2008-12-31 21:25:22 +00:00
# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2011-03-13 06:06:29 +00:00
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2011
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-09 13:37:12 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-11-02 22:20+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 22:23+0900\n"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
"Language: ja\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2004
#: ../midori/main.c:2024
#: ../midori/main.c:2040
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:248
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:353
2010-10-21 09:02:08 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:407
2011-01-12 14:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:427
#: ../midori/main.c:548
#: ../extensions/formhistory.c:415
2010-01-17 07:40:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:491
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:531
#: ../panels/midori-history.c:189
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:578
2010-06-30 13:25:47 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:613
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:648
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:674
#: ../midori/main.c:694
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:728
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2011-04-17 08:59:19 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:742
2011-04-17 08:59:19 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:754
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
2011-04-17 08:59:19 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:816
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1026
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2010-04-15 14:09:32 +00:00
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1094
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1113
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1117
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1130
2011-08-02 09:18:58 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1131
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2011-08-02 09:18:58 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1132
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2011-08-02 09:18:58 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1342
#: ../midori/main.c:2423
2009-10-03 07:34:58 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1483
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
# CLI --help
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1913
2011-04-09 05:39:49 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2009-12-28 05:50:58 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1917
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1919
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1921
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
2010-10-14 13:07:23 +00:00
# CLI help
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1923
2010-10-14 13:07:23 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1925
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1927
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
# CLI --help
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1929
2010-04-10 09:44:45 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
2010-04-04 11:57:10 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1929
2010-04-10 09:44:45 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
2010-04-04 11:57:10 +00:00
2011-10-21 15:24:15 +00:00
# CLI --help
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1933
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1933
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
# CLI --help
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2001
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2011
2011-04-09 05:39:49 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2041
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2043
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2126
2010-10-21 09:02:08 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2129
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2131
2010-10-21 09:02:08 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2134
2010-10-21 09:02:08 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2137
2010-10-21 09:02:08 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2140
#: ../midori/midori-websettings.c:932
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2142
2011-03-14 15:19:37 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2245
2011-10-21 15:24:15 +00:00
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2354
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2390
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2438
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2451
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2467
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:2483
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1320
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1321
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1322
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1323
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1324
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1325
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1326
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1327
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1328
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1329
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1330
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1332
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
2011-03-13 06:06:29 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
2011-03-13 06:06:29 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
2011-05-15 08:12:22 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:328
#: ../midori/midori-browser.c:5279
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:466
2010-02-04 10:35:56 +00:00
#, c-format
2010-02-09 14:25:29 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
2010-02-04 10:35:56 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:479
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:580
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-browser.c:724
2011-10-21 15:24:15 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:781
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:781
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:783
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:783
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:814
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:834
#: ../midori/midori-searchaction.c:968
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:857
#: ../midori/midori-browser.c:4341
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:873
2010-05-23 05:38:03 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:886
2009-11-29 15:39:05 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:901
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:972
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:974
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:981
2010-05-04 07:36:46 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:984
2010-05-04 07:36:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1028
#: ../midori/midori-browser.c:4411
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1344
2011-04-24 09:29:09 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1344
2011-04-24 09:29:09 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1347
2011-04-24 09:29:09 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1347
2011-04-24 09:29:09 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1384
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2274
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2404
2010-06-01 15:32:24 +00:00
msgid ""
2011-10-26 11:15:06 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-06-01 15:32:24 +00:00
msgstr ""
2011-10-26 11:15:06 +00:00
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
2010-06-01 15:32:24 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2410
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-12 06:20:23 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
2009-11-14 05:59:11 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2453
#: ../midori/midori-browser.c:5348
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3016
#: ../midori/midori-searchaction.c:489
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "空です"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3807
#: ../midori/midori-browser.c:5758
2010-03-08 16:07:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4138
#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4145
#: ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4148
#: ../midori/midori-view.c:2534
#: ../midori/midori-view.c:4349
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4228
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4229
2009-11-29 15:39:05 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4231
2009-12-19 09:07:24 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4232
2009-12-19 09:07:24 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4233
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4254
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4257
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4268
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4333
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4368
2010-10-25 12:33:00 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
2009-12-19 09:07:24 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4380
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4416
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4421
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4435
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
2011-02-14 15:11:31 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4451
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
# Dialog title
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4573
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# Button label
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4577
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4590
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4600
2011-07-30 07:03:57 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4626
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4803
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
2010-04-10 09:44:45 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
2009-12-19 09:07:24 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2009-12-19 09:07:24 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2009-10-16 02:37:40 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2009-10-16 02:37:40 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5217
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "ランチャを作成します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2009-10-16 02:37:40 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2009-10-16 02:37:40 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2011-04-09 05:39:49 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2011-04-09 05:39:49 +00:00
msgid "Close all open windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2009-09-12 06:20:23 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2009-09-12 06:20:23 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字を切り取ります"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字をコピーします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字を削除します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-browser.c:5282
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "Reload page without caching"
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
2011-02-14 15:11:31 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5310
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5327
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
# tooltip
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-12-28 05:50:58 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
# tooltip
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5335
2009-12-28 05:50:58 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5351
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
#: ../midori/midori-searchaction.c:498
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5360
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2010-01-23 14:05:44 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2010-01-23 14:05:44 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5375
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5376
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2011-03-13 14:24:40 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-03-14 15:19:37 +00:00
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
2011-03-13 06:06:29 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5379
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5385
2011-04-27 12:20:54 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
2011-04-27 12:20:54 +00:00
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5388
2010-10-25 12:33:00 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
2010-07-10 09:30:22 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2010-10-25 12:33:00 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
2010-07-10 09:30:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5391
2010-07-10 09:30:22 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2010-07-10 09:30:22 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5394
2010-07-10 09:30:22 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2010-07-10 09:30:22 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
2010-10-02 14:49:38 +00:00
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
2010-07-10 09:30:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5400
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "よくある質問(_F)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5403
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5405
2011-04-09 05:39:49 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5406
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5417
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5421
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5422
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5425
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5434
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5442
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
2010-04-10 09:44:45 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5452
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5461
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5464
#: ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:304
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:635
2010-10-25 12:33:00 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5994
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6001
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6003
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6025
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6027
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6048
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
2010-10-03 06:27:32 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6063
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6077
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6092
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6094
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6108
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6110
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6677
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:708
#: ../midori/midori-extension.c:805
#: ../midori/midori-extension.c:902
#: ../midori/midori-extension.c:1014
#: ../extensions/addons.c:1712
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
2010-02-09 14:25:29 +00:00
#, c-format
2010-02-20 12:11:05 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
2010-02-09 14:25:29 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
2010-03-08 16:07:54 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
2010-02-04 10:35:56 +00:00
#, c-format
2010-02-20 12:11:05 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
2010-01-17 07:40:39 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
2010-01-04 07:49:04 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1680
2010-10-25 12:33:00 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1695
2010-10-25 12:33:00 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
2010-07-10 09:30:22 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:399
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
2011-03-14 15:19:37 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
2011-03-14 15:19:37 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
2011-03-14 15:19:37 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2011-04-09 05:39:49 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルを表示"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Icons and text"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Text beside icons"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "メニューバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ブックマークバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "パネルを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ステータスバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:526
2009-11-29 15:39:05 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-11-29 15:39:05 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:580
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:581
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:596
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:634
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:661
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:679
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:680
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:697
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:698
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:724
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:725
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2010-01-31 11:41:35 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2010-01-31 11:41:35 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2010-01-31 11:41:35 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2010-01-31 11:41:35 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2010-01-31 11:41:35 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2010-01-31 11:41:35 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します"
2011-08-24 12:54:20 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
2009-01-18 15:59:02 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "プロキシサーバ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Port"
msgstr "ポート"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:915
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバのポート番号を設定します"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:933
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
2011-05-15 08:12:22 +00:00
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identify as"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "識別名"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2010-01-07 13:51:51 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
2010-01-07 13:51:51 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# Button title
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2010-10-21 09:02:08 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
2010-10-21 09:02:08 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
2011-04-17 08:59:19 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
2011-05-15 09:35:20 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-04-17 08:59:19 +00:00
msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
2011-04-17 08:59:19 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Always use my font choices"
msgstr "常にこの設定を使用する"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
#: ../midori/midori-view.c:1347
2010-10-14 13:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1351
#: ../midori/midori-view.c:1380
2010-10-14 13:07:23 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1351
#: ../midori/midori-view.c:1380
2010-10-14 13:07:23 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1376
2010-10-14 13:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1463
2009-09-12 06:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1464
2009-09-12 06:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1466
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1628
#: ../midori/midori-view.c:2475
2009-10-03 07:34:58 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2315
#: ../midori/midori-view.c:2628
2010-01-05 05:53:33 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2369
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2370
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2373
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2376
2010-01-04 07:49:04 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2379
2010-01-04 07:49:04 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2394
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2404
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2407
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2407
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2433
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2467
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2483
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2767
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2786
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2799
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2806
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2816
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3402
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3689
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgstr "スピードダイアル"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3690
#: ../midori/midori-view.c:3775
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3691
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3692
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3693
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3852
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3902
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
2011-02-14 15:11:31 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3947
2010-06-01 15:32:24 +00:00
msgid "Page loading delayed"
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgstr "読み込みが保留されたページ"
2010-06-01 15:32:24 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3948
2010-06-01 15:32:24 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3949
2010-06-01 15:32:24 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4089
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4353
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4358
2010-08-29 11:46:23 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4358
2010-08-29 11:46:23 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4364
2010-01-17 07:40:39 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4981
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5000
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "next"
msgstr "次"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5013
2009-09-12 06:20:23 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5014
2009-09-12 06:20:23 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
2009-09-12 06:20:23 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5046
2009-09-12 06:20:23 +00:00
msgid "Features"
msgstr "機能"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "起動"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:310
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "現在のページを使用(_C)"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにする"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:323
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "最小フォントサイズ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2010-03-30 13:38:15 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-03-30 13:38:15 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Interface"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:409
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#. Page "Network"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:909
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:909
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:938
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:954
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "検索エンジンの管理"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:406
2010-10-21 09:02:08 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションで開く"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:414
2010-10-21 09:02:08 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:455
#: ../midori/sokoke.c:465
#: ../midori/sokoke.c:493
#: ../midori/sokoke.c:522
#: ../midori/sokoke.c:536
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1792
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
msgstr[1] "%d 時間"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1793
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgstr[1] "%d 分"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1794
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
msgstr[1] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1802
#: ../panels/midori-transfers.c:267
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1811
2011-04-24 09:29:09 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1814
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1831
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 残り %s"
2010-06-30 13:25:47 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:260
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
2010-06-30 13:25:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
2011-03-13 06:06:29 +00:00
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:141
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:389
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
2011-02-14 15:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを編集します"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:628
#: ../panels/midori-history.c:579
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:110
2011-04-17 08:59:19 +00:00
msgid "History"
msgstr "履歴"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:144
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:317
2010-02-04 10:35:56 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:363
2010-02-04 10:35:56 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:372
2010-02-04 10:35:56 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:380
2010-02-04 10:35:56 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:86
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:942
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:955
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:873
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485
#: ../katze/katze-utils.c:514
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:719
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間以上過去"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:720
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "1 日以上過去"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:721
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "1 週間以上過去"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:722
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 ヶ月以上過去"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:723
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
2009-11-14 05:59:11 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:429
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:460
2009-10-16 02:37:40 +00:00
#, c-format
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
2009-10-16 02:37:40 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:824
2010-02-04 10:35:56 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:838
2010-02-04 10:35:56 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:892
2010-02-09 14:25:29 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:897
2010-02-09 14:25:29 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1484
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1485
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
2010-11-15 14:33:51 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/addons.c:221
2010-11-15 14:33:51 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgstr "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
2010-11-15 14:33:51 +00:00
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2010-11-15 14:33:51 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/addons.c:227
2010-11-15 14:33:51 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgstr "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
2010-11-15 14:33:51 +00:00
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
2010-11-15 14:33:51 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/addons.c:236
2010-11-15 14:33:51 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
2010-05-04 07:36:46 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
2010-05-04 07:36:46 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#, c-format
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "ユーザスクリプトの削除"
2010-08-29 11:46:23 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "ユーザスタイルの削除"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-05-04 07:36:46 +00:00
#, c-format
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開きます"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダを開きます"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1713
#: ../extensions/addons.c:1884
2010-05-04 07:36:46 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1837
2010-05-04 07:36:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1885
2010-05-04 07:36:46 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
2010-10-14 13:07:23 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
2009-09-12 06:20:23 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# Dialog title
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "確認"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag is set.
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "あり"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag isn't set.
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "なし"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
2010-01-09 09:10:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
# Column name of cookie browser
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
2010-07-10 09:30:22 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2010-10-14 13:07:23 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
2010-08-29 11:46:23 +00:00
# name of extension
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2010-08-29 11:46:23 +00:00
msgstr "タブのアドレスのコピー"
2010-06-30 13:25:47 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
2010-03-30 13:38:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
2010-03-30 13:38:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2010-06-01 15:32:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2010-06-01 15:32:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:143
2009-11-14 05:59:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:295
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "フォーム履歴の切り替え"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:296
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:430
#: ../extensions/formhistory.c:434
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:509
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:568
2009-10-12 14:08:34 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:572
2009-10-12 14:08:34 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:573
2009-10-12 14:08:34 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:579
2009-10-12 14:08:34 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "訪れていないタブはありません"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
2011-06-19 13:22:52 +00:00
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "履歴リスト"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "タブを閉じるときの振る舞い"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:283
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:289
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgstr "最後に表示したタブへ切り替える"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:295
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "最新のタブへ切り替える"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:423
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:443
2011-06-25 09:36:04 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:444
2011-06-25 09:36:04 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-07-04 13:46:56 +00:00
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:570
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
2010-07-04 13:46:56 +00:00
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ステータスバー時計"
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Images"
msgstr "画像"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
2010-01-09 09:10:49 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596
#: ../extensions/tab-panel.c:683
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2010-08-29 11:46:23 +00:00
# name of extension
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-08-29 11:46:23 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
2010-06-30 13:25:47 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-29 11:46:23 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
2010-06-30 13:25:47 +00:00
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
2011-04-24 09:29:09 +00:00
msgid "_Customize..."
msgstr "カスタマイズ(_C)..."
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
2009-10-12 14:08:34 +00:00
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "ファイル名が指定されていません"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "行数と列数を設定"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "行数および列数を入力してください:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "サムネイルサイズ:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小さい"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "普通"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "大きい"
2011-08-02 09:18:58 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
2011-06-25 09:36:04 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
2011-06-19 13:22:52 +00:00
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "ページが見つかりません - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "ドキュメントを表示できません"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "強制的に 96DPI にする"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-06-19 13:22:52 +00:00
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "履歴から(_F)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "すべての Cookie"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "セッションの Cookie"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "転送バーを表示する"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "転送バーを表示します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "ダウンロードマネージャ"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "外部ページを開く時:"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Cookie の受け入れ"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Cookie の最大保存日数"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "履歴の最大保存日数"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外観"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-15 08:12:22 +00:00
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "ウェブ Cookie"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-15 08:12:22 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-15 08:12:22 +00:00
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "フォント設定"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-15 08:12:22 +00:00
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "インターフェイス"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-15 08:12:22 +00:00
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "ナビゲーションバー"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-15 08:12:22 +00:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "アプリケーション"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-15 08:12:22 +00:00
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "外部アプリケーション"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-15 08:12:22 +00:00
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-15 08:12:22 +00:00
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "次のタブ (履歴リスト)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-15 08:12:22 +00:00
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "前のタブ (履歴リスト)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-05-15 08:12:22 +00:00
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-04-27 12:20:54 +00:00
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s / %s、%s/s"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-04-17 08:59:19 +00:00
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-04-17 08:59:19 +00:00
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "ページホルダ"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-04-17 08:59:19 +00:00
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "ページホルダ(_P)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-04-17 08:59:19 +00:00
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-04-09 05:39:49 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "このアプリケーションを終了します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-04-09 05:39:49 +00:00
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "空白ページを表示"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-03-13 06:06:29 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目次(_C)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-03-13 06:06:29 +00:00
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "ドキュメントを表示します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-03-13 06:06:29 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "リンク先を保存(_S)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-03-13 06:06:29 +00:00
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-02-14 15:11:31 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% ロードしました"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-02-14 15:11:31 +00:00
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "転送バー(_T)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-02-14 15:11:31 +00:00
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "転送バーを表示します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-02-14 15:11:31 +00:00
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-02-14 15:11:31 +00:00
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-02-14 15:11:31 +00:00
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-02-14 15:11:31 +00:00
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-02-14 15:11:31 +00:00
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "転送が完了したら通知します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-02-14 15:11:31 +00:00
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "画像をダウンロード(_M)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-01-12 14:32:22 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-01-12 14:32:22 +00:00
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-01-12 14:32:22 +00:00
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "操作コントロールを隠します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-01-12 14:32:22 +00:00
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "スペルチェック"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-08-02 09:18:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-10-25 12:33:00 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-10-25 12:33:00 +00:00
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "現在のタブを最小化します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-10-25 12:33:00 +00:00
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "外部アプリケーション"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-10-25 12:33:00 +00:00
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-10-14 13:07:23 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "スペルチェック辞書:"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-10-14 13:07:23 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "コンソール"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-10-14 13:07:23 +00:00
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "すべてコピー(_A)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-10-14 13:07:23 +00:00
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "すべてコピー"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-10-14 13:07:23 +00:00
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' を本当に削除しますか?\n"
#~ "\n"
#~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "タブの復元(_R)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "タブの最小化(_M)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "時刻の誤り"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-08-02 09:18:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "新規タブの最小化"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-07-10 09:30:22 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-07-10 09:30:22 +00:00
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-07-10 09:30:22 +00:00
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-07-10 09:30:22 +00:00
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-07-10 09:30:22 +00:00
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-07-10 09:30:22 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-08-02 09:18:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-07-10 09:30:22 +00:00
#~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-06-30 13:25:47 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "ショートカットの設定"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-06-30 13:25:47 +00:00
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "ショートカット数を入力してください:"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2011-08-02 09:18:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
#~ "す。"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-04-15 14:09:32 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "リンクを開く(_L)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-04-15 14:09:32 +00:00
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-04-10 09:44:45 +00:00
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-02-09 14:25:29 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-02-04 10:35:56 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-01-09 09:10:49 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-01-09 09:10:49 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-01-07 13:51:51 +00:00
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-01-05 05:53:33 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "選択領域のソースを表示"
2011-07-30 07:03:57 +00:00
2010-01-05 05:53:33 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "ページのソースコードを表示します"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "画像を自動的に読み込む"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
2010-01-06 06:52:01 +00:00
2010-01-04 07:49:04 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS プリフェッチ"
2010-01-06 06:52:01 +00:00
2010-01-04 07:49:04 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"