midori/po/nl.po

3294 lines
88 KiB
Text
Raw Normal View History

# Dutch translation of the midori package.
# Copyright (C) The Xfce development team.
2008-11-10 21:23:42 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
# Emmo, 2011 (assisted by Pjotr).
#
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl (Dutch)\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:622
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:759
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:823
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1017
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1079
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen."
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1098
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1102
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1431
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1450
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
#: ../midori/main.c:1479
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:1899
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1907
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1909
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:2002
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
#: ../midori/main.c:2046
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2118
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
#: ../midori/main.c:2120
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"
#: ../midori/main.c:2123
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flits'-koekjes"
#: ../midori/main.c:2126
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
#: ../midori/main.c:2133
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Offline toepassingopslag"
#: ../midori/main.c:2297
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:2333
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/main.c:2381
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/main.c:2394
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/main.c:2410
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:2426
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Misvormd document."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-surfen)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "Map bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:754
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hoofdmap"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:2243
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2370
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
"vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4186
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4188
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4746
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4768
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla pagina op als..."
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Create a launcher"
msgstr "Maak een starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Close all open windows"
msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Redo the last modification"
msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "View So_urce"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Naar links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll down"
msgstr "Naar beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll up"
msgstr "Naar omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Naar rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privé-gegevens wissen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focus op huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een probleem..."
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:5941
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:5943
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5965
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5967
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:5988
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6017
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6050
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6602
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1640
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Zoek naar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Plakken en _doorgaan"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
msgid "Not verified"
msgstr "Niet geverifieerd"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Zijbalk rechts plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Balk sluiten"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon snelkeuzemenu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon startpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatste webzoekactie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Werkbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "De stijl van de werkbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementen in de werkbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compacte zijbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Plaats zijbalk rechts"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "De startpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstverwerker"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstverwerker"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurcodering"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:673
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
"het laatste tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
"in de achtergrond"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetisch bladeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Clear private data"
msgstr "Privé-gegevens wissen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Clear data"
msgstr "Gegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen gegevens"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
#: ../midori/midori-view.c:1378
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
#: ../midori/midori-view.c:1467
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fout - %s"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1468
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1470
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
#: ../midori/midori-view.c:2353
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2385
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van video kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video binnenhalen"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
#: ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen of downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2775
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2777
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2788
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Controlesom:"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Controlesom:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
#: ../midori/midori-view.c:3386
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3675
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:3676
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
#: ../midori/midori-view.c:3681
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:3683
msgid "Thumb size:"
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
#: ../midori/midori-view.c:3684
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../midori/midori-view.c:3685
msgid "Medium"
msgstr "Middelmatig"
#: ../midori/midori-view.c:3686
msgid "Big"
msgstr "Groot"
#: ../midori/midori-view.c:3875
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt gebruikt"
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
"opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4375
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon tabblad_etiket"
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
#: ../midori/midori-view.c:4386
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-view.c:5006
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-view.c:5007
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
#: ../midori/midori-view.c:5039
msgid "Features"
msgstr "Opties"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Gebruik _huidige pagina"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionele lettertypen-familie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettertypegrootte"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Surfen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _standaard gebruiken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Openen met"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Console"
msgstr "Terminalvenster"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "_Homepage"
msgstr "_Thuispagina"
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
#: ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestand_overdrachten"
#: ../midori/sokoke.c:1525
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_lugins"
#: ../midori/sokoke.c:1528
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
#: ../midori/sokoke.c:2214
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: ../midori/sokoke.c:2215
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: ../midori/sokoke.c:2216
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2233
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2236
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2253
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Zoeken in regel:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Vorig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Volgend"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Overeenkomsten markeren"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is binnengehaald."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
"werd."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
"De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
"afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
msgid "Add a new folder"
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen"
#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Overdrachten"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Open bestemmings_map"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:306
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 maand"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
"beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:813
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../extensions/adblock.c:826
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:880
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:1453
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
#: ../extensions/adblock.c:1454
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "Gebruikerscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Gebruikersscript verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In tekstbewerker openen"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingsmap openen"
#: ../extensions/addons.c:636
msgid "Add new addon"
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
#: ../extensions/addons.c:662
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
msgid "User addons"
msgstr "Gebruikersextensies"
#: ../extensions/addons.c:1762
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
#: ../extensions/addons.c:1804
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Gekleurde tabbladen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Koekjesbeheerder"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Naam</b>: %s\n"
"<b>Waarde</b>: %s\n"
"<b>Pad</b>: %s\n"
"<b>Beveiligd</b>: %s\n"
"<b>Vervalt</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domein</b>: %s\n"
"<b>Koekjes</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles _uitvouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Geef een filterwaarde op om enkel de koekjes te tonen welker naam of domein "
"overeenkomen met het ingegeven filter."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Koekjes tonen en verwijderen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopieer adressen van tabbladen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Laatst aangepast: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Nieuwe voeding toevoegen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Voeding verwijderen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Werkbalk voor voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad."
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
"tabblad"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Niet beschikbaar: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
#: ../extensions/history-list.vala:189
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
#: ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:266
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:274
msgid "Do nothing"
msgstr "Doe niets"
#: ../extensions/history-list.vala:280
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:286
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:410
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:420
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:430
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
#: ../extensions/history-list.vala:556
msgid "History List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen aanpassen"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Statusbalk-klok"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Afbeeldingen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Scripts"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusbalkfuncties"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Tabbladwerkbalk"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "T_abbladwerkbalk"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare elementen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Weergegeven elementen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Werkbalk aanpassen..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Aanpassen..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkbewerker"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configureer _advertentiefilters..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Niet gevonden - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Het document kan niet worden weergegeven"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Handhaven van 96 dpi"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% geladen"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Bedieningselementen verbergen"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Toon lege pagina"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Alle koekjes"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Sessiekoekjes"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
#~ "bestand"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Externe downloadbeheerder"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externe pagina's openen in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Koekjes aanvaarden"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van de oorspronkelijke website"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Dagen in geschiedenis"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Binnenhalen met downloadbeheerder"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Tabblad _herstellen"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Tabblad _minimaliseren"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Lettertype instellingen"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigatiebalk"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externe toepassingen"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Koekjes"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Terminalvenster"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopieer _alle"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopieer alle"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
#~ "tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Koekjesbeheerder"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Paginavak"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Paginavak"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Koppeling openen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Afbeelding in nieuw _venster openen"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Gebruikers_stijlen"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snelzoeken"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beide horizontaal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Opslaggrootte"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI's]"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI's"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"