2010-12-30 03:32:01 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-12 04:20:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 04:19+0000\n"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-08-09 05:21-0000\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
"Last-Translator: كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>\n"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
"Language-Team: Arabic Xfce Translation Team <herr.linux88@gmail.com>\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "منصفح الوب الخفيف"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:291
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "ميدوري"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الوب"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "القيمة '%s' غبر سليمة لـ %s"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر سليمة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/main.c:363
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/main.c:417
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:388
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/main.c:501
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/main.c:588
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/main.c:622
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "إمتدادات"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:751
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:759
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
2011-06-26 08:10:46 +00:00
msgstr "الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم لأغراض الإعلان."
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:823
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1017
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2011-06-26 08:10:46 +00:00
msgstr "لا يوجد ملف شهادة للجذر هو متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1079
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2011-06-26 08:10:46 +00:00
msgstr "يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد الخيارات التالية لحل المشكلة."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1098
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تحرير ا ل_تفضيلا ت"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1102
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgid "Discard old tabs"
2011-07-31 00:01:03 +00:00
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:201
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "أظهر أخر لبويبات بدون تحميل"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:200
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "أظهر اخر تبويبات المفتوحة"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1431
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1450
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "حدث خطأ مجهول."
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1479
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "حفظ لقطة في : %s\n"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "شغل العنوان كتطبيق الوب"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "عنوان"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1892
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "مجلد"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
2011-06-26 08:10:46 +00:00
msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
2011-06-26 08:10:46 +00:00
msgstr "يظهر حوار التشخيص"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "إظهار نسخة البرنامج"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "عناوين"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "نموذج"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "إعادة ميدوري ثانية بعد ثوان من الخمول"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "ثواني"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "الموجهات التحذيرات حدة لتحديد FILENAME"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:2002
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "ٍِ[عناوينٍ]"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:2016
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "تكوين المجلد المحدد غير صالح."
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:2046
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى :"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:2048
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "تحقق من توفر نسخ جديدة في :"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:2115
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "أيقونات الموقع"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:2118
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "الحسابات و_كلما ت السر المحفوظة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:2120
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "كعكات"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:2123
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'فلاش'كعكات"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:2126
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _Databases"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:877
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/main.c:2133
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/main.c:2297
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "ميدوري مثيل قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/main.c:2333
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/main.c:2381
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/main.c:2394
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "لا يمكن التاريخ: %s\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/main.c:2410
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "حدثت الأخطاء التالية :"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/main.c:2426
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجا ه ل"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "وثيقة مشوهة."
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "فشل الكتابة."
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5168
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Reload the current page"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5174
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:581
2011-06-28 14:19:00 +00:00
#, c-format
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "%s (Private Browsing)"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "مجلد جديد"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "تحرير المجلد"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "علامة حديدة"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "تحرير العلامة"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوا ن:"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "ع_نوا ن:"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4233
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_مجلد:"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../midori/midori-browser.c:4266
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2011-06-28 14:19:00 +00:00
msgstr "مجلد المستوي عالي"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "أضف إلى _ا لحوا ر السريع"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:861
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Run as _web application"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:949
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظها في هذا المجلد."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:951
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:961
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "الملف يحتاجج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4317
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "حفظ الملف في"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1301
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "New Window"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "نافذة جديدة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1301
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "A new window has been opened"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1304
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "New Tab"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "تبويب جديد"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1304
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1341
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "حفظ الملف"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2222
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "فتح الملف"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2339
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
2011-07-03 14:24:09 +00:00
"لإستعمال URI أعلاه إفتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر\"إشتراك جديد\",\r\n"
"\"جديد أخبار التغذية\" أو مشابه.\n"
"يدلا من ذلك إذهب إلى تفضيلات, تطبيقات في ميدوري, و حدد مجمع الأخبار. في المرة القادمة عنذما تضغط على أيقونة تغدية الأخبار, سيتم إضافتها تلقائيا."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "تغدية جديدة"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5237
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "أضف علامة جديدة"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2947 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3735 ../midori/midori-browser.c:5647
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../panels/midori-bookmarks.c:782
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:751
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "فتح كل في ا لت_بويبا ت"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4075 ../midori/midori-view.c:2534
#: ../midori/midori-view.c:4390 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نا فذة جديدة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4156
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4157
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "أوبيرا"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4158
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "كُنكَرر"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4159
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "إبِفَني"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4184
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "إستورد العلامات..."
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4187 ../midori/midori-browser.c:5242
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "إستورد العلامات"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4198
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_تطبيق:"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4225
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "إستراد من ملف"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4286
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "فشل إستراد العلامات"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4322
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "العلامات XBEL"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4327
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "نتسكيب المفضلة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4341
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "يمكن لميدوري التصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4357
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "فشل تصدير العلامات"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4483
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4487
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "حذف البيانات ا ل_خا صة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4500
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "حذف البيانات التالية :"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4510
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4516 ../midori/sokoke.c:1516
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_سجل"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/sokoke.c:1522
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "التبويبات ا لمغ_لقة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4541
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4715
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "متصفح الويب الخفيف"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4716
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "See about:version for version info."
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "انظر حول : لمعلومات نسخة الإصدار."
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4718
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "هذه المكتبة هي برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعه و / أو تعديله تحت شروط رخصة جنو العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4737
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "translator-credits"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr ""
"Arabic Xfce Translation Team (فريق تعريب إكسفس)\n"
" Karim Oulad Chalha (كريم اولاد الشلحة) <herr.linux88@gmail.com>\n"
" Mohamed Al Hargan(محمد الحرقان) <malham1@gmail.com>"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/sokoke.c:1523
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_نا فذة جديدة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح تبويب جديد"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5089
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "_Save Page As..."
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "حفظ الصفحة باسم..."
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5097
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "حفظ إلى ملف"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "أضف إلى _ا لحوا ر السريع"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5100
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Create _Launcher"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "إنشاء مطلق"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5107
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Create a launcher"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "إنشاء مطلق"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "غل_ق التبويب"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5117
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Close the current tab"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5119
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_غلق التافذة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه التافذة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5123
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5125
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Close all open windows"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "قص النص المحدد"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "أنسخ النص المحدد"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "ألصق النص من الحافظة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "حذف النص المحدد"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "حدد كل النص"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "_Find..."
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "العثور على..."
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_عثور على التالي"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "عث_ور على السابق"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "تكوين تفضيلات التطبيق"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "شريط ا ل_أدوا ت"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170 ../midori/midori-browser.c:5171
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Reload page without caching"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "إستعادة مستوى التكبير"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "ت_شفير"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5189
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "عرض المصدر"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "إنشاء تصفح"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "مسمار النص عند الاتنقل بالمؤشر"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2011-06-28 14:41:30 +00:00
msgstr "انتقل لليسار"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Scroll to the left"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "انتقل إلى اليسار"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Scroll down"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Scroll up"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "انتقل إلى اليمين"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Scroll to the right"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "انتقل إلى اليمين"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_إذه ب"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "انتقل إلى صفحة فرعية اللاحقة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "سلة المهملات فارغة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "حذف محتويات سلة المهملات"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تراجع عن إ_غلا ق التبويب"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "أضف مجلد ج_ديد"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "أضف مجلد علامات جديد"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "صدّ_ر العلامات"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248 ../midori/midori-searchaction.c:497
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "إدا ر_ة الأدوات البحث"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث..."
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "حذف البيانات الخاصة "
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "حذف البيانات الخاصة ..."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Inspect Page"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "معاينة الصفحة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين ..."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "التبويب ا لسا ب_ق"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "التحول إلى التبويب السابق"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "التبويب _ا لتا لي"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "نقل علامة التبويب"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Move tab behind the previous tab"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "حرك التبويب إلى الأمام"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Move tab in front of the next tab"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "فصل التبويب ا ل_حا لي"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "فصل التبويب الحالي"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5274
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Focus _Next view"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "عرض التركيز التالي"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Cycle focus between views"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "مضاعفة التبويب الحالي"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "تكرار التبويب الحالية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open last _session"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "فتح آخر جلسة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_مسا عدة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "أسئلة شائعة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "بلغ عن عله ..."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show information about the program"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_شريط القائمة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "أظهر شريك القائمة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5310
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "شري_ط التصفح"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "أظهر شريط التصفح"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "لوحة ا ل_جا نبية"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "أظهر لوحة الجانبية"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "شري_ط الغلامات"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "أظهر شريط العلامات"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Statusbar"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "شريط الحالة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show statusbar"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "عرض شريط الحالة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "آ_لي"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:216
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "صيني (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:218
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:219
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:220
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:221
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "مخصص..."
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5883
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_فا صل"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5890
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "مو_قع..."
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5892
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open a particular location"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "فتح موقع معين"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5914
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "بحث في ا ل_وِب"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5916
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "شغل البحث في الوب"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5937
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "إعادة فتح التبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5950 ../midori/sokoke.c:1512
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علا ما ت"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5952
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5966
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "أد_وا ت"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5981
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "ا لنا ف_ذة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5983
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5997
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "قا _ئمة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5999
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6549
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2011-08-08 14:20:54 +00:00
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1642
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2011-08-08 14:20:54 +00:00
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "فشل التحديد من التاريخ\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "بحث عن %s"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "البحث بـ %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "لصق ثم تابع"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "غير متحقق منه"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "أغلق الشريط"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "عرض الطلب السريع"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "تبويب جديد"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "التبويب الحالي"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات "
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "أيقونات الصغيرة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Text"
msgstr "نص"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "أيقونات ونص"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "بدون خادم بروكسي"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:292
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:348
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Remember last window size"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:349
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Last window width"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "عرض آخر نافذة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:358
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The last saved window width"
2011-06-28 14:50:32 +00:00
msgstr "عرض آخر نافذة المحفوظة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Last window height"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "آخر ارتفاع للنافذة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The last saved window height"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "آخر ارتفاع محفوظ للنافذة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Last panel position"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "آخر موقع للوحة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "آخر موقع محفوظ للوحة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Last panel page"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "آخر صفحة للوحة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "آخر صفحة لوحة محفوظة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Last Web search"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "آخر بحث إنترنت"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "آخر بحث ويب محفوظ"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show Menubar"
2011-07-03 14:24:09 +00:00
msgstr "عرض شريط القوائم"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "إظهار شريط القوائم في كل ألأحوال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "اظهر شريط التصفح"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "إظهار شريط التصفح في كل ألأحوال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "إظهار العلامات"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "إظهار العلامات في كل ألأحوال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show Panel"
2011-07-03 14:24:09 +00:00
msgstr "تظهر لوحة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "إظهار لوحة في كل ألأحوال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2011-07-03 14:24:09 +00:00
msgstr "عرض شريط الحالة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "إظهار شريط الحالة في كل ألأحوال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "نمط شريط الأدوات :"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "نمط شريط الأدوات"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "عناصر شريط أدوات"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "العناصر التي تظهر على شريط الأدوات"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية في كل ألأحوال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين في كل ألأحوال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr " فتح اللوحات في إطارات منفصلة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr " فتح اللوحات في إطارات منفصلة دائماً"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "عندما يبدأ ميدوري :"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "ماذا تفعل عندما يبدأ ميدوري"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The homepage"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "الصفحة الرئيسية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "عرض حوار التحطم"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في :"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "يتم حفظ ملفات التحميل في مجلد"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر المصوص"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "An external text editor"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "محرر نص خارجي"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "مجمع الأخبار"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "مجمع الأخبار الخارجية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Location entry Search"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "دخول مكان البحث"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "أداء البحث داخل الموقع"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "الترميز المفضل"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "ترميز الحرف المفضل"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2011-07-31 00:01:03 +00:00
msgstr "حتى إذا كانت العلامات على أزرار قريبة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "أين يتم فتح صفحات جديدة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "نقر الزر الأوسط يفتح التحديد"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "تحميل عنوان محدد بالنقر على الزر الاوسط"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة في الخلفية في كل الأحوال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:680
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:681
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب في كل الأحوال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Load images automatically"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "تحميل وعرض الصور تلقائيا"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Enable scripts"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "تمكين البرامج النصية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة في إضافات نتسكيب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "لتفعيل دعم تخزين المحلي HTML5"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "لتمكين تخزين المؤقت لتطبيقات الوب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2011-07-31 00:01:03 +00:00
msgstr "تكبير النص والصور"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2011-07-31 00:01:03 +00:00
msgstr "تكبير النص والصور في كل الاحوال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2011-07-31 00:01:03 +00:00
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2011-07-31 00:01:03 +00:00
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة في كل الاحوال"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "حركية التمرير"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
msgstr "على كل ألأحوال حركة التمرير تناسب سرعة التنقل"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
2011-07-31 00:01:03 +00:00
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد :"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
2011-07-31 00:01:03 +00:00
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد :"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ التاريخ ل"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:850
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "خادم بروكسي"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "نوع الخادم الوكيل المستخدم"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "خادم وكيل HTTP"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "خادم proxy المستعمل لإتصالات HTTP"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:878
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Identify as"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "تعرف كـ"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:896
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "كماذا تريد تعريف نفسك لصفحات الوب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Identification string"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "تعريف الجملة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The application identification string"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "تطبيق تعريف الجمل"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Preferred languages"
2011-07-31 11:03:49 +00:00
msgstr "اللغات المفضلة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:930
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال \"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Clear private data"
2011-07-31 11:03:49 +00:00
msgstr "مسح البيانات الخاصة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:946
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2011-07-31 11:03:49 +00:00
msgstr "البيانات الخاصة المحددة للحذف"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:961
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Clear data"
2011-07-31 11:03:49 +00:00
msgstr "مسح البيانات"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:962
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
2011-07-31 11:03:49 +00:00
msgstr "بيانات محددة للحذف"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
msgstr "شريط المرجعية أرسل التفاصيل إلى مواقع ويب"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1351
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1355 ../midori/midori-view.c:1384
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Deny"
2011-07-31 11:03:49 +00:00
msgstr "رفض"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1355 ../midori/midori-view.c:1384
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Allow"
2011-07-31 11:03:49 +00:00
msgstr "سماح"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1380
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
2011-07-31 11:03:49 +00:00
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1478
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
2011-07-31 11:03:49 +00:00
msgstr "خطأ - %s"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1479
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "هذه الصفحة '%s' لا يمكن تحميلها"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1481
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "حاول مجددا"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1640 ../midori/midori-view.c:2475
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
2011-07-31 11:03:49 +00:00
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2314 ../midori/midori-view.c:2628
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2011-07-31 11:03:49 +00:00
msgstr "تفقد عنصر"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2011-07-31 11:03:49 +00:00
msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2369
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2372
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2375
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "فتح الرابط كتطبيق"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2378
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "انسخ وجهة الرابط"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2390
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "فتح الصورة في لسان جديد"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2393
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "نسخ عنوان الصورة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2396
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Save I_mage"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "حفظ الصورة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2403
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "نسخ عنوان الفيديو"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2406
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Save _Video"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "حفظ الفيديو"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2406
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Download _Video"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "تحميل الفيديو"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2432
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Search _with"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "بحث باستخدام"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2466
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Search the Web"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "بحث في الانترنت"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2483
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "فتح العنوان في لسان جديد"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2767
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open or download file"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "فتح أو تحميل الملف"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2786
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "نوع الملف: '%s'"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "نوع الملف: %s ('%s')"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2799
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "MD5-Checksum:"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2806
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "SHA1-Checksum:"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2816
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "فتح %s"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3397
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "فحص الصفحة - %s"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3688
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgstr "حوار السريع"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3689
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "انقر لإضافة اختصار"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3690
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "أدخل عنوان الاختصار"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3691
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "أدخل وسم للاختصار"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3692
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3693
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "تعيين عدد الأعمدة والصفوف"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3694
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "أدخل عدد الأعمدة والصفوف :"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3695
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "المدخلات غير صالحة للطلب السريع"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3696
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "حجم المصغرات:"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3697
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Small"
msgstr "صغير"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3698
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3699
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Big"
msgstr "كبير"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3890
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "No documentation installed"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "لا توجد وثائق مثبتة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3960
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4009
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Page loading delayed"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "تأخير تحميل الصفحة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4010
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4011
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Load Page"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "تحميل الصفحة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4154
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4394
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "ضاعف اللسان"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4399
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "عرض عنوان اللسان"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4399
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4405
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "غلق ألألسنه الأخري"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5022
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Print background images"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "طباعة صورة الخلفية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5023
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "ما إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5055
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Features"
msgstr "الميزّات"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Use _current page"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Fonts"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "الخطوط"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "مجموعة خطوط متناسبة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2011-08-08 14:20:54 +00:00
msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2011-08-08 14:20:54 +00:00
msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "حجم الخط الأدنى"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "السماح البرامج النصية لفتح النوافذ المنبثقة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "حتى لو كان مسموحا للبرامج النصية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#. Page "Interface"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:409
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "تصفح "
#. Page "Network"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Network"
msgstr "شبكة"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "اسم الجهاز"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "MB"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "MB"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "أضف أداة البحث"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "حرر أداة البحث"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_ا لإسم:"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_وصف:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_ا يقونة:"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_علا مة:"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "إدارة أدوات البحث"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "إستعمل _كإفترا ضي"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "إفتح بـ"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي."
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1511
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_علا مة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "أضِف _علا مة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1514
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_طرفية"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "إمتدا _دا ت"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "ا لصف_حة الرئيسية"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "البرامج النصية للم_ستعمل"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "تب_ويب جديد"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1520
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "ا لن_قل"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _ملحقا ت"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "مج_لد جديد"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2210
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr[0] "%d ساعة"
msgstr[1] "%d ساعة"
msgstr[2] "%d ساعات"
msgstr[3] "%d ساعات"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2211
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr[0] "%d دقيقة"
msgstr[1] "%d دقيقة"
msgstr[2] "%d دقيقتان"
msgstr[3] "%d دقائق"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2212
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr[0] "%d ثانية"
msgstr[1] "%d ثانية"
msgstr[2] "%d ثوان"
msgstr[3] "%d ثوان"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s لـ %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2229
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "?B"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "?B"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2232
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr " (%s/s)"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2249
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr " - %s متبقي"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "_بحث مضمن:"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "السّابق"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Match Case"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "حالة تطابق"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2011-08-08 14:20:54 +00:00
msgstr "ميّز المتشابهات"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Close Findbar"
2011-08-08 14:20:54 +00:00
msgstr "إغلاق شريط المكتشف"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2011-08-08 14:20:54 +00:00
msgstr "الملف '<b>%s</b>' تم تحميله."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "إنتهاء النقل"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "الملف المحمل خاطئ"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
2011-08-08 23:24:44 +00:00
msgstr "ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابقة. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم تعديله"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "محو الكل"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_خروج من ميدوري"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "حرر العلامة المحددة"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "حذف العلامة المحددة"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>فاصل</i>"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "السجل"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "قبل أسبوع"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr[0] "منذ %d ستة"
msgstr[1] "منذ سنة %d"
msgstr[2] "منذ %d سنوات"
msgstr[3] "منذ %d ستوات"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:321
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ "
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "علم التاريخ المحدد"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:376
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "حذف كل عناصر التاريخ "
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:384
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Clear the entire history"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "مسح تاريخ الدخول"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "النقل"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "افتح الدليل الوجهة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "انسخ موقع الرابط"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "مطلوب المصادقة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "ادخل اسم المستخدم وكلمة مرور \\ لفتح هذا الموقع :"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "إسم المستخدم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "تذكّر كلمة السرّ"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2011-08-08 23:56:16 +00:00
#, c-format
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2011-08-08 23:55:21 +00:00
msgstr "الأيقونة المحددة '%s' لا يمكن تحميلها"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2011-08-08 23:56:16 +00:00
#, c-format
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2011-08-08 23:55:21 +00:00
msgstr "الرمز المخزن '%s' لا يمكن أن يتم تحميله"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "تعطل إطارات الصور المتحركة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "إختر ملف"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "إختر مجلد"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "1 ساعة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "1 يوم"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "1 أسبوع"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "1 شهر"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "1 سنة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "تفضيلات ل %s"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:422
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "تكوين فلتر الإعلانات"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:454
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
2011-08-12 04:20:54 +00:00
msgstr "\" أدخل عناون القائمة ترشيحات المعدة مسبقا في النص أدخل و إضغط على \"أضف لإضافته إلى القائمة. يمكنك العثور على المزيد من القوائم في%s."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:817
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير قاعد"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:830
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_قا عدة:"
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:884
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "منع الصور"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:889
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "منع الروابط"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1457
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "منع الإعلانات"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1458
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2011-08-08 03:28:24 +00:00
msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
msgstr "يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على برنامج نصي للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Install user script"
2011-08-08 23:24:44 +00:00
msgstr "تثبيتبرنامج المستخدم النصي"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Install user style"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "تثبيت نمط المستخدم"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "لا تقم بتثبيت"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "البرامج النصية للمستعمل"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "أنماط المستعمل"
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "هل تريد حذف '%s'?"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Delete user script"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "حذف نص المستخدم"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Delete user style"
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "حذف نمط المستخدم"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "الملف <b>%s</b> سيحذف بشكل نهائي"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "فتح في محرر نص"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Open Target Folder"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "فتح مجلد الهدف"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add new addon"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "إضافة ملحق جديد"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Remove selected addon"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "User addons"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "إضافات المستخدم"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1764
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1806
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "دعم البرامج النصية وأنماط المستخدم"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "الألسنة الملونة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "لون كل علامة تبويب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "مدير الكعكات"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك الملفات التي تطابق عامل التصفية."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "في نهاية الدورة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2011-08-09 05:24:17 +00:00
#, c-format
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2011-08-08 23:55:21 +00:00
"<b>المضيف</b>: %s\n"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
"<b>الإسم</b>: %s\n"
2011-08-08 23:55:21 +00:00
"<b>القيمة</b>: %s\n"
"<b>المسار</b>: %s\n"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
"<b>الأمان</b>: %s\n"
"<b>الإنتهاء</b>: %s"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2011-08-08 23:56:16 +00:00
#, c-format
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
2011-08-08 23:55:21 +00:00
"<b>نطاق</b>: %s\n"
"<b>كوكيز</b>: %d"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "إسم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "ت_وسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "مرشح:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "ادخل سلسلة أسماء أو نطاقات فلاتر تصفية الكوكيز"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "القائمة ، عرض وحذف الكوكيز"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "نسخ عناواين التبويب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr " نسخة من عناوين علامات الجدولة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
2011-08-08 09:01:41 +00:00
msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2011-08-05 17:41:50 +00:00
msgstr "آخر التحديثات: %s."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "تغذيات"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "أضف تغذية جديدة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "حذف التغذية"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "ت_غذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2011-08-08 23:56:16 +00:00
#, c-format
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2011-08-08 23:55:21 +00:00
msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2011-08-08 23:24:44 +00:00
msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2011-08-08 23:56:16 +00:00
#, c-format
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2011-08-08 23:55:21 +00:00
msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2011-08-08 23:24:44 +00:00
msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2011-08-08 23:56:16 +00:00
#, c-format
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Feed '%s' already exists"
2011-08-08 23:55:21 +00:00
msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2011-08-08 23:56:16 +00:00
#, c-format
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Error loading feed '%s'"
2011-08-08 23:55:21 +00:00
msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "لوحة التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2011-08-08 23:56:16 +00:00
#, c-format
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2011-08-08 23:55:21 +00:00
msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
2011-08-08 23:56:16 +00:00
#, c-format
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2011-08-08 23:55:21 +00:00
msgstr "فشل في تنفيذ بيان قاعدة البيانات: %s\n"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:450
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:454
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "غبر متوفر: %s"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:455
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:461
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:190
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:228
2011-07-31 12:26:32 +00:00
#, c-format
2011-06-25 19:05:10 +00:00
msgid "History-List"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "قائمة التاريخ"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "لا تفعل شيئا"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "التحول إلى التبويب الأخير"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:411
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:412
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Next new tab from history"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:421
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
2011-08-08 23:55:21 +00:00
msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:422
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
2011-08-08 23:55:21 +00:00
msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:557
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "History List"
msgstr "السجل"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "إيماءات الفأرة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف تحميل"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2011-08-08 23:24:44 +00:00
msgstr "تخصيص الاختصارات..."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "إختصارات"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "شريط حالة الساعة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Images"
msgstr "صور"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "برامج نصية"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape ملحقات"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "سمات شريط الحالة"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-08-11 23:40:35 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_لوحة التبويب"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "فقط الرموز على علامات افتراضيا"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب والإفلات."
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "العناصر المتوفرة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "العناصر المعروضة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ت_خصيص شريط الادوات"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
2011-07-31 12:26:32 +00:00
msgstr "تخصيص..."
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الادوات"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:479
2010-12-30 03:32:01 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2011-08-09 05:24:17 +00:00
msgstr "إخفاء ملف HTTP التواصل في القرص"
2010-12-30 03:32:01 +00:00
2011-07-30 23:15:35 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "إستعادة أ_خر جلسة"
2011-06-25 19:05:10 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "تحميل %d%%"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "الخروج من التطبيق"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "ا لم_حتويا ت"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "كل كعكات"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "جلسة الكعكات"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "مظهر"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "إعدادات الخطوط"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "تطبيقات"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "تكبيقات خارجية"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "صيغة ا لت_ا ريخ"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب التالي (السجل)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب السابق (السجل)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "التبويب السابق من السجل"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "مالك الصفحة"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_ما لك الصفحة"