midori/po/pt.po

2517 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-03-15 17:31:43 +00:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 06:00+0100\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Navegador Web rápido"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1538
#: ../midori/main.c:1743
#: ../midori/main.c:1751
#: ../midori/main.c:1762
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:105
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:167
#: ../midori/main.c:253
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:377
#: ../extensions/formhistory.c:437
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:409
#: ../extensions/formhistory.c:452
#: ../extensions/formhistory.c:456
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:463
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:487
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:510
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Falha ao actualizar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:544
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
#: ../midori/main.c:560
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:700
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:729
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:767
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:786
#: ../midori/main.c:836
#: ../midori/main.c:856
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:886
#: ../midori/main.c:909
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:973
#: ../midori/main.c:1176
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:1210
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1225
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1229
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:1234
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1442
#: ../midori/main.c:1977
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1538
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Nenhum nome especificado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1561
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1593
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1653
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1653
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1656
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1656
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1659
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1661
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1664
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1667
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1669
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1671
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1740
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1763
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1765
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1848
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1944
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1962
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1990
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2002
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2014
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2030
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1029
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:339
#: ../midori/midori-browser.c:5132
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:349
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:460
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
#: ../midori/midori-browser.c:485
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:691
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:691
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:693
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:693
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:736
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:755
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:785
#: ../midori/midori-browser.c:4379
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:795
#: ../midori/midori-browser.c:875
#: ../midori/midori-browser.c:4384
#: ../midori/midori-browser.c:4416
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:955
#: ../midori/midori-browser.c:4434
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar como"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1329
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
#, c-format
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro '<b>%s</b>' foi transferido."
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../midori/midori-browser.c:1509
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2218
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2294
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "New feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2335
#: ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2899
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3505
#: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3745
#: ../midori/midori-locationaction.c:1017
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Abrir todos em _Separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4088
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4091
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4332
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4335
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4371
#: ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4445
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4591
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4618
#: ../midori/midori-preferences.c:517
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4623
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4628
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4638
#: ../midori/sokoke.c:1188
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _Fechados"
#: ../midori/midori-browser.c:4643
#: ../extensions/web-cache.c:414
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4651
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4747
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Um navegador web rápido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4763
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
#: ../midori/sokoke.c:1189
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Abrir nova janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar para ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de Notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Localizar Seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5119
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Repor Zoom"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "_Limpar Dados Privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focar Separador _Actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Questões _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "_Barra de Marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5839
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5841
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Pesquisa _Web..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5867
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5888
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5905
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:5920
#: ../midori/sokoke.c:1178
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5937
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5952
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:5966
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5968
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6172
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Local_izar:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6203
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6208
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6213
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível à Capitalização"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6222
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../midori/midori-browser.c:6234
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../midori/midori-browser.c:6280
#: ../panels/midori-transfers.c:142
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:6638
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1142
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:431
#: ../midori/midori-panel.c:433
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:443
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:641
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:455
#: ../midori/midori-panel.c:456
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
#: ../midori/midori-panel.c:796
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostrar _controlos operacionais"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Mostrar Página em Branco"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:354
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última largura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última altura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última posição de painel guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Última pesquisa Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Show Transferbar"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Mostrar Barra de Transferências"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Mostrar evolução no endereço"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar Midori:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar Midori"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A pasta para guardar transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um gestor de transferências externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um editor de texto externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Pesquisa de Endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar no endereço"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:850
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:978
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953
#: ../midori/midori-view.c:4155
#: ../midori/midori-view.c:4159
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:954
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:992
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1210
#: ../midori/midori-view.c:2066
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1835
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _Elementos"
#: ../midori/midori-view.c:1887
#: ../midori/midori-view.c:1965
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1890
#: ../midori/midori-view.c:1967
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1894
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal"
#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário"
#: ../midori/midori-view.c:1898
#: ../midori/midori-view.c:1974
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1904
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1907
#: ../midori/midori-view.c:1986
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar destino da Ligação"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1908
#: ../midori/midori-view.c:1980
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Transferir destino da Ligação"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1912
#: ../midori/midori-view.c:1948
#: ../midori/midori-view.c:1991
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-view.c:1924
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1927
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
#: ../midori/midori-view.c:1930
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
#: ../midori/midori-view.c:1933
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:1934
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Transferir I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:1941
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1944
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1944
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2011
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2046
#: ../midori/midori-view.c:2053
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2074
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2360
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2383
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:2386
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2390
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:2905
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3162
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3163
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3164
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3165
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3166
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3196
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:3213
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3432
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:3692
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
#: ../midori/midori-view.c:3697
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:3697
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minizar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:3703
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4327
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4328
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4380
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Features"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Funcionalidades"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Font settings"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Definições de fonte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionários:"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1177
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1179
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1180
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1181
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1182
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:1183
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1184
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:1185
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1186
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1187
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Userscripts"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Argumentos de Utilizador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:305
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s "
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-history.c:598
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hora do relógio incorrecta"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:599
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:611
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:624
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:626
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Requer Autenticação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar palavra-passe"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:487
#: ../katze/katze-utils.c:878
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:533
#: ../katze/katze-utils.c:562
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:548
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:362
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:394
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:534
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:1337
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1338
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair Todos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-22 14:31:30 +00:00
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrair Todos"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualização: %s."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Fontes"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Adicionar nova fonte"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Apagar fonte"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "_Fontes"
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte."
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Formato de fonte não suportado."
2009-09-11 21:57:40 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-09-11 21:57:40 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Já existe a fonte '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Painel de Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:501
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:505
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado"
#: ../extensions/formhistory.c:512
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Fixador de Página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "Fixador de _Página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Personalizar atalhos de Teclado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-03 19:53:35 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar Atalh_os..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na Barra de Estado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista de Histórico do Separador"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
2009-08-03 19:53:35 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#: ../extensions/web-cache.c:415
2009-11-22 14:31:30 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
2009-11-22 14:31:30 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"