2009-01-12 21:58:15 +00:00
# Danish translations for midori package.
2010-01-08 08:43:34 +00:00
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-01-12 21:58:15 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-01-08 08:43:34 +00:00
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009, 10.
2011-05-28 22:54:49 +00:00
# Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér <mjjzf@syntaktisk.dk>, 2011
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-01-07 08:45:02 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
2010-01-14 08:30:48 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-23 19:46:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 16:18+0000\n"
2010-02-19 23:37:28 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-12-12 12:26:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
"X-Poedit-Language: Danish\n"
2011-05-28 21:43:42 +00:00
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgstr "Letvægtig webbrowser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../midori/main.c:363
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../midori/main.c:417
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:501
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:588
2010-06-18 17:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:622
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:751
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:759
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for marketingsformål"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:823
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1017
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
2010-04-17 15:57:57 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1079
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1098
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1102
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Kassér gamle faneblade"
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1431
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1450
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1479
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTRE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-04-01 14:26:15 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
2010-04-01 14:26:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-04-01 14:26:15 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2002
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2016
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2046
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2115
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2118
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gemte logins og _adgangskoder"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2120
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2123
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2126
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5-databaser"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2133
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
2011-05-05 15:11:15 +00:00
msgstr "Ikke tilsluttet program-cache"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2297
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2333
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
2010-06-18 17:19:55 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2381
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2394
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2410
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/main.c:2426
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-02-04 10:17:25 +00:00
#, c-format
2010-02-07 12:58:42 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
2010-02-04 10:17:25 +00:00
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:581
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privat browsing)"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
2010-05-21 16:14:00 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:861
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Kør so_m et webprogram"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:949
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke gemmes i denne mapp."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:951
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-05-03 11:56:23 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:961
2010-05-03 11:56:23 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1322
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1322
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "A new window has been opened"
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "Et nyt vindue er blevet åbnet"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1325
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1325
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "Et nyt faneblad er blevet åbnet"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1362
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2243
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2370
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid ""
2011-06-09 21:01:01 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgstr ""
2011-06-09 21:01:01 +00:00
"For at bruge ovenstående adresse skal du bruge en nyhedslæser. Der er gerne en menu eller knap med \"Nyt abonnement\", \"Nyt nyhedsfeed\" eller lignende.\n"
"Alternativt kan man gå til Indstillinger, Programmer i Midori og vælge en nyhedslæser. Næste kan man trykker på ikonet med nyhedsfeed, vil det automatisk blive tilføjet."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-09-24 20:14:56 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
2010-02-25 08:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4186
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4187
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4188
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4189
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4190
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4215
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importér bogmærker..."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bogmærker"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4229
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4256
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Importér fra en fil"
2010-01-07 08:45:02 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4317
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4353
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL bogmærker"
2010-03-03 15:05:07 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4358
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape bogmærker"
2010-07-20 18:51:14 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4372
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2011-05-05 15:11:15 +00:00
msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4388
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
2010-02-19 23:37:28 +00:00
2010-04-13 20:21:14 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4514
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4518
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4531
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4541
2011-07-25 16:14:55 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Sidste åbne _faneblade"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4572
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4746
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4747
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Se about:version for versionsinfo."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4749
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller (dit frie valg) en senere version."
2010-04-13 20:21:14 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4768
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nyt vindue til p_rivat browsing"
2010-01-07 08:45:02 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Gem side _som..."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Create _Launcher"
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "Opret _opstarter"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Create a launcher"
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "Opret en opstarter"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5167
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Lu_k vinduet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "Luk a_lle vinduer"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Close all open windows"
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "Luk alle åbne vinduer"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Fortryd den sidste ændring"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gentag den sidste ændring"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Find..."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Reload page without caching"
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "Genindlæs side uden caching"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "Vis _kilde"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "Ca_ret browsing"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
2011-05-28 21:43:42 +00:00
msgstr "Slå cursorbaseret navigation til og fra"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rul til _venstre"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rul til venstre"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rul _ned"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Rul ned"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rul _op"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Rul op"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rul til _højre"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rul til højre"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
2010-01-14 08:30:48 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå til den forrige uderside"
2010-01-14 08:30:48 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til den næste underside"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2010-03-03 15:05:07 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportér bogmærker"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2010-01-22 21:45:33 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Undersøg side"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2010-01-22 21:45:33 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "Flyt faneblad _tilbage"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Move tab behind the previous tab"
2011-05-03 11:12:29 +00:00
msgstr "Flyt faneblad bag det forrige faneblad"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "Flyt faneblad _frem"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Move tab in front of the next tab"
2011-05-03 11:12:29 +00:00
msgstr "Flyt faneblad foran det næste faneblad"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Focus _Next view"
2011-05-28 21:39:45 +00:00
msgstr "Fokus _næste visning"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Cycle focus between views"
2011-05-28 21:39:45 +00:00
msgstr "Cirkuler fokus mellem visninger"
2010-07-20 18:51:14 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgstr "Vis kun ikonet for _nuværende faneblad"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
2011-05-03 11:19:19 +00:00
msgstr "Vis kun ikonet til det nuværende faneblad"
2010-07-20 18:51:14 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2010-07-20 18:51:14 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dublér nuværende faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5332
2010-07-20 18:51:14 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dublér nuværende faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2010-07-20 18:51:14 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5335
2010-07-20 18:51:14 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Åbn den sidste _session"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
2011-05-03 11:05:19 +00:00
msgstr "_Rapportér en fejl..."
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
2010-04-13 20:21:14 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5934
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5941
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5943
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5965
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5967
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5988
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
2010-09-24 20:14:56 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6003
2010-09-24 20:14:56 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6017
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vin_due"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6048
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6050
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6602
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
2010-09-24 20:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1640
2010-09-24 20:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
2010-02-07 12:58:42 +00:00
#, c-format
2010-02-19 23:37:28 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
2010-02-07 12:58:42 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
2010-02-25 08:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Søg efter %s"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
2010-02-04 10:17:25 +00:00
#, c-format
2010-02-19 23:37:28 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Søg med %s"
2010-01-14 08:30:48 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Not verified"
2011-05-03 11:12:29 +00:00
msgstr "Ikke bekræftet"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
2011-05-03 11:12:29 +00:00
msgstr "Bekræftet og kodet forbindelse"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
2011-05-03 11:12:29 +00:00
msgstr "Vis hurtigopkald"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxyserver"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:673
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Lad vindue på baggrundsfaneblade blinke"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2011-08-18 19:45:22 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Lad browservinduet blinke hvis et nyt faneblad blev åbnet i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Bevægelsesrulning"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Slet gamle cookies efter:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Slet sider fra historik efter:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Proxyserver"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
2011-05-03 11:12:29 +00:00
msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukne sprog"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-01-07 08:45:02 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Clear data"
2011-05-03 11:12:29 +00:00
msgstr "Ryd data"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
2011-05-03 11:12:29 +00:00
msgstr "Data valgt til sletning"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-05-28 21:43:42 +00:00
msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
2011-05-28 21:43:42 +00:00
msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1349
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2011-05-05 15:11:15 +00:00
msgstr "%s ønsker at gemme en HTML5-database."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "_Deny"
2011-05-03 11:12:29 +00:00
msgstr "_Afvis"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "_Allow"
2011-05-03 11:12:29 +00:00
msgstr "_Tillad"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1378
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
2011-05-03 11:12:29 +00:00
msgstr "%s ønsker at kende dit sted."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1467
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fejl - %s"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1468
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1470
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Send en besked til %s"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
msgstr "Undersøg _element"
2010-01-07 08:45:02 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2353
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2357
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2358
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2361
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2367
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2379
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2382
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiér billed_adresse"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2385
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gem _billede"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2392
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Gem _video"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2395
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Hent _video"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2421
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2455
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2472
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2756
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2775
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2777
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
2011-05-03 11:12:29 +00:00
msgstr "MD5-kontrolsum:"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2795
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
2011-05-03 11:12:29 +00:00
msgstr "SHA1-kontrolsum:"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2805
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3386
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3675
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgstr "Hurtigopkald"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3676
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3677
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3678
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3679
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3680
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
2010-06-02 11:47:00 +00:00
msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3681
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
2010-06-02 11:47:00 +00:00
msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3682
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3683
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Miniaturestørrelse:"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3684
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Small"
2010-06-02 11:47:00 +00:00
msgstr "Små"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3685
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Medium"
2010-06-02 11:47:00 +00:00
msgstr "Mellem"
2010-06-02 11:40:13 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3686
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Stor"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3875
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2011-05-05 15:11:15 +00:00
msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3990
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3991
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgstr "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
2010-06-02 11:40:13 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3992
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Indlæs side"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4135
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4375
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4380
2010-08-25 18:25:32 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Vis faneblad_titel"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4380
2010-08-25 18:25:32 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Vis kun faneblad_ikon"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4386
2010-01-14 08:30:48 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
2010-01-14 08:30:48 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5006
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5007
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5039
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Anvend _nuværende side"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionel skrifttypefamilie"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2010-03-25 23:14:42 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillad skripter at åbne pop op."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2010-03-25 23:14:42 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Interface"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. Page "Network"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-05-05 15:11:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
2011-05-05 15:11:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
2011-05-05 15:11:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
2011-05-03 11:16:48 +00:00
msgstr "Åbn med"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
2011-05-05 15:11:15 +00:00
msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Tilføj bogmærke"
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1522
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1523
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1525
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1528
2010-05-14 06:52:57 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny __mappe"
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2214
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
2011-05-03 11:14:18 +00:00
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2215
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
2011-05-03 11:14:18 +00:00
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2216
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
2011-05-03 11:14:18 +00:00
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2233
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "?B"
2011-05-03 11:16:48 +00:00
msgstr "?B"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2236
2011-05-03 11:16:48 +00:00
#, c-format
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid " (%s/s)"
2011-05-03 11:16:48 +00:00
msgstr "(%s/s)"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-08-23 19:46:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2253
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
2011-05-03 11:14:18 +00:00
msgstr " - %s tilbage"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2010-07-01 19:56:16 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
2010-07-01 19:56:16 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-07-01 19:56:16 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2010-07-01 19:56:16 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Næste"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-07-01 19:56:16 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
2010-07-01 19:56:16 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
2010-07-01 19:56:16 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2010-06-18 17:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2010-06-18 17:19:55 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
2011-05-03 11:14:18 +00:00
msgstr "Den hentede fil indeholder fejl."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Checksummen opgivet med linket stemmer ikke. Dette betyder, at filen formentligt er ufuldendt eller blev modificeret efterfølgende."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
2010-06-18 17:19:55 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
2010-06-18 17:19:55 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Nogle filer bliver overført"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
2010-06-18 17:19:55 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Afslut Midori"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
2010-06-18 17:19:55 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes."
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
2010-06-18 17:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historik"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dage siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:321
2010-02-04 10:17:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-04 10:17:25 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:376
2010-02-04 10:17:25 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:384
2010-02-04 10:17:25 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åbn mål_mappen"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:306
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 uge"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 måned"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:418
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Indstil reklamefiltre"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:450
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
2009-12-12 12:26:39 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:813
2010-02-04 10:17:25 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:826
2010-02-04 10:17:25 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:880
2010-02-07 12:58:42 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okér billede"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:885
2010-02-07 12:58:42 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okér henvisning"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1453
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1454
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgstr "Denne side indeholder tilsyneladende et bruger-script. Ønsker du at installere det?"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
2011-05-03 11:14:18 +00:00
msgstr "_Installér brugerskript"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgstr "Denne side indeholder tilsyneladende en bruger-stil. Ønsker du at installere den?"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
2011-05-03 11:16:48 +00:00
msgstr "_Installér brugerstil"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
2011-05-03 11:16:48 +00:00
msgstr "Undlad at installere"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
2010-05-03 11:56:23 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
2010-05-03 11:56:23 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#, c-format
2010-08-30 10:29:40 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2010-08-30 10:29:40 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Slet brugerskript"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
2010-08-30 10:29:40 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Slet brugerstil"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
2010-08-30 10:29:40 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Filen <b>%s</b> vil blive slettet for bestandigt."
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
2010-09-02 21:11:14 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Åbn i tekstbehandler"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
2010-09-02 21:11:14 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Åbn målmappen"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:636
2010-09-02 21:11:14 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Tilføj nye moduler"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:662
2010-09-02 21:11:14 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Fjern valgte modul"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
2010-05-03 11:56:23 +00:00
msgid "User addons"
2010-09-02 21:12:26 +00:00
msgstr "Brugers udvidelsesmoduler"
2010-05-03 11:56:23 +00:00
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1762
2010-05-03 11:56:23 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1804
2010-05-03 11:56:23 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
2009-08-24 09:29:09 +00:00
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
2009-08-24 09:29:09 +00:00
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-08 08:43:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domæne</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
2010-06-19 11:09:36 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiér faneblad_adresser"
2010-09-24 20:14:56 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-19 11:09:36 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiér adresser af faneblade"
2010-09-24 20:14:56 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-19 11:09:36 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder"
2010-04-01 14:26:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
2010-04-01 14:26:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
2010-01-14 08:30:48 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2010-01-14 08:30:48 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
2010-06-02 11:40:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
2010-06-02 11:40:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
2010-09-24 20:14:56 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
2010-09-24 20:14:56 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:151
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Skift mellem tilstande for formularhistorik"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Slå til/fra formularhistorik for nuværende faneblad"
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "slå formularhistorik til kun ved hjælp af hurtigtaster (Ctrl+Shift+F) per faneblad"
#: ../extensions/formhistory.c:576
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:580
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:581
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:587
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Historikfylder til formular"
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:190
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
msgstr "Der er ingen ubesøgte faneblade"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:228
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historikliste"
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:267
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ved lukning af faneblade"
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "Do nothing"
2011-06-09 21:03:29 +00:00
msgstr "Gør intet"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:281
2011-08-23 19:46:46 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgstr "Skift til senest viste faneblad"
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:287
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Skift til nyeste faneblad"
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:411
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
2011-05-03 11:16:48 +00:00
msgstr "Næste nye faneblad (historikliste)"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:412
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Next new tab from history"
2011-05-03 11:19:19 +00:00
msgstr "Næste nye faneblad fra historik"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:421
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
2011-05-03 11:19:19 +00:00
msgstr "Forrige nye faneblad (historikliste)"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:422
2011-05-03 10:58:12 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
2011-05-03 11:19:19 +00:00
msgstr "Forrige nye faneblad fra historik"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Vis faneblad i baggrunden (Historik)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Vis det nuværende valgte faneblad i baggrunden"
#: ../extensions/history-list.vala:557
2010-07-06 17:40:51 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Historikliste"
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:558
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Gå til senest brugte faneblad ved skift eller lukning"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
2010-09-24 20:14:56 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
2010-09-24 20:14:56 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
2011-05-03 11:19:19 +00:00
msgstr "Genindlæs side eller stop indlæsning"
2009-12-12 12:26:39 +00:00
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tilpas gen_veje..."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
2010-09-24 20:14:56 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-07-01 19:56:16 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Statusbjælkens ur"
2010-09-24 20:14:56 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-07-01 19:56:16 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-01-08 08:43:34 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanebladpanel"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Faneblad_panel"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
2010-09-24 20:14:56 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-25 18:25:32 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard"
2010-06-19 11:09:36 +00:00
2010-09-24 20:14:56 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
2010-08-25 18:25:32 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard"
2010-06-19 11:09:36 +00:00
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2011-06-09 21:01:01 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip."
2009-08-24 09:29:09 +00:00
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgængelige elementer"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste elementer"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
2011-05-03 11:19:19 +00:00
msgstr "_Tilpasset..."
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:471
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
2011-08-18 19:45:22 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Nulstil den sidste _session"
2011-06-26 10:07:09 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Ikke fundet - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument kan ikke vises"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Skifter faneblade med Ctrl+Tab sorteret efter senest anvendte"
2011-05-28 21:35:18 +00:00
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 time"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 uge"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 måned"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 år"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Privat browsing)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Alle cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Session-cookies"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Vis overførselsstatus"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Håndtering af hentning"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Åbn eksterne sider i:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Tillad cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maksimal historik-levetid"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Husk sidste hentede filer"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Udseende"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmer"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Formularrhistorik"
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% indlæst"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Afslut programmet"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Minimér nuværede faneblade"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimér nuværende faneblad"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Indhold"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Vis dokumentationen"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Overførselsstatus"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Vis overførselsstatus"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Skjul handlingskontroller"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Vis blank side"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Spørg om målmappen"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gem henvisningsadresse"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Hent bi_llede"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generel"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Stavekontroller:"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
2011-05-03 10:58:12 +00:00
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Grænseflade"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigeringsbjælke"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Eksterne programmer"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web-cookies"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopiér _alt"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiér alt"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Åbn målmappen for valgte modul"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Cookiehåndtering"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Eksterne programmer"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Sideholder"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Sideholder"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
2010-08-30 10:29:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på, at du vil fjerne '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "filen '%s', da denne vil være tabt for bestandigt.\n"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiér %s til mappen %s."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Gendan faneblad"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimér faneblad"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Fejlagtig tid"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#~ msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimér nye faneblade"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Åbn nye faneblade minimeret"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Kun for originale cookies"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
2010-06-02 11:40:13 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Indstil antal af genveje"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Angiv antal af genveje:"
2011-06-09 21:01:01 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
2010-05-03 11:56:23 +00:00
2010-04-17 15:57:57 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Åbn _henvisning"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
2010-02-07 12:58:42 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-02-04 10:17:25 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-08 08:43:34 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Vis panel_titler"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-08 08:43:34 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Vis kilde for markerede"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Vis kildekode for markering"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Formindsk billeder automatisk"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ton faneblade tydeligt"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Hent på forhånd DNS"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Størrelse af mellemlager"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Tegnsæt"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Justerbare tekstområder"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Bruger_grænseflader"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Find hurtigt"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Begge vandrette"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå til"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå til"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Slå fra"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå fra"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "For %d dage siden"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"