2009-09-05 16:06:16 +00:00
# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009.
2009-12-09 13:52:18 +00:00
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 19:23+0100\n"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 17:23+0100\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
"Last-Translator: Harald Servat <redcrash@gmail.com>\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1492
#: ../midori/main.c:1685
#: ../midori/main.c:1693
#: ../midori/main.c:1704
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:289
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:157
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/main.c:369
#: ../extensions/formhistory.c:438
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/main.c:401
#: ../extensions/formhistory.c:453
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:457
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:455
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar un ítem de l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:479
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut netejar l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:731
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut eliminar ítems antics de l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:760
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:798
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/main.c:989
#: ../midori/main.c:1161
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1199
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1214
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Modificació de les _preferències"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1218
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1223
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1392
#: ../midori/main.c:1902
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
#: ../midori/main.c:1492
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1515
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1547
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1609
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1609
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1612
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1612
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1615
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1618
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1621
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Executar la comanda especificada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1623
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1625
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1682
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1705
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1707
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1777
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1825
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1869
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1887
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1928
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1940
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "S'han produït els següents errors:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1956
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:251
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Document format erròniament."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:437
#: ../midori/sokoke.c:771
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4696
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4702
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:328
#: ../midori/midori-browser.c:4699
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:441
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "%d%% loaded"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "%d%% carregat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:466
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Acció inesperada '%s'."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:665
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:665
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:667
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:667
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:697
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:710
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:752
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-browser.c:798
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1248
#: ../panels/midori-transfers.c:272
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1284
2009-12-07 12:12:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "S'ha descarregat el fitxer '<b>%s</b>'."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1288
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1429
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2136
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2228
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2251
#: ../midori/midori-browser.c:4743
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3847
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:824
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3854
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3857
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:832
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4164
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4168
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4181
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4191
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4196
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4201
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4206
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4211
#: ../midori/sokoke.c:944
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Pestanyes _tancades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4219
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4315
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4331
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4613
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4615
#: ../midori/sokoke.c:945
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4616
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4619
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4622
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4625
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4627
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Afegir al _marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4628
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4630
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "Add shortcut to the desktop"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Afegir drecera a l'escriptori"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Subscribe to News _feed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Subscribe to this news feed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4639
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4640
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4642
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4643
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4649
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Surt de l'aplicació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4651
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "Undo the last modification"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Desfer la darrera modificació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Redo the last modification"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Refer la darrera modifcació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4662
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Talla el text seleccionat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4665
#: ../midori/midori-browser.c:4668
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4671
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4674
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4677
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Select all text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Selecciona tot el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4680
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4682
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4683
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4685
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4686
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4690
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4692
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4693
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'_eines"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4705
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4708
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4712
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4714
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Veure codi _font"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4715
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4717
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View Selection Source"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Veure el codi font de la selecció"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4718
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Veure el codi font de la selecció"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4722
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4724
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4727
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4730
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4733
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4735
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4736
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4738
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4739
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4745
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4746
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4748
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4749
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4752
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4753
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4757
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4758
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4760
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4761
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4763
msgid "Focus _Current Tab"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Enfocar la pestanya _actual"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "Focus the current tab"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Enfocar la pestanya actual"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4766
msgid "Open last _session"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Obrir la darrera _sessió"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4769
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4771
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4772
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4774
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4775
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4777
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4778
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4781
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4788
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Navegació p_rivada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4789
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4794
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4795
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4798
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra barra de navegació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4803
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4806
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4807
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4814
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4815
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4822
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4825
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4829
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4832
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4835
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4838
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Exevuta una cerca web"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Pàgines visitades _recentment"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../midori/sokoke.c:934
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5421
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5436
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5450
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5464
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5657
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Cerca en _línia:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5693
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Match Case"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Tanca la barra de cerques"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5763
#: ../panels/midori-transfers.c:143
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Clear All"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Netejar-ho tot"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6118
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Opció inesperada '%s'"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:979
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:415
#: ../midori/midori-panel.c:417
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:427
#: ../midori/midori-panel.c:429
#: ../midori/midori-panel.c:613
#: ../midori/midori-panel.c:616
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:439
#: ../midori/midori-panel.c:440
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:614
#: ../midori/midori-panel.c:617
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:697
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show panel _titles"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostra els _títols dels panells"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:704
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show operating _controls"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostra els _controls d'operació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:793
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Current tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Pestanya actual"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:272
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:273
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:551
#: ../extensions/shortcuts.c:94
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:290
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "iPhone"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "iPhone"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:292
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:346
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:347
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:355
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last window width"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:364
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last window height"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Posició del darrer panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:391
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Darrera pàgina del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:409
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Darrera cerca a la Web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:428
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:437
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Mostra el quadre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:514
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Panell lateral compacte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:584
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:648
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:681
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:706
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Acumulador de notícies"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La codificació preferida"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Obrir les noves pàgines a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Obrir pàgines externes a:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Obrir pestanyes al fons"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Ampliar text i imatges"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Kinetic scrolling"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Desplaçament cinètic"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:896
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Només galetes originals"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:915
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Edat màxima de la galeta"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:935
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Edat màxima de l'historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:936
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Caducitat de l'historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Identify as"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Identifica com"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:989
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Identification string"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Clear private data"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Esborrar dades privades"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:911
#: ../midori/midori-view.c:3773
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3777
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Error - %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Error - %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:912
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:917
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Try again"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Torneu-ho a provar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:950
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Not found - %s"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1164
#: ../midori/midori-view.c:1878
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Send a message to %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Enviar un missatge a %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1717
#: ../midori/midori-view.c:1780
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open _Link"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'_enllaç"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1720
#: ../midori/midori-view.c:1782
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1723
#: ../midori/midori-view.c:1789
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1726
msgid "_Copy Link destination"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "_Copiar la destinació de l'enllaç"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1729
#: ../midori/midori-view.c:1801
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1730
#: ../midori/midori-view.c:1795
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1734
#: ../midori/midori-view.c:1770
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1806
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1746
msgid "Open _Image in New Tab"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1749
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Obrir la imatge en una nova fi_nestra"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1752
msgid "Copy Image _Address"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Copiar l'_adreça de la imatge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1755
msgid "Save I_mage"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Desar I_matge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1756
msgid "Download I_mage"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Descarregar I_matge"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1763
msgid "Copy Video _Address"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1766
msgid "Save _Video"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Desar _vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1766
msgid "Download _Video"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Descarregar _vídeo"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1826
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1854
#: ../midori/midori-view.c:1865
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Cerca la Web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1886
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2145
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2162
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2165
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2169
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2685
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2896
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Speed dial"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Marcador ràpid"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2897
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2898
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2899
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Introdueix un títol per a la drecera"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2900
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2930
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "El document no es pot mostrar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2947
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "No s'ha instal·lat la documentació"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3072
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Blank page"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Pàgina en blanc"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3315
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Duplica la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3320
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Restore Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Restaura la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3320
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "_Minimitza la pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3879
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:3880
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3924
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "General"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:341
#: ../panels/midori-transfers.c:88
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:357
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Font settings"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:365
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:375
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:378
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:400
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:401
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Reduir les imatges automàticament per a encabir-les"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:413
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Força 96 PPP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Forçar una densitat de punt de 96 PPP"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enable developer tools"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Spell Checking"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Corrector ortogràfic"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. Page "Interface"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:444
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:477
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:493
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#. Page "Privacy"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:513
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:525
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "days"
msgstr "dies"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Afegeix giny de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Edita giny de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Empra'l per _defecte"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:167
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Could not run external program."
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:933
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:935
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:936
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:937
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:938
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:939
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:940
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:941
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:942
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:943
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Userstyles"
2009-09-13 17:14:57 +00:00
msgstr "Estils d'usuari"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta '%s': %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voler esborrar tots els elements de l’ historial?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Afegeix l'ítem seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Esborra l'ítem de l'historial seleccionat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Buida l'historial"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:600
msgid "Erroneous clock time"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Rellotge erroni"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:613
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:618
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:626
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:628
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:480
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "_Obrir la carpeta destí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:483
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "Copiar la localització de l'enllaç"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-12-07 12:12:13 +00:00
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "_Recordar contrasenya"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La icona amb nom '%s' no s'ha pogut carregar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
2009-09-13 17:14:57 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-09 13:52:18 +00:00
msgstr "La icona '%s' no s'ha pogut carregar"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:393
#: ../katze/katze-utils.c:769
2009-12-07 16:52:13 +00:00
#, c-format
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "La propietat '%s' no és vàlida per a %s"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:468
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:454
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:78
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
#: ../extensions/adblock.c:345
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:375
#, c-format
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:513
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2009-12-07 16:52:13 +00:00
msgstr "Configura els filtres de _publicitat..."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:922
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Bloqueig de publicitat"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:923
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Blocar els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Pestanyes de colors"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Aplicar un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Precarregar DNS"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Precarregar les adreces IP dels enllaços"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:140
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:502
msgid "Stores history of entered form data"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:506
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#, c-format
2009-12-09 14:52:34 +00:00
msgid "Not available: %s"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No disponible: %s"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:507
msgid "Resource files not installed"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instal·lats"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:513
msgid "Form history filler"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Omplir el formulari de l'historial"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Contenidor de la pàgina"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Mantenir un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paral·lel"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:173
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:265
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:304
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:305
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web"
2009-09-05 16:06:16 +00:00
2009-12-09 16:24:00 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:562
#: ../extensions/tab-panel.c:619
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:603
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:620
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
2009-09-05 16:06:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements Mostrats"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalitza la barra d'_eines…"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
2009-09-05 16:06:16 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-12-07 12:12:13 +00:00
msgstr "Editar fàcilment la distribució de la barra d'eines"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:583
msgid "Web Cache"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Memòria cau Web"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:584
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2009-12-09 16:24:00 +00:00
msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
2009-12-09 14:52:34 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"
2009-12-09 16:24:00 +00:00