midori/po/zh_CN.po

2750 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# Simplified Chinese translations for
# the midori package.
# This file is distributed under the same license as
# the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011, 2012.
#
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-13 05:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "互联网WWW浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量级网络浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013
#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "网络浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori 隐私浏览方式"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "打开新的隐私浏览窗口"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "隐私浏览方式"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 %s 对 %s 无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的配置值 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "无法清除历史:%s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "无法打开数据库:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "无法移除旧的历史项目:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "无法移除历史项目:%s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存书签。%s"
#: ../midori/main.c:611
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存配置。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:646
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存搜索引擎。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/main.c:750
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/main.c:806
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存会话。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1024
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法来解决"
"此问题。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Discard old tabs"
msgstr "舍弃旧标签"
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示上次打开的标签"
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入会话:%s\n"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1476
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存至:%s\n"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将地址作为网络应用程序运行"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "地址"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用文件夹作为配置文件夹"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "文件夹"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "隐私浏览方式,未保存更改"
#: ../midori/main.c:1904
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1906
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1908
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定的 URI 截图"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行指定的命令"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:1914
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1916
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "按正则表达式匹配规则屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "匹配规则"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在秒内无响应后重置 Midori"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "秒"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "重定向控制台警告信息至指定的文件名"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../midori/main.c:1990
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:2000
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的配置文件夹无效。"
#: ../midori/main.c:2025
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2027
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新版本:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2113
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "已保存的用户名和密码(_P)"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Cookies"
msgstr "隐私信息"
#: ../midori/main.c:2118
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "‘动画’ 隐私信息"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
#: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2126
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "离线应用程序缓存"
#: ../midori/main.c:2236
msgid "An unknown error occured"
msgstr "发生了一个未知错误"
#: ../midori/main.c:2338
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2374
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入书签:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2422
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入回收站:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2435
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入历史:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2451
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2467
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "已关闭的标签(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "New _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "未找到文件。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "异常文档。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "无法识别的书签格式。"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "无法写入。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5214
#: ../midori/midori-browser.c:5223
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "重载当前页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5220
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:461
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "无法更新标题:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:474
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的动作 %s。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:567
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s(隐私浏览方式)"
#: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:767
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:767
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:769
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:769
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:800
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4284
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:859
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加至快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:872
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:887
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为网络应用程序运行(_W)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "“%s“ 文件未能在此文件夹中保存。"
#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限在此位置写入。"
#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。"
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4353
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
msgstr "打开了一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "已打开了一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1363
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2263
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2394
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” 或"
"类似的菜单或按钮。\n"
"您也可以进入首选项、Midori 中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。下次您点击新闻"
"源图标时,将自动添加它。"
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "新建源"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5283
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:2940 ../midori/midori-searchaction.c:487
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切换文字光标导航"
#: ../midori/midori-browser.c:3746 ../midori/midori-browser.c:5682
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "无法插入新的历史项目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4171
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4172
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4173
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4174
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4175
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4176
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox 浏览器(%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4197
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4200 ../midori/midori-browser.c:5288
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件导入"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4323
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "无法导入书签"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4363
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "无法导出书签"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4514
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4531
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下数据:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次打开的标签(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4567
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4743
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4744
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"此库文件是自由软件;您可以以自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 2.1 "
"版或(您可以选择)更高版方式重新发布和/或修改它。"
#: ../midori/midori-browser.c:4767
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
"Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011, 2012."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5130
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Save Page As..."
msgstr "页面另存为(_S)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "保存至文件"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加至快速拨号(_D)"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Create _Launcher"
msgstr "创建启动器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "订阅至新闻源(_F)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "关闭所有窗口(_L)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找字词或短语"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "配置应用程序首选项"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重载页面但不缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加缩放等级"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "减小缩放等级"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "光标浏览方式(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏视图"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "进入下一页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上一子页面"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下一子页面"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "进入您的主页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新文件夹(_F)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-searchaction.c:496
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一标签(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一标签(_N)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "向后移动标签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "向前移动标签(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下一视图(_N)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "报告问题(_R)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Sidepanel"
msgstr "侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5374 ../midori/midori-websettings.c:303
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文(BIG5)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5381
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:230
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韩语(EUC-KR)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387 ../midori/midori-websettings.c:231
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语(KOI8-R)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:232
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode(UTF-8)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:233
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方语言(ISO-8859-1)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: ../midori/midori-browser.c:5915
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5924
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开特定位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5946
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "网络搜索(_W)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5948
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网络搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5975
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5990
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示已保存的书签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6004
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6019
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6021
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有已打开标签的列表"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6035
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6037
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-browser.c:6717
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "未能保存扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "无法从历史中选择\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "用 %s 搜索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并继续(_R)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏放在右边"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏放在左边"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "显示快速拨号"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文字"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动(GNOME 或其它环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
msgstr "无代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:306
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone 手机"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:307
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "IE 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上个窗口的大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上个窗口的大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "上个窗口宽度"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "上个保存的窗口宽度"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "上个窗口高度"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "上个保存的窗口高度"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "上个侧边栏位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上个保存的侧边栏位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "上个侧边栏页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上个保存的侧边栏页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "上个网络搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上个保存的网络搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏项目"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中要显示的项目"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏放在右边"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:516
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否将侧边栏放在右边"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开侧边栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori 启动时:"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 启动时做什么"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃对话框"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 崩溃后显示对话框"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件至:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "已下载文件所保存的文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文本编辑器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新闻聚合器"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置栏搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在位置栏内执行的搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选编码"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "标签上有关闭按钮"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "标签上是否有关闭按钮"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新页面打开在:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "中击打开选择区"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "通过中击从选择区中载入地址"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在标签中打开弹出窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在标签中打开弹出窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动载入图片"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动载入并显示图片"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用已嵌入的脚本语言"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用已嵌入的 Netscape 插件对象"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "在后台标签的窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "新标签在后台打开时浏览器窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "启用 WebGL 支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "允许站点使用 OpenGL 渲染"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图片"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图片"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时在文中查找"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "输入时是否在文中自动查找"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "动态滚动"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "滚动是否按速度动态地移动"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除此后的旧隐私信息:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长隐私信息保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受您访问的网站的隐私信息"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "屏蔽第三方网站发送的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此历史后的页面:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Proxy server"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "所使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器端口"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁盘上缓存页面最大值"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让网页识别为什么"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:982
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:983
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 “en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的隐私数据"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Clear data"
msgstr "清除数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的数据"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "剥离向站点发送的详细提交信息"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "总是使用我的字体选择"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
#: ../midori/midori-view.c:1326
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1356
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获知您的位置。"
#: ../midori/midori-view.c:1447
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误-%s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1448
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "未能载入 %s 页面。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1450
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2479
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "向 %s 发送邮件"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2365
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2369
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2370
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2373
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2376
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2381
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图片(_I)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2400
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图片地址(_A)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2403
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2410
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2413
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频(_V)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2413
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2439
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2471
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2487
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2778
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2797
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型:‘%s"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2799
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型:%s(%s)"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2816
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3441
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面-%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3733
msgid "Speed Dial"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgstr "快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3734 ../midori/midori-view.c:3830
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3735
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3736
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3737
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3899
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "未安装文档"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3997
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟。"
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4186
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4448
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签标记(_L)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4459
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5113
msgid "previous"
msgstr "上一个"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5132
msgid "next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-view.c:5145
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5146
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5178
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Features"
msgstr "功能"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "使用当前页面(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用当前页面作为主页"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "合适的字体族"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用来显示文字的默认字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用来显示文字的默认字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等宽字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文字的字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文字的字体大小"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用来显示文字的最小字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "兆"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "标志(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "用作默认(_D)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "选择打开 “%s” 的应用程序或命令:"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "未能运行外部程序。"
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "-剩余 %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "匹配大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "突出显示匹配者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 <b>%s</b> 已下载。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "传输完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "已下载的文件不正确。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些文件正在下载"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 则取消传输。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "无法添加书签项目:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "历史"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一周前"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:144
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项目"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清除全部历史"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "传输"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接位置(_A)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr ""
"需要用户名和密码\n"
"来打开此位置:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:948
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "未能载入已命名图标 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:961
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "未能载入备用图标 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 %s%s 无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:500
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "选择文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "一月"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 首选项"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:467
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:498
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
"%s 找到更多列表。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R)"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图片(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1542
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告屏蔽器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1543
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "按过滤器列表屏蔽广告"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您要删除 %s 吗?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "将永远删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标文件夹"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除选中的插件"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "未能监视 %s 文件夹:%s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户脚本和用户样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "隐私信息管理器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除所有已显示的隐私信息。如果设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信"
"息。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>%s\n"
"<b>名称</b>%s\n"
"<b>值</b>%s\n"
"<b>路径</b>%s\n"
"<b>安全</b>%s\n"
"<b>有效期</b>%s"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "No"
msgstr "否"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>%s\n"
"<b>隐私信息</b>%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展开(_E)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折叠(_C)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤器字符串以便只显示与输入的过滤器名称或域区域匹配的隐私信息"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除隐私信息"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签的地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” 元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新:%s。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "源"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新源"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "删除源"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "源(_F)"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "无法在源 XML 数据中查找根元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的源格式。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "无法解析 XML 源:%s"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "源 %s 已经存在"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "载入源 %s 出错"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "源面板"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/RSS 源"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "无法添加表单值:%s\n"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
msgid "Toggle form history state"
msgstr "切换表单历史状态"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "无法执行数据库语句:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "存储已输入的表单数据历史"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "表单历史填写器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "无法选择建议\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "标签关闭行为"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "不做"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切换至上次查看的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切换至最新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的上一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "切换或关闭标签时移动至上次使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "通过移动鼠标控制 Midori"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重载页面或停止载入"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自定义键盘快捷键"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自定义快捷键(_O)..."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑键盘快捷键"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏中显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Images"
msgstr "图片"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏功能"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在竖直面板里显示标签"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅标签上的图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标记"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目调整顺序。"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "可用项目"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "已显示的项目"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自定义工具栏(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "自定义(_C)..."
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "不可用:%s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "源代码文件没有安装"