-07-19 22:36:46 +00:00
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Identificar como páginas web"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Preferred languages"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Idiomas preferidos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos privados"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-07-19 22:36:46 +00:00
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
2011-07-19 22:36:46 +00:00
msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Siempre usar las tipografías que elija"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los sitios web"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1375
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1379
#: ../midori/midori-view.c:1411
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "_Deny"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "_Denegar "
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1379
#: ../midori/midori-view.c:1411
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "_Allow"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "_Permitir"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1407
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1500
2010-03-28 20:24:12 +00:00
#, c-format
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Error - %s"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Error - %s"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1501
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1503
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Try again"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Inténtelo de nuevo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1701
#: ../midori/midori-view.c:2623
2010-03-28 20:24:12 +00:00
#, c-format
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Send a message to %s"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2453
#: ../midori/midori-view.c:2779
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Inspeccionar _elemento"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2505
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2509
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2510
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2513
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2516
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2521
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2537
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2540
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2543
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Save I_mage"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Guardar i_magen"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2546
2012-01-21 13:33:19 +00:00
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir en _Visor de Imagenes"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2553
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2556
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Save _Video"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Guardar _vídeo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2556
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Download _Video"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Descargar _vídeo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2582
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2614
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Search the Web"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "_Buscar en la web"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2631
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2684
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir _marco en nueva pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2988
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3008
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3010
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3014
2012-04-28 07:37:47 +00:00
#, c-format
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "File Name: %s"
2012-04-28 07:37:47 +00:00
msgstr "Nombre de archivo: %s"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3041
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3700
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4047
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "Marcación rápida"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4048
#: ../midori/midori-view.c:4144
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4049
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4050
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4051
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4213
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "No hay documentación instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4289
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori no almacena información personal:"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4290
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "No history or web cookies are being saved."
2012-04-28 07:37:47 +00:00
msgstr "Ningún historial o cookies de web están siendo almacenadas."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4291
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Las extensiones están deshabilitadas."
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4292
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
2012-04-28 07:37:47 +00:00
msgstr "El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de aplicación están desactivadas."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4293
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4294
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
2012-04-28 21:23:42 +00:00
msgstr "Las URLs de referencia estan reducidas al hostname."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4295
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "DNS prefetching is disabled."
2012-04-28 21:23:42 +00:00
msgstr "La prelectura de DNS esta desactivada."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4296
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "El lenguaje y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4297
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
2012-04-28 07:37:47 +00:00
msgstr "Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios web."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4346
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este momento."
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4402
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4403
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio"
2010-06-04 08:24:23 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4404
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4570
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4832
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4837
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Mostrar título de la pestaña"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4837
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4843
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-10-30 16:05:31 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5656
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5675
2011-10-30 16:05:31 +00:00
msgid "next"
msgstr "siguiente"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5688
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5689
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5721
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Características"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:310
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar _página actual"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:323
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia de Fuente Proporcional"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-03-28 20:24:12 +00:00
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Interface"
2012-01-21 13:33:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. Page "Network"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2010-04-21 18:30:43 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add search engine"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Icon:"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "_Icono"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Token:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Abreviatura:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "_Predeterminado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:354
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Open with"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Abrir con"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:362
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413
#: ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470
#: ../midori/sokoke.c:484
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1595
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1596
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1597
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1605
#: ../panels/midori-transfers.c:268
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1614
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1617
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1634
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El archivo descargado es inválido."
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334
#: ../panels/midori-transfers.c:141
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#, c-format
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594
#: ../panels/midori-history.c:635
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158
#: ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:160
#: ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
#: ../panels/midori-history.c:186
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165
#: ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se pudo quitar el elemento del historial: %s\n"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:360
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:407
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:416
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:424
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Clear the entire history"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Vaciar todo el historial"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:86
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:469
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:472
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Copiar destino del _enlace"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-10-30 16:05:31 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2010-03-29 12:05:11 +00:00
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
"para abrir ésta ubicación:"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "_Recordar contraseña"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:445
#: ../katze/katze-utils.c:879
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:491
#: ../katze/katze-utils.c:520
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose file"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:506
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir carpeta"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:610
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:725
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:726
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:727
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:728
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:729
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:473
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:504
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#, c-format
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:882
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Edit rule"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Editar regla"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:896
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "_Rule:"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "_Regla:"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:950
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Bl_oquear imagen"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:955
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Bl_oquear enlace"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1670
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Bloqueador de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1671
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:221
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "_Install user script"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "_Instalar script de usuario"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:227
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "_Install user style"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "_Instalar estilo de usuario"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:236
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Don't install"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "No instalar"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#, c-format
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Delete user script"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Eliminar script de usuario"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Delete user style"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Eliminar estilo de usuario"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#, c-format
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Abrir en editor de texto"
2010-06-04 08:24:23 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Open Target Folder"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Abrir carpeta de destino"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Add new addon"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Añadir nuevo complemento"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Remove selected addon"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1696
#: ../extensions/addons.c:1914
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1826
2010-06-04 08:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1915
2010-06-04 08:24:23 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Gestor de cookies"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
2010-03-28 20:14:02 +00:00
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2010-06-04 08:24:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
2010-06-04 08:24:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
2011-10-30 16:05:31 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
2010-03-28 20:14:02 +00:00
#, c-format
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Historial"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
2012-04-28 07:37:47 +00:00
"Contraseña maestra necesaria\n"
"para abrir la base de datos de contraseñas"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "¿Recordar contraseña en esta página?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Recordar contraseña"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Ahora no"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
2011-08-18 11:47:16 +00:00
msgid "Toggle form history state"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
msgstr "Alternar estado del formulario de historial"
2011-08-18 11:47:16 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
2011-08-18 11:47:16 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
2011-08-18 11:47:16 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Solamente activar el historial a través del atajo de teclado (Ctrl + Shift + F) por pestaña"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Form history filler"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Completador de historial de formularios"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
2012-01-21 13:33:19 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
2011-03-17 22:28:50 +00:00
msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista del Historial"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
2011-07-19 22:36:46 +00:00
msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:283
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgstr "Cambiar a la última pestaña vista"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:295
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:423
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Next new tab from history"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Pestaña siguiente desde el historial"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
2011-01-31 08:39:34 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgstr "Pestaña anterior desde el historial"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:443
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:444
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
2011-07-19 22:27:03 +00:00
msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Lista de historial de pestañas"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:570
2011-07-19 22:21:55 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Gestos de ratón"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-03-17 22:18:12 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
2011-03-17 22:28:50 +00:00
msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:283
2012-06-28 21:27:25 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos…"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Shortcuts"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Accesos directos"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloj de barra de estado"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Netscape plugins"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Complementos de Netscape"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-03-29 12:05:11 +00:00
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:593
#: ../extensions/tab-panel.c:680
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:663
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Panel de p_estañas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:681
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-31 17:22:19 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
2012-05-14 22:04:40 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
2012-04-18 04:46:18 +00:00
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Available Items"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Elementos disponibles"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Elementos utilizados"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
2012-06-28 21:27:25 +00:00
msgid "Customize _Toolbar…"
msgstr "Personalizar la barra de _tareas…"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
2012-06-28 21:27:25 +00:00
msgid "_Customize…"
msgstr "_Personalizar…"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
2010-03-28 19:44:44 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-03-28 20:14:02 +00:00
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
2010-03-28 19:44:44 +00:00
2012-05-13 17:55:07 +00:00
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
2012-04-18 04:46:18 +00:00
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador web ligero"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookies 'Flash'"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
2012-01-21 13:33:19 +00:00
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "No disponible: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Archivos de recursos no instalados"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "No guardar datos privados durante la navegación"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Añadir acceso directo a marcado rápido"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crear un lanzador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Deshacer la última modificación"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Rehacer la última modificación"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Pegar texto del portapapeles"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Seleccionar todo el texto"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Desplazar hacia abajo"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Desplazar hacia arriba"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Eliminar el contenido de la papelera"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Añadir un marcador nuevo"
2012-06-28 21:27:25 +00:00
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda…"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
2012-06-28 21:27:25 +00:00
#~ msgid "Clear private data…"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#~ msgstr "Borrar datos privados"
2012-06-28 21:27:25 +00:00
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#~ msgstr ""
2012-06-28 21:27:25 +00:00
#~ "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo…"
2012-01-03 13:59:03 +00:00
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Foco en la pestaña actual"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplicar la pestaña actual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Abrir el sistema de seguimiento de errores de Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostrar información sobre el programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de menús"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostrar el panel lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamaño de miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
2011-08-10 17:46:41 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restaurar la última _sesión"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar página en blanco"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todas las cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies de la sesión"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de descargas"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Gestor de descargas externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir las páginas externas en:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceptar cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Duración máxima de las cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Duración máxima del historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "No se ha encontrado - %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "El documento no puede ser mostrado"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configuración de tipo de letra"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Borrar cookies al salir de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 año"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, a %s/s"
2012-06-28 21:27:25 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad…"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Anterior pestaña desde el historial"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Álbum de páginas"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Álbum de _páginas"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las "
#~ "pestañas"
2011-07-19 22:21:55 +00:00
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenido"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar la documentación"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Barra de transferencias"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un "
#~ "archivo"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la "
#~ "transferencia"
2011-03-17 22:18:12 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Guardar enlace"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar enlace"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar i_magen"
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Minimizar pestaña"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar _controles de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionarios ortográficos:"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección "
#~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
2011-01-31 08:39:34 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de cookies"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Sólo cookies originales"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar pestaña"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora del reloj errónea"
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la "
#~ "hora."
2010-08-31 17:22:19 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s."
2011-10-24 00:37:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en "
#~ "la carpeta %s."
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-04-21 18:30:43 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir en_lace"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-04-21 18:30:43 +00:00
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño del caché"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2010-03-28 19:44:44 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-08-17 04:49:43 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-08-17 04:49:43 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-08-17 04:49:43 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2012-06-28 21:27:25 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar…"
2009-08-17 04:49:43 +00:00
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
2010-08-31 17:22:19 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"