2008-12-31 21:25:22 +00:00
# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2011-03-13 06:06:29 +00:00
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2011
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-09 13:37:12 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 14:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-02 14:41+0900\n"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
"Language: ja\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1988
#: ../midori/main.c:2008
#: ../midori/main.c:2022
#: ../midori/midori-websettings.c:307
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-09 04:33:59 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
2011-12-18 14:00:29 +00:00
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4004
2011-11-09 04:33:59 +00:00
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/main.c:155
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../midori/main.c:259
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../midori/main.c:364
2010-10-21 09:02:08 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../midori/main.c:418
2011-01-12 14:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../midori/main.c:438
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
2010-01-17 07:40:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:505
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:545
#: ../panels/midori-history.c:231
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:592
2010-06-30 13:25:47 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:614
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:649
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:686
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:727
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2011-04-17 08:59:19 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2011-04-17 08:59:19 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:753
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
2011-04-17 08:59:19 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:809
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1028
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2010-04-15 14:09:32 +00:00
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1096
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1119
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1132
2011-08-02 09:18:58 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1133
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2011-08-02 09:18:58 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1134
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2011-08-02 09:18:58 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1342
#: ../midori/main.c:2399
2009-10-03 07:34:58 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1480
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1894
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1894
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
# CLI --help
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2011-04-09 05:39:49 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-12-28 05:50:58 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
2010-10-14 13:07:23 +00:00
# CLI help
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2010-10-14 13:07:23 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-05-28 07:18:32 +00:00
# CLI --help
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1913
2010-04-10 09:44:45 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
2010-04-04 11:57:10 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1913
2010-04-10 09:44:45 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
2010-04-04 11:57:10 +00:00
2011-10-21 15:24:15 +00:00
# CLI --help
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1917
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1917
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
# CLI --help
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1985
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:1995
2011-04-09 05:39:49 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2023
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2025
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2109
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2111
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
2010-10-21 09:02:08 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2114
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
2011-03-14 15:19:37 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2224
2011-10-21 15:24:15 +00:00
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2330
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2366
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2414
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2427
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2443
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/main.c:2459
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1331
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1332
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5941
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1333
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1334
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1335
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1336
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4509
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1337
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1338
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1339
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1340
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1341
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1342
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1343
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5095
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1344
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
2011-03-13 06:06:29 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
2011-03-13 06:06:29 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:321
#: ../midori/midori-browser.c:5177
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:330
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:460
2010-02-04 10:35:56 +00:00
#, c-format
2010-02-09 14:25:29 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
2010-02-04 10:35:56 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:473
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:563
2011-05-28 07:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:673
#: ../midori/midori-browser.c:706
2011-10-21 15:24:15 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:763
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:763
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:765
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:765
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:796
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:816
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:839
#: ../midori/midori-browser.c:4246
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:855
2010-05-23 05:38:03 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:868
2009-11-29 15:39:05 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:883
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:954
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:956
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:963
2010-05-04 07:36:46 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:966
2010-05-04 07:36:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1004
#: ../midori/midori-browser.c:4315
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1298
2011-04-24 09:29:09 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1298
2011-04-24 09:29:09 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1301
2011-04-24 09:29:09 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1301
2011-04-24 09:29:09 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1336
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Error opening the image!"
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1337
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "デフォルトの画像ビューアでは選択された画像を開けません。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1343
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1344
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1447
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2300
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2432
2010-06-01 15:32:24 +00:00
msgid ""
2011-10-26 11:15:06 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-06-01 15:32:24 +00:00
msgstr ""
2011-10-26 11:15:06 +00:00
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
2010-06-01 15:32:24 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2438
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-12 06:20:23 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
2009-11-14 05:59:11 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2481
#: ../midori/midori-browser.c:5246
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2980
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "空です"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3400
2011-11-09 04:33:59 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3712
#: ../midori/midori-browser.c:5632
2010-03-08 16:07:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4043
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:799
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4050
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:805
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4053
#: ../midori/midori-view.c:2559
#: ../midori/midori-view.c:4504
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:807
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4133
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4134
2009-11-29 15:39:05 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4135
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4136
2009-12-19 09:07:24 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4137
2009-12-19 09:07:24 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4138
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4159
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4162
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4173
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4238
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4273
2010-10-25 12:33:00 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
2009-12-19 09:07:24 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4285
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4320
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4325
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4339
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
2011-02-14 15:11:31 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4354
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
# Dialog title
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4476
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# Button label
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4480
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4493
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4503
2011-07-30 07:03:57 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4529
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4705
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4706
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4708
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
2010-04-10 09:44:45 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4729
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
2009-12-19 09:07:24 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5107
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5108
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5114
2009-10-16 02:37:40 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2009-10-16 02:37:40 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5133
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2011-04-09 05:39:49 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5167
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5173
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "Reload page without caching"
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
2011-02-14 15:11:31 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5189
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
# tooltip
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2009-12-28 05:50:58 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
# tooltip
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-12-28 05:50:58 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2010-03-08 16:07:54 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2010-01-23 14:05:44 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2011-03-13 14:24:40 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
2011-03-14 15:19:37 +00:00
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
2011-03-13 06:06:29 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5274
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2011-04-27 12:20:54 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2010-10-25 12:33:00 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
2010-07-10 09:30:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2010-07-10 09:30:22 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2010-07-10 09:30:22 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "よくある質問(_F)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2011-04-09 05:39:49 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2011-11-09 04:33:59 +00:00
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
#: ../midori/midori-websettings.c:306
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
2010-04-10 09:44:45 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5347
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
#: ../midori/midori-websettings.c:237
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:635
2010-10-25 12:33:00 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5866
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5873
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5875
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5897
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5899
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5926
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
2010-10-03 06:27:32 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5943
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5960
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5976
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5978
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5992
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5994
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6663
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
2011-11-09 04:33:59 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:721
#: ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915
#: ../midori/midori-extension.c:1027
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1695
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:472
2010-02-09 14:25:29 +00:00
#, c-format
2010-02-20 12:11:05 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
2010-02-09 14:25:29 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:558
2010-03-08 16:07:54 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:592
2010-02-04 10:35:56 +00:00
#, c-format
2010-02-20 12:11:05 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
2010-01-17 07:40:39 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
2010-01-04 07:49:04 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1727
2010-10-25 12:33:00 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1747
2010-10-25 12:33:00 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
2010-07-10 09:30:22 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:399
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
2011-03-14 15:19:37 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
2011-03-14 15:19:37 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
2011-03-14 15:19:37 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
2011-04-09 05:39:49 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルを表示"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:272
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:273
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Icons and text"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Text beside icons"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:289
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:290
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:291
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:309
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:310
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:364
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:373
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:382
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:383
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:408
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:409
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:418
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:428
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:437
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "メニューバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ブックマークバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "パネルを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ステータスバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2009-11-29 15:39:05 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-11-29 15:39:05 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:580
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:622
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:633
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:634
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:679
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:696
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:697
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:706
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
#: ../extensions/statusbar-features.c:134
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:724
#: ../extensions/statusbar-features.c:143
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:725
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
#: ../extensions/statusbar-features.c:154
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2010-01-31 11:41:35 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2010-01-31 11:41:35 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2010-01-31 11:41:35 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2010-01-31 11:41:35 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:769
2010-01-31 11:41:35 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2010-01-31 11:41:35 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します"
2011-08-24 12:54:20 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
2009-01-18 15:59:02 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "プロキシサーバ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:911
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Port"
msgstr "ポート"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバのポート番号を設定します"
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:946
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
2011-05-15 08:12:22 +00:00
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:963
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identify as"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "識別名"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:981
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2010-01-07 13:51:51 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
2010-01-07 13:51:51 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# Button title
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
2010-10-21 09:02:08 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2010-10-21 09:02:08 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
2011-04-17 08:59:19 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
2011-05-15 09:35:20 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-04-17 08:59:19 +00:00
msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
2011-04-17 08:59:19 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "常にこの設定を使用する"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
2011-11-02 13:25:53 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1307
2010-10-14 13:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1311
#: ../midori/midori-view.c:1343
2010-10-14 13:07:23 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1311
#: ../midori/midori-view.c:1343
2010-10-14 13:07:23 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1339
2010-10-14 13:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1430
2009-09-12 06:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1431
2009-09-12 06:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1433
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1597
#: ../midori/midori-view.c:2500
2009-10-03 07:34:58 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2331
#: ../midori/midori-view.c:2649
2010-01-05 05:53:33 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2383
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2387
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2388
2009-11-21 08:22:44 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2394
2010-01-04 07:49:04 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2399
2010-01-04 07:49:04 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2415
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2418
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2421
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2424
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアで開く(_V)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2431
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2434
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2434
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2460
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2492
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2508
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2799
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2818
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2820
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2837
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3462
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3763
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgstr "スピードダイアル"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3764
#: ../midori/midori-view.c:3860
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3765
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3766
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3767
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3929
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4005
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4006
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4007
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4008
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4009
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザのトラッキングを阻止します:"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4010
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラ URL はホスト名に短縮されます。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4011
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4012
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4013
2012-02-05 08:33:41 +00:00
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4050
2011-02-14 15:11:31 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
2011-02-14 15:11:31 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4105
2010-06-01 15:32:24 +00:00
msgid "Page loading delayed"
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgstr "読み込みが保留されたページ"
2010-06-01 15:32:24 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4106
2010-06-01 15:32:24 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4107
2010-06-01 15:32:24 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4246
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4508
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4513
2010-08-29 11:46:23 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4513
2010-08-29 11:46:23 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4519
2010-01-17 07:40:39 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5290
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5309
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "next"
msgstr "次"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5322
2009-09-12 06:20:23 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5323
2009-09-12 06:20:23 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
2009-09-12 06:20:23 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5355
2009-09-12 06:20:23 +00:00
msgid "Features"
msgstr "機能"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "起動"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:310
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "現在のページを使用(_C)"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにする"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:323
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "最小フォントサイズ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2010-03-30 13:38:15 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-03-30 13:38:15 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Interface"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#. Page "Network"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2010-04-03 06:32:20 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "検索エンジンの管理"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:410
2010-10-21 09:02:08 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションで開く"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:418
2010-10-21 09:02:08 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:469
#: ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526
#: ../midori/sokoke.c:540
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1646
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
msgstr[1] "%d 時間"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1647
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgstr[1] "%d 分"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1648
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
msgstr[1] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1656
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:267
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1665
2011-04-24 09:29:09 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1668
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1685
2011-04-24 09:29:09 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 残り %s"
2010-06-30 13:25:47 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
2011-11-09 04:33:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2010-06-30 13:25:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
2011-11-09 04:33:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
2011-11-09 04:33:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
2011-11-09 04:33:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
2011-03-13 06:06:29 +00:00
2011-11-09 04:33:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:141
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
2011-11-09 04:33:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
2011-11-09 04:33:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
2011-11-09 04:33:59 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
2011-02-14 15:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを編集します"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:631
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:110
2011-04-17 08:59:19 +00:00
msgid "History"
msgstr "履歴"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:157
#: ../panels/midori-history.c:188
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:159
#: ../panels/midori-history.c:190
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:161
#: ../panels/midori-history.c:185
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:164
#: ../panels/midori-history.c:183
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:359
2010-02-04 10:35:56 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:405
2010-02-04 10:35:56 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:414
2010-02-04 10:35:56 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:422
2010-02-04 10:35:56 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:86
2011-05-15 08:12:22 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-10-03 07:34:58 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:948
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:961
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:873
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485
#: ../katze/katze-utils.c:514
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:719
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間以上過去"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:720
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "1 日以上過去"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:721
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "1 週間以上過去"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:722
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 ヶ月以上過去"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:723
2011-05-28 07:18:32 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
2009-11-14 05:59:11 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:467
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:498
2009-10-16 02:37:40 +00:00
#, c-format
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
2009-10-16 02:37:40 +00:00
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:846
2010-02-04 10:35:56 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-04 10:35:56 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-02-09 14:25:29 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-02-09 14:25:29 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1542
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1543
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
2010-11-15 14:33:51 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/addons.c:221
2010-11-15 14:33:51 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgstr "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
2010-11-15 14:33:51 +00:00
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2010-11-15 14:33:51 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/addons.c:227
2010-11-15 14:33:51 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgstr "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
2010-11-15 14:33:51 +00:00
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
2010-11-15 14:33:51 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/addons.c:236
2010-11-15 14:33:51 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
2010-05-04 07:36:46 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
2010-05-04 07:36:46 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#, c-format
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "ユーザスクリプトの削除"
2010-08-29 11:46:23 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "ユーザスタイルの削除"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-05-04 07:36:46 +00:00
#, c-format
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開きます"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダを開きます"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1696
#: ../extensions/addons.c:1914
2010-05-04 07:36:46 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1826
2010-05-04 07:36:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1915
2010-05-04 07:36:46 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
2010-10-14 13:07:23 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-09-12 06:20:23 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# tooltip
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# Dialog title
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "確認"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2010-10-03 06:27:32 +00:00
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag is set.
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "あり"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag isn't set.
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "なし"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2010-01-09 09:10:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
# Column name of cookie browser
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
2010-07-10 09:30:22 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2011-12-18 14:00:29 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2010-10-14 13:07:23 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
2010-08-29 11:46:23 +00:00
# name of extension
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2010-08-29 11:46:23 +00:00
msgstr "タブのアドレスのコピー"
2010-06-30 13:25:47 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
2010-03-30 13:38:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
2010-03-30 13:38:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2010-06-01 15:32:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2010-06-01 15:32:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
2009-11-14 05:59:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
2012-02-13 14:36:44 +00:00
msgid "Form history"
msgstr "フォーム履歴"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
2012-02-13 14:36:44 +00:00
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"パスワードデータベースを開くための\n"
"マスターパスワードが必要です"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
2012-02-13 14:36:44 +00:00
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "このページのパスワードを記憶しますか?"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
2012-02-13 14:36:44 +00:00
msgid "Remember"
msgstr "記憶する"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
2012-02-13 14:36:44 +00:00
msgid "Not now"
msgstr "今はしない"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
2012-02-13 14:36:44 +00:00
msgid "Never for this page"
msgstr "このページではしない"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "フォーム履歴の切り替え"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
2010-08-29 11:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
2012-02-13 14:36:44 +00:00
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
2009-10-12 14:08:34 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667
2012-02-13 14:36:44 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "サジェスチョンの選択に失敗しました\n"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "訪れていないタブはありません"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
2011-06-19 13:22:52 +00:00
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "履歴リスト"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "タブを閉じるときの振る舞い"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:283
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:289
2011-08-24 12:54:20 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgstr "最後に表示したタブへ切り替える"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:295
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "最新のタブへ切り替える"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:423
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
2011-01-12 14:32:22 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:443
2011-06-25 09:36:04 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:444
2011-06-25 09:36:04 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-07-04 13:46:56 +00:00
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:570
2011-06-19 13:22:52 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
2010-07-04 13:46:56 +00:00
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-03-13 06:06:29 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:283
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ステータスバー時計"
2010-10-03 06:27:32 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-30 13:25:47 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Images"
msgstr "画像"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
2010-01-09 09:10:49 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596
#: ../extensions/tab-panel.c:683
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2010-08-29 11:46:23 +00:00
# name of extension
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-08-29 11:46:23 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
2010-06-30 13:25:47 +00:00
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-08-29 11:46:23 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
2010-06-30 13:25:47 +00:00
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
2011-10-26 11:15:06 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
2011-04-24 09:29:09 +00:00
msgid "_Customize..."
msgstr "カスタマイズ(_C)..."
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2011-10-21 15:24:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
2011-11-02 13:25:53 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-11-14 05:59:11 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
2009-10-12 14:08:34 +00:00
2012-03-02 05:42:11 +00:00
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flash' Cookie"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 データベース(_D)"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
2012-02-05 08:33:41 +00:00
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "利用できません: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "リソースファイルがインストールされていません"