midori/po/pl.po

2814 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-29 21:05:26 +00:00
# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
2008-08-27 22:40:41 +00:00
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
# Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>, 2010.
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-08 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-08 16:30+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>\n"
"Language-Team: pl\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1319
#: ../midori/main.c:1646
#: ../midori/main.c:1654
#: ../midori/main.c:1670
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Midori"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Midori"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:103
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:152
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:159
#: ../midori/main.c:245
#, fuzzy, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:371
#: ../extensions/formhistory.c:446
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:426
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/main.c:446
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/main.c:484
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:503
#: ../midori/main.c:553
#: ../midori/main.c:573
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:603
#: ../midori/main.c:626
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Lista ostatnio zamkniętych kart i okien nie może zostać zapisana. %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:690
#: ../midori/main.c:907
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:941
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:956
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:960
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/main.c:965
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1200
#: ../midori/main.c:1919
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1319
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1338
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1369
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
#: ../midori/main.c:1540
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Uruchamia ADRES jako aplikację internetową"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1540
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1543
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr ""
"Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji\n"
" programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1543
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1546
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr ""
"Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu\n"
" awarii"
#: ../midori/main.c:1548
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1551
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Wykonuje zrzut podanego adresu URI"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1554
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1556
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1558
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Block URIs according to regular expression REGEX"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1560
msgid "REGEX"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1563
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1643
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1671
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1673
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1770
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1818
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1873
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1902
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1934
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1948
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1962
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1978
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "_Ignoruj"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1120
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5426
#: ../midori/midori-browser.c:5432
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341
#: ../midori/midori-browser.c:5429
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:452
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "wczytano %d%%"
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:504
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:744
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:776
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:806
#: ../midori/midori-browser.c:4582
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Katalog:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:816
#: ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4587
#: ../midori/midori-browser.c:4619
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _narzędziowym"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uruchom jako _aplikację internetową"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:976
#: ../midori/midori-browser.c:4637
#: ../midori/midori-browser.c:4669
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Wybór pliku"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1350
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Plik „<b>%s</b>” został pobrany."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1390
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Pobieranie zakończone"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2253
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Wybór pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2329
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nowy kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2370
#: ../midori/midori-browser.c:5491
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2927
#: ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-browser.c:3628
#: ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413
#: ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu"
#: ../midori/midori-browser.c:3942
#: ../midori/midori-browser.c:5885
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
#: ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4282
#: ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4285
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4512
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4533
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importuje zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4536
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Zaimportuj zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4574
#: ../midori/midori-browser.c:5600
#: ../midori/midori-websettings.c:232
#: ../midori/midori-websettings.c:323
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:4648
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4684
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4738
#: ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Usuwanie danych"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Prywatne dane:"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4873
#: ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka „Flash”"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4889
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4894
#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
#: ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>\n"
"Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
#: ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Window"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nie zapisuje żadnych prywatnych danych podczas przeglądania stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik strony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Dodaje odnośnik do strony szybiego wybierania"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5376
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5379
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Kończy działanie programu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5381
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
#, fuzzy
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Cofnij"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5395
#: ../midori/midori-browser.c:5398
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5401
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5407
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _następne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5413
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5415
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _poprzednie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguruje preferencje programu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5422
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5441
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5442
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5452
#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5464
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony podrzędnej"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przechodzi do następnej strony podrzędnej"
#: ../midori/midori-browser.c:5481
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5483
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wyczyść listę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5484
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5486
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Cofnij _zamknięcie karty"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5487
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Utwórz _katalog"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5494
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaj nowy katalog zakładek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuj..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5502
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5503
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5506
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Usuń dane prywatne..."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Analizuj stronę..."
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia programistyczne"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Przełącz na następną kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaznacz _bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otwiera karty zapisane w ostatniej sesji"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:5532
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Wyświetla dokumentację"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5534
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Często zadawane pytania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5535
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5537
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś problem"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5538
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5541
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Pasek _menu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5550
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5553
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5557
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5561
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5565
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:5566
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5581
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6145
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6152
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6154
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otwiera wprowadzone położenie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6178
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Wyszukiwarka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6180
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6201
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6216
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6218
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6233
#: ../midori/sokoke.c:1300
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6235
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6250
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:6263
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6265
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6279
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6281
msgid "Menu"
msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6485
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6516
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6521
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Następne"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6526
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6535
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Wyróżnianie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6547
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6593
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6951
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Odłącza panel od okna"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:457
#: ../midori/midori-panel.c:458
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Blank page"
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "Wyświetlanie strony głównej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "W bieżącej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Icons and text"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:285
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
#, fuzzy
msgid "No proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Sesji"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:664
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:322
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last window size"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel page"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last Web search"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Wyświetlanie paska menu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieranie nowych kart w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
#, fuzzy
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Panel"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pokaż panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Pasek pobierania plików"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Wygląd:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Styl paska narzędzi"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
"Wyszukiwarki na liście automatycznego\n"
"uzupełniania paska adresu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Paski _narzędziowe"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel _boczny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Domyślna czynność:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Strona szybkiego wybierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Położenie:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Wybór katalogu pobierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Powiadamianie o zakończeniu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:735
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:736
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Zewnętrzny czytnik wiadomości"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Location entry Search"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:769
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otwieranie odnośników za pośrednictwem innych programów:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Gdzie powinny być otwierane strony otwierane przez zewnętrzne aplikacje"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwiera karty w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za ostatnią"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Wczytywanie obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używaj wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:931
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:932
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:947
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:948
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptowanie:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:973
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:989
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:990
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1034
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
#, fuzzy
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1062
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1078
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikowanie przeglądarki jako:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1112
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1128
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1144
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1145
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1128
#: ../midori/midori-view.c:4407
#: ../midori/midori-view.c:4411
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Błąd - %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1134
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Wczytaj ponownie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1175
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nie znaleziono - %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1397
#: ../midori/midori-view.c:2253
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
#: ../midori/midori-view.c:2022
#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Analizuj _element..."
#: ../midori/midori-view.c:2074
#: ../midori/midori-view.c:2152
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Otwórz _odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2077
#: ../midori/midori-view.c:2154
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2081
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2082
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2085
#: ../midori/midori-view.c:2161
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2088
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową"
#: ../midori/midori-view.c:2091
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2094
#: ../midori/midori-view.c:2173
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2095
#: ../midori/midori-view.c:2167
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2099
#: ../midori/midori-view.c:2135
#: ../midori/midori-view.c:2178
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2111
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2114
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2117
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Skopiuj położenie obrazu"
#: ../midori/midori-view.c:2120
msgid "Save I_mage"
msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2121
msgid "Download I_mage"
msgstr "_Pobierz obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2128
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2131
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2131
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2198
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2233
#: ../midori/midori-view.c:2240
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2261
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2547
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Pobieranie pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2570
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2573
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2577
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3107
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analizowanie - %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3368
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:3369
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć aby dodać odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3370
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3371
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3372
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3409
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3432
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Przywróć kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3953
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:4580
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
#: ../midori/midori-view.c:4632
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Treść"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
#: ../midori/midori-preferences.c:321
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Czcionki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Krój domyślny:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Krój stały:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:415
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Włączenie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Słowniki:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami przecinka, np.: „en_GB,pl”"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Zewnętrzne"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521
#: ../midori/midori-preferences.c:535
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "days"
msgstr "dni"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1299
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładka"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1302
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Wtyczki"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona główna"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Skrypty użytkownika"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Wtyczki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Czyści całą historię"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętaj hasło"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:842
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:495
#: ../katze/katze-utils.c:890
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:541
#: ../katze/katze-utils.c:570
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose file"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Wybierz plik"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose folder"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Wybór katalogu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/adblock.c:402
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfiguruje preferencje filtrów reklam"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:434
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:574
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Skonfiguruj Filr _reklam..."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:822
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj folder"
#: ../extensions/adblock.c:835
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../extensions/adblock.c:889
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:894
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1451
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtr reklam"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1452
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Usuniętę zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia filtra."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pod koniec sesji"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek:</b>: %d"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej do niego"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Menedżer _ciasteczek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaje kanał informacyjny"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuwa kanał informacyjny"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _informacyjne"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie dostępne: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Historia pól formularzy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Schowek stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Schowek stron"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna programu"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Dodatki paska stanu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych treści stron"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568
#: ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Karty panelu bocznego"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
#, fuzzy
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
#, fuzzy
msgid "Tab History List"
msgstr "Historia"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Zamknięte karty i okna"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Style użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Plik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
#~ msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"